"بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها" - Translation from Arabic to French

    • sur les mesures à prendre
        
    Il a désormais compétence pour conseiller le Gouvernement sur les mesures à prendre pour assurer la promotion des droits fondamentaux. UN فأصبحت هذه اللجنة مخولة اﻵن بإسداء المشورة إلى الحكومة بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لضمان تعزيز الحقوق اﻷساسية.
    Le Comité des commissaires aux comptes devrait donner des directives précises sur les mesures à prendre pour appliquer celles de ses recommandations qui ne l'ont pas été, et il faudrait mettre en place un mécanisme de suivi tant au Secrétariat que dans les fonds et programmes. UN وينبغي لمجلس مراجعي الحسابات أن يعطي توجيهات محددة بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لتطبيق ما لم يطبق بعد من توصياته، وينبغي وضع آلية للمتابعة في اﻷمانة العامة وفي الصناديق والبرامج على السواء.
    Les rapports du Secrétaire général ont, depuis, fourni un cadre pour la collecte régulière d'informations sur la question et formulé des recommandations sur les mesures à prendre. UN وتقارير الأمين العام قد قامت، منذ ذلك الوقت، بتوفير إطار لجمع المعلومات الخاصة بهذه المسألة، بصورة منتظمة، مع تقديم التوصيات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها.
    Il peut aussi formuler à l'intention de la Conférence des Hautes Parties contractantes des recommandations sur les mesures à prendre pour assurer l'exécution de ces obligations par les Hautes Parties contractantes. UN وللجنة أيضاً أن تقدم توصيات إلى مؤتمر الأطراف السامية المتعاقدة بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لضمان امتثال الطرف أو الأطراف السامية المتعاقدة المعنية.
    Le rapport conclut par des recommandations au Gouvernement guinéen et à la communauté internationale sur les mesures à prendre pour relever les défis liés aux droits de l'homme. UN وينتهي التقرير بتوصيات موجهة إلى حكومة غينيا وإلى المجتمع الدولي بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها من أجل التصدي للتحديات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Les conclusions et recommandations sur les mesures à prendre dans divers domaines prioritaires pour améliorer les systèmes de transit, convenues par les participants, représentent une base solide pour les activités futures. UN وأضاف أن الاستنتاجات والتوصيات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها في شتى الميادين ذات اﻷولوية لتحسين شبكات المرور العابر، والتي تم الاتفاق عليها من جانب المشتركين، تمثل قاعدة متينة لﻷنشطة التي يضطلع بها في المستقبل.
    ii) Invite le Haut Commissaire à continuer de porter cette question à l'attention du Comité administratif de coordination afin d'élaborer, en consultation avec le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité, des recommandations sur les mesures à prendre pour renforcer la sécurité du personnel, de ses partenaires d'exécution et des autres agents humanitaires. UN ' ٢` تدعو المفوضة السامية إلى مواصلة استرعاء اهتمام لجنة التنسيق اﻹدارية إلى هذه المسألة بغية القيام، بالتشاور مع مكتب المنسق اﻷمني لﻷمم المتحدة، بصياغة توصيات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لتحسين سلامة موظفي المفوضية وشركائها التنفيذيين فضلا عن غيرهم من العاملين في المجال اﻹنساني.
    Dans ce contexte, le Gouvernement algérien s'active sans relâche en vue de l'harmonisation des dispositions législatives nationales, la conclusion d'accords sur les mesures à prendre pour traduire en justice ou extrader les auteurs ou complices d'actes de terrorisme et sur des mesures d'ordre préventif. UN وفي هذا السياق، تبذل حكومة الجزائر جهودا لا تكل لمواءمة أحكامها القانونية الوطنية، وعقد اتفاقات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها ﻹحالة مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية أو شركائهم الى العدالة أو تسليمهم، وكذلك اتفاقات بشأن التدابير الوقائية.
    Le Conseil a également prié le Rapporteur spécial de présenter au Conseil des droits de l'homme des rapports annuels sur les activités entreprises dans le cadre de son mandat ainsi que des recommandations sur les mesures à prendre pour combattre et éradiquer les formes contemporaines d'esclavage et les pratiques analogues à l'esclavage et pour protéger les droits fondamentaux des victimes de telles pratiques. UN وطلب المجلس من المقرر الخاص أن يقدم تقارير سنوية عن أنشطة ولايته إلى المجلس مع توصياته بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لمكافحة أشكال الرق المعاصرة والممارسات الشبيهة بالرق والقضاء عليها، وحماية حقوق الإنسان لضحايا مثل هذه الممارسات.
    289. Compte tenu des nouvelles dispositions de la loi relative à l'égalité des chances, telle que modifiée, le Conseil des politiques du travail a délibéré sur les mesures à prendre pour garantir l'égalité des chances d'emploi à l'avenir et établi un rapport à ce sujet en septembre 2013. UN 289 - وبالاستناد إلى الأحكام التكميلية لقانون تكافؤ فرص العمل المنقح، أجرى مجلس سياسات العمل، المؤلف من ممثلين عن القطاع العام وأرباب العمل والعاملين، مداولات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها في المستقبل لضمان تكافؤ فرص العمل، وأعد تقريرا في أيلول/سبتمبر 2013.
    9.144 Les activités menées au titre de ce sous-programme seront notamment les suivantes : identifier et analyser des questions de politique socioéconomique mondiale spécifiques présentant un intérêt immédiat pour la communauté internationale, et faciliter un accord sur les mesures à prendre pour y faire face. UN ٩-٤٤١ وتتضمن اﻷنشطة المدرجة في إطار البرنامج الفرعي تحديد وتحليل مسائل محددة خاصة بالسياسة الاقتصادية والاجتماعية العالمية الحالية التي تشغل بصورة ملحة بال المجتمع الدولي وتعزيز الاتفاق بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لمعالجتها.
    9.144 Les activités menées au titre de ce sous-programme seront notamment les suivantes : identifier et analyser des questions de politique socioéconomique mondiale spécifiques présentant un intérêt immédiat pour la communauté internationale, et faciliter un accord sur les mesures à prendre pour y faire face. UN ٩-٤٤١ وتتضمن اﻷنشطة المدرجة في إطار البرنامج الفرعي تحديد وتحليل مسائل محددة خاصة بالسياسة الاقتصادية والاجتماعية العالمية الحالية التي تشغل بصورة ملحة بال المجتمع الدولي وتعزيز الاتفاق بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لمعالجتها.
    Mme Mballa Eyenga (Cameroun) souligne que sa délégation partage l'avis de l'experte indépendante sur les mesures à prendre pour améliorer les conditions de vie des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN 54 - السيدة مبالا إيينغا (الكاميرون): قالت إن وفدها يشارك الخبيرة المستقلة في الرأي بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها من أجل تحسين أحوال المعيشة للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    d) ii) invite le Haut Commissaire à continuer de porter cette question à l'attention du Comité administratif de coordination afin d'élaborer, en consultation avec le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité, des recommandations sur les mesures à prendre pour renforcer la sécurité du personnel, de ses partenaires d'exécution et des autres agents humanitaires. UN )د( ' ٢ ' تدعو المفوضة السامية إلى مواصلة استرعاء اهتمام لجنة التنسيق الاستشارية إلى هذه المسألة بغية القيام، بالتشاور مع مكتب المنسق اﻷمني لﻷمم المتحدة، بصياغة توصيات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لتحسين سلامة موظفي المفوضية وشركائها التنفيذيين فضلاً عن غيرهم من العاملين في المجال اﻹنساني؛
    b) Prié le Rapporteur spécial de lui présenter un rapport annuel sur les activités entreprises dans le cadre de son mandat, ainsi que des recommandations sur les mesures à prendre pour combattre et éradiquer les formes contemporaines d'esclavage et les pratiques analogues à l'esclavage et pour protéger les droits fondamentaux des victimes de ces pratiques; UN (ب) الطلب من المقرر الخاص أن يقدم تقارير سنوية عن أنشطة الاضطلاع بولايته إلى المجلس، مشفوعة بتوصيات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لمكافحة واستئصال أشكال الرق المعاصرة والممارسات الشبيهة بالرق، وحماية حقوق الإنسان لضحايا هذه الممارسات؛
    Le Secrétaire du Comité de haut niveau chargé des questions de gestion a écrit à la FICSA et au CCASIP le 22 mars 2004 pour les inviter à donner leur avis sur les mesures à prendre pour renforcer la Commission et la doter, dans le cadre de son statut, des moyens nécessaires à l'exécution de ses tâches, tout en renforçant son indépendance, son impartialité et son efficacité. UN 62 - وأشارت إلى أن أمين اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى وجه رسالة خطية إلى الاتحاد ولجنة التنسيق في 22 آذار/ مارس 2004 داعيا إياهما إلى الإدلاء برأي بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لتعزيز اللجنة ومدها، ضمن نظامها الأساسي، بالموارد الضرورية لها لتنفيذ مهامها، وذلك مع تعزيز استقلاليتها وحيادها وفعاليتها.
    Le guide contenu dans la deuxième partie, conçu dans le but de conseiller les États sur les mesures à prendre pour appliquer le Protocole, propose de réduire la demande < < en partie par des mesures d'ordre législatif ou autre visant ceux qui, en toute connaissance de cause, tirent parti ou avantage des services de victimes de l'exploitation > > . UN ويشير الدليل الذي أصدر من أجل تقديم المشورة إلى الدول بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لتنفيذ البروتوكول إلى أن " تقليل الطلب ... يمكن تحقيقه جزئياً من خلال تدابير تشريعية أو أخرى تستهدف أولئك الذين يستعملون أو يستغلون عن علم خدمات ضحايا الاستغلال " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more