Au—delà de cette conférence, souvenons—nous qu'il a fallu près d'un quart de siècle, après l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes biologiques, pour mettre au point un mécanisme de vérification. | UN | إننا، إذ ننظر إلى ما يتعدى هذا المؤتمر، نستذكر أنه قد انقضى ما يقارب ربع قرن منذ بدء نفاذ الاتفاقية الأصلية إلى أن تم إنشاء آلية تحقق بشأن الأسلحة البيولوجية. |
Nous allons donc maintenant commencer le débat sur les armes biologiques. | UN | ولذلك سوف نبدأ الآن المناقشة بشأن الأسلحة البيولوجية. |
Enfin, le CICR prie instamment les États d'adopter une déclaration, à un niveau politique élevé, sur les armes biologiques et l'humanité, qui reflète un attachement renouvelé aux règles existantes et aux engagements spécifiques. | UN | وفي النهاية، تحث لجنة الصليب الأحمر الدولية الدول على اعتماد إعلان على مستوى سياسي رفيع بشأن الأسلحة البيولوجية وبشأن الإنسانية، يتضمن التزاما متجددا بقواعد سائدة والتزامات محددة. |
Les négociations relatives aux armes biologiques progressent lentement. | UN | والمفاوضات الجارية بشأن الأسلحة البيولوجية تسير بوتيرة بطيئة. |
Les négociations visant la conclusion d'un protocole de suivi du respect dans le domaine des armes biologiques sont dans l'impasse, et aucun progrès n'a été fait s'agissant de la négociation d'un instrument visant l'interdiction de la production de matières fissiles pour les armes nucléaires. | UN | والمفاوضات الرامية إلى إبرام بروتوكول للامتثال بشأن الأسلحة البيولوجية لم يُحسم أمرها بعد، لمجرد أنه لم يحرز تقدم في التفاوض بشأن صك يحظر إنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية. |
e) L'adhésion des pays membres de l'OMS aux traités internationaux sur les armes biologiques et chimiques (annexe 7). | UN | (ﻫ) انضمام دول منظمة الصحة العالمية إلى المعاهدات الدولية بشأن الأسلحة البيولوجية والكيمياوية (المرفق 7). |
Au cours de la période à l'examen, lors des sessions du Conseil des droits de l'homme, Pax Christi International a fait des déclarations orales et écrites sur les armes biologiques et sur les réfugiés irakiens, les personnes déplacées et les minorités. L'organisation a également présenté un rapport mettant en lumière l'aggravation de la situation politique, économique et sociale en Guinée, à la suite de la mort du Président Conté. | UN | خلال فترة الإبلاغ، وفي الدورات التي عقدها مجلس حقوق الإنسان، أدلت الدولية ببيانات شفوية وخطية بشأن الأسلحة البيولوجية وبشأن اللاجئين العراقيين والأشخاص المشردين والأقليات، كما قدمت تقريرا يسلط الأضواء على الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية المتدهورة في غينيا في أعقاب وفاة الرئيس كونتي. |
Un certain nombre de stages avancés ont été organisés à l'intention des personnes figurant sur la liste des experts formés. Ces stages comprenaient des cours avancés sur les armes biologiques, les missiles, les armes chimiques, le matériel de laboratoire chimique et les systèmes de détection. | UN | ونظم عدد من الدورات التدريبية المتقدمة للأشخاص المدرجين في قائمة الخبراء المدربين، شملت دورات تدريبية متقدمة بشأن الأسلحة البيولوجية والقذائف والأسلحة الكيميائية ومعدات المختبرات الكيميائية والرصد بأجهزة الاستشعار. |
D'autres réunions ayant pour thème les armes biologiques sont prévues en 2000 et 2001, et le dernier numéro du Forum du désarmement en 2000 sera consacré aux armes biologiques et à la Conférence chargée d'examiner la Convention sur les armes biologiques, prévue en 2001. | UN | 24 - ومن المزمع عقد اجتماعات إضافية بشأن الأسلحة البيولوجية خلال عامي 2000 و 2001، وسيكرس العدد النهائي لـ " منتدى نزع السلاح " Disarmament Forum الذي سيصدر في عام 2000 للأسلحة البيولوجية ومؤتمر استعراض اتفاقية الأسلحة البيولوجية المقبل في عام 2001. |
Faudrait-il rappeler que le TNP est devenu universel ou peu sans faut? Faut-il rappeler que le Traité sur l'interdiction des essais nucléaires est également une réalité, que tous les accords que nous avons passés sur les armes biologiques ou sur les armes chimiques sont aussi une réalité, que les zones dénucléarisées en Amérique latine et en Afrique, créées par des traités, sont aussi devenues une réalité? | UN | هل هناك حاجة إلى التذكير بأن معاهدة عدم الانتشار أصبحت اليوم عالمية أو تكاد؟ هل هناك حاجة إلى التذكير بأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أصبحت اليوم حقيقة واقعة؟ وأن جميع الاتفاقات التي أُبرمت بشأن الأسلحة البيولوجية والكيميائية هي الآن حقيقة واقعة؟ وأن المناطق الخالية من الأسلحة النووية بموجب معاهدات في أمريكا اللاتينية وأفريقيا هي أيضاً اليوم حقيقة واقعة؟ |
La loi 2004-204 du 9 mars 2004 portant adaptation de la justice aux évolutions de la criminalité renforce les sanctions encourues pour certaines infractions relatives aux armes biologiques au titre de la loi de 1972, notamment lorsqu'elles sont commises en bandes organisées. | UN | ويعزز القانون 2004-204 المؤرخ 9 آذار/مارس المتعلق بتكييف العدالة للتطورات المستجدة في ميدان الجريمة، العقوبات المفروضة بموجب قانون عام 1972 على ارتكاب مخالفات محددة بشأن الأسلحة البيولوجية وبخاصة عندما يكون الفاعل عصابة إجرامية. |
Sept années de labeur ont abouti à l'avortement d'un protocole relatif au respect de l'interdiction des armes biologiques ou à toxines, nonobstant une attaque au bacille de la maladie du charbon, qui a mis en relief on ne peut plus clairement l'immense danger inhérent aux armes biologiques. | UN | وأدى عمل دام سبع سنوات إلى وضع بروتوكولٍ وُلد ميتا خاصٍ بالامتثال لأحكام الحظر التي وضعناها بشأن الأسلحة البيولوجية والتكسينية، حتى بعد هجومٍ بالأنثراكس أبرز بشكلٍ صارخٍ الخطر الشديد المتمثل في تهديدات الأسلحة البيولوجية. |