"بشأن الإفراج" - Translation from Arabic to French

    • sur la libération
        
    • sur la mise en liberté
        
    • sur la réouverture
        
    • de mise en liberté
        
    • relative à la libération
        
    • matière de libération
        
    • concerne la libération
        
    • régissant la libération
        
    • concernant la libération
        
    • la Commission des libérations
        
    Déclaration du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés sur la libération du terroriste international Luis Posada Carriles UN بيان صادر عن المكتب التنسيقي لحركة عدم الانحياز بشأن الإفراج عن الإرهابي الدولي لويس بوسادا كاريليس
    Envisager d'adopter une ligne de conduite écrite sur la libération conditionnelle, qui présenterait les facteurs à prendre en compte. UN ● النظر في اعتماد سياسة مكتوبة بشأن الإفراج المشروط تحدِّد العوامل التي يجب مراعاتها.
    L'État de détention veille à ce que les vues du Procureur sur la mise en liberté provisoire soient portées à l'attention de l'autorité judiciaire. UN وعلى الدولة التي تحتجزه أن تكفل إطلاع رجل القضاء على آراء المدعي العام بشأن اﻹفراج المؤقت.
    Depuis la onzième Assemblée des États parties, les efforts ont été poursuivis pour finaliser les normes internationales de la lutte antimines de l'ONU sur la réouverture des terres et la gestion de l'information. UN ومنذ انعقاد الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف، تواصلت الجهود لوضع الصيغة النهائية للمعايير الدولية لمكافحة الألغام بشأن الإفراج عن الأراضي وإدارة المعلومات.
    Aucun accord n'ayant été conclu en matière de mise en liberté provisoire, la Cour n'est pas préparée à l'éventualité où un suspect bénéficierait d'une mise en liberté provisoire sans pouvoir, pour des raisons de sécurité, retourner dans son État de nationalité. UN ولم يُبرم أي اتفاق بشأن الإفراج المؤقت، مما يضع المحكمة في موقف لن تكون معه مستعدة لاحتمال استفادة شخص متهم من قرار بالإفراج المؤقت، ثم لا يكون بوسع المفرج عنه، لأسباب أمنية، أن يعود إلى الدولة التي يحمل جنسيتها.
    À sa cinquante-deuxième session, en 2008, la Commission de la condition de la femme a adopté la résolution 52/1 relative à la libération des femmes et des enfants pris en otages lors de conflits armés, y compris de ceux qui sont emprisonnés ultérieurement. UN 1 - في دورتها الثانية والخمسين المعقودة عام 2008، اعتمدت لجنة وضع المرأة القرار 52/1 بشأن الإفراج عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم الذين سجنوا لاحقا.
    Grâce à ce service, les justiciables, notamment les plus démunis, bénéficiaient de conseils en matière de libération sous caution ou d'appel, d'une aide pour retrouver des parents ou tuteurs et d'une assistance à la médiation dans les affaires civiles et pour les délits mineurs. UN ومن خلال هذه الخدمة، يمكن للمساعدين القانونيين أن يساعدوا الفقراء على وجه الخصوص في الحصول على مشورة قانونية بشأن الإفراج بكفالة أو الاستئناف، وأن يقتفوا أثر الأبوين وأولياء الأمور، وأن يساعدوا في الوساطة في القضايا المدنية والمخالفات البسيطة.
    Aucun progrès n'a été réalisé en 2011 en ce qui concerne la libération des enfants se trouvant dans les milices progouvernementales. UN 216 - ولم يحرز أي تقدم في عام 2011 بشأن الإفراج عن أطفال من ميليشيات موالية للحكومة.
    L'auteur a fait valoir que l'État partie avait commis une violation de l'article 9 du Pacte en appliquant rétroactivement dans son cas les dispositions restrictives d'une nouvelle législation régissant la libération conditionnelle, adoptée après la date de sa condamnation en première instance et en appel. UN وزعم صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة ٩ من العهد لكونها قد طبقت عليه بأثر رجعي الأحكام التقييدية المنصوص عليها في قانون جديد بشأن الإفراج بشروط صدر بعد تاريخ إدانته من محكمة الدرجة الأولى ومحكمة الاستئناف.
    Il existe bien des dispositions concernant la libération conditionnelle et la libération anticipée, mais la capacité à appliquer ces mesures est limitée. UN ورغم وجود أنظمة بشأن الإفراج المشروط والإفراج المبكر المشروط، فإنَّ القدرة على تطبيقها محدودة.
    Par conséquent, l'auteur avait accompli trois années de détention à des fins préventives quand la première audition de la Commission des libérations conditionnelles avait eu lieu, en 2005. UN وبناءً عليه، كان صاحب البلاغ قد قضى ثلاث سنوات حبساً لأسباب وقائية، وقت أول جلسة استماع بشأن الإفراج المشروط عام 2005.
    ii) Des ateliers ont eu lieu sur la libération conditionnelle, la probation et les systèmes correctionnels communautaires. UN `2` عقدت حلقات عمل بشأن الإفراج المشروط والوضع تحت المراقبة والتدابير الإصلاحية المجتمعية.
    Pour cette raison, il a décidé que toutes les personnes impliquées seraient exclues de tout accord ultérieur sur la libération des prisonniers. UN ولهذا، قررت أن تستثني جميع المتورطين فيها من أي اتفاق لاحق بشأن الإفراج عن السجناء.
    Dans un cas, les experts examinateurs ont suggéré que des directives écrites sur la libération conditionnelle soient adoptées. UN وفي إحدى الحالات، اقترح الخبراء المستعرِضون اعتماد سياسة مكتوبة بشأن الإفراج المشروط.
    Aucune information n'a été fournie sur la manière dont la gravité de l'infraction est prise en compte dans le cadre d'une décision portant sur la libération conditionnelle. UN ولم تُقدَّم معلومات عن السبيل إلى مراعاة مدى خطورة الجريمة عند اتخاذ القرار بشأن الإفراج المشروط.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur la libération sous caution par un tribunal des États-Unis du terroriste international notoire Luis Posada Carriles. UN أتشرف بالكتابة إليكم بشأن الإفراج بكفالة عن الإرهابي الدولي المعروف لويس بوسادا كاريليس بموجب قرار من إحدى محاكم الولايات المتحدة.
    L'État de détention veille à ce que les vues du Procureur sur la mise en liberté provisoire soient portées à l'attention de l'autorité judiciaire. UN وعلى الدولة التي تحتجزه أن تكفل إطلاع رجل القضاء على آراء المدعي العام بشأن اﻹفراج المؤقت.
    L’autorité de l’État de détention pourra décider sur la mise en liberté de la personne arrêtée seulement après jours à partir de la transmission de la demande de libération. UN ولا يمكن لسلطة الدولة المتحفظة أن تتخذ قرارا بشأن اﻹفراج عن المتهم إلا بعد انقضاء ... يوما على إحالة طلب اﻹفراج.
    Depuis la onzième Assemblée des États parties, les efforts ont été poursuivis pour finaliser les normes internationales de la lutte antimines de l'ONU sur la réouverture des terres et la gestion de l'information. UN ومنذ انعقاد الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف، تواصلت الجهود لوضع الصيغة النهائية للمعايير الدولية لمكافحة الألغام بشأن الإفراج عن الأراضي وإدارة المعلومات.
    En outre, le CIDHG a aidé cinq États parties − le Cambodge, la Jordanie, la République démocratique du Congo, le Soudan et la Thaïlande − à élaborer des normes nationales sur la réouverture des terres et à revoir les normes existantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ساعد مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام لأغراض إنسانية خمس دول أطراف - الأردن وتايلند وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان وكمبوديا - في وضع معايير وطنية بشأن الإفراج عن الأراضي وفي استعراض المعايير القائمة.
    La Chambre préliminaire réexamine sa décision de mise en liberté ou de maintien en détention comme le prévoit le paragraphe 3 de l'article 60, au moins tous les 120 jours; elle peut le faire à tout moment à la demande du détenu ou du Procureur. UN 2 - تستعرض الدائرة التمهيدية، كل 120 يوما على الأقل، حكمها بشأن الإفراج عن الشخص المعني أو احتجازه وفقا للفقرة 3 من المادة 60 ويجوز لها عمل ذلك في أي وقت بناء على طلب الشخص المعني أو المدعي العام.
    La Chambre préliminaire réexamine sa décision de mise en liberté ou de maintien en détention comme le prévoit le paragraphe 3 de l'article 60, au moins tous les 120 jours; elle peut le faire à tout moment à la demande du détenu ou du Procureur. UN 2 - تستعرض الدائرة التمهيدية، كل 120 يوما على الأقل، حكمها بشأن الإفراج عن الشخص المعني أو احتجازه وفقا للفقرة 3 من المادة 60 ويجوز لها أن تفعل ذلك في أي وقت بناء على طلب الشخص المعني أو المدعي العام.
    La section III donne suite à la résolution 2000/23 du Conseil économique et social relative aux femmes palestiniennes et à la résolution 43/1 de la Commission de la condition de la femme relative à la libération des femmes et des enfants pris en otage dans des zones de conflit armé puis emprisonnés. UN بينما يستجيب الفرع الثالث لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2000/23 بشأن المرأة الفلسطينية، ولقرار لجنة وضع المرأة 43/1 بشأن الإفراج عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في الصراعات المسلحة والمسجونين.
    Il n'existe pas de politique officielle en matière de libération anticipée, mais le Ministère de la justice a entrepris d'élaborer une politique de libération conditionnelle, en application de laquelle, les délinquants pourront obtenir une remise de peine s'ils ont mis à profit les possibilités de formation et de développement personnel offertes par les autorités pénitentiaires. UN وبالرغم من أنَّه لا توجد سياسة رسمية بشأن الإفراج المبكر، فإنَّ وزارة العدل تعمل في الوقت الراهن على وضع سياسة للإفراج المشروط. ومن خلالها، سيكون بوسع الجناة أن ينالوا تخفيفاً للأحكام الصادرة ضدهم إذا التحقوا ببرنامج التدريب وتنمية المهارات الشخصية الذي تقدِّمه سلطات السجن وأتموه.
    Le titre 12 portant Code de procédure pénale des États fédérés de Micronésie énonce les mesures à prendre en ce qui concerne la libération sous caution des personnes poursuivies en tenant compte de la nécessité de garantir la présence de l'accusé à une date ultérieure (art. 604). UN ويوضح الباب 12 المتعلق بالإجراءات الجنائية من مدوَّنة ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة التدابير التي ينبغي اتخاذها بشأن الإفراج المشروط عن الأشخاص قيد الملاحقة القضائية، مع مراعاة الحاجة إلى كفالة حضور المتهم في المستقبل (المادة ٦٠٤).
    L'auteur a fait valoir que l'État partie avait commis une violation de l'article 9 du Pacte en appliquant rétroactivement dans son cas les dispositions restrictives d'une nouvelle législation régissant la libération conditionnelle, adoptée après la date de sa condamnation en première instance et en appel. UN وزعم صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة ٩ من العهد لكونها قد طبقت عليه بأثر رجعي الأحكام التقييدية المنصوص عليها في قانون جديد بشأن الإفراج بشروط صدر بعد تاريخ إدانته من محكمة الدرجة الأولى ومحكمة الاستئناف.
    Toutefois, le même jour, celle-ci a infirmé la décision de la Chambre de première instance concernant la libération immédiate de Thomas Lubanga. UN غير أن تلك الدائرة ألغت في نفس اليوم قرار الدائرة الابتدائية بشأن الإفراج عن توماس لوبانغا.
    Par conséquent, l'auteur avait accompli trois années de détention à des fins préventives quand la première audition de la Commission des libérations conditionnelles avait eu lieu, en 2005. UN وبناءً عليه، كان صاحب البلاغ قد قضى ثلاث سنوات حبساً لأسباب وقائية، وقت أول جلسة استماع بشأن الإفراج المشروط عام 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more