Convention interaméricaine sur les obligations alimentaires | UN | اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن التزامات الدعم |
Le guide ne fournit pas d'avis juridiques sur les obligations que les États parties assument aux termes de la Convention. | UN | ولا يتضمن الدليل مشورة قانونية بشأن التزامات الدولة الطرف بموجب المعاهدة. |
Questionnaire succinct sur les obligations fondamentales en matière de rapports | UN | استبيان وجيز بشأن التزامات الإبلاغ الأساسية |
La présente section est divisée en quatre parties. La première vise à clarifier les ambiguïtés concernant les obligations des États dans ce domaine. | UN | ويُقسم هذا الباب إلى أربعة أجزاء، أولها يسعى إلى توضيح أوجه الغموض بشأن التزامات الدولة في هذا المجال. |
Le Conseil d'administration voudra peut-être adopter une décision sur les engagements financiers en faveur du FNUAP. | UN | وقد يرغب المجلس التنفيذي في اتخاذ مقرر بشأن التزامات تمويل الصندوق. |
Les États parties devraient donner des informations sur toute réserve ou déclaration qu'ils auraient formulées concernant des obligations similaires dans d'autres traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تقدم الدول الأطراف معلومات بشأن أي تحفظات قد أبدتها أو إعلانات قد أصدرتها بشأن التزامات مماثلة في معاهدات أخرى لحقوق الإنسان. |
v) Diffusion de réglementations et de directives à l'intention des établissements financiers sur les obligations particulières que leur impose la loi; et | UN | `5 ' إصدار النظم الأساسية والمبادئ التوجيهية للمؤسسات المالية بشأن التزامات محددة، حسبما يقتضي القانون؛ |
Il examinera le projet révisé de son observation générale n° 33 portant sur les obligations des États parties en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | وستنظر في المشروع المنقح لتعليقها العام رقم 33 بشأن التزامات الدول الأطراف بمقتضى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Le Comité a également poursuivi l'examen d'un projet d'observation générale sur les obligations des États en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | واستأنفت اللجنة كذلك مناقشة مشروع التعليق العام بشأن التزامات الدول الناشئة عن البروتوكول الاختياري للعهد. |
Parmi les autres réformes à mettre en œuvre, on peut notamment citer la législation sur les obligations et la rémunération des fonctionnaires et autres employés de l'État. | UN | وتشمل الإصلاحات الأخرى التي يتعين تطبيقها قوانين بشأن التزامات ورواتب موظفي الدولة وغيرهم من الموظفين. |
La CNUDCI a décidé que les travaux sur ce sujet devaient se poursuivre parallèlement à l'élaboration d'un texte sur les obligations des administrateurs des groupes d'entreprises durant la période précédant l'insolvabilité, un sujet qu'avait proposé la délégation du Royaume-Uni. | UN | وكانت اللجنة قد وافقت على أن يواصل الفريق عمله المتعلق بهذا الموضوع، إلى جانب قيامه بوضع نص بشأن التزامات مديري مشاريع مجموعات الشركات في الفترة المفضية إلى الإعسار، وهو موضوع كان وفده قد اقترحه. |
Il a également contribué à un processus de consultation conduit par le HCR sur les obligations liées à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement du point de vue des droits de l'homme. | UN | وقد ساهم أيضا في عملية تشاور بقيادة مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بشأن التزامات حقوق الإنسان المتعلقة بالحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
Organisation de 3 stages de formation à l'intention de 30 membres de la Commission des droits de l'homme du Sud-Soudan sur les obligations en matière de présentation de rapports découlant des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | عقد ثلاث دورات تدريبية تضم 30 فردا من مفوضية حقوق الإنسان في جنوب السودان بشأن التزامات تقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان |
Projet d'observation générale no 33 concernant les obligations des États parties en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte | UN | مشروع التعليق العام رقم 33 بشأن التزامات الدول الأطراف بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد |
L'élaboration de recommandations générales d'interprétation de chaque clause pour garantir qu'il n'y a plus de confusion concernant les obligations des États parties est une des grandes réalisations des 50 années écoulées depuis l'adoption de la Convention. | UN | وأضاف أن أحد المنجزات الرئيسية خلال الخمسين عاماً المنقضية منذ صدور الاتفاقية يتمثل في وضع توصيات عامة لتفسير كل فقرة ضماناً لعدم وجود أي لبس بشأن التزامات الدول الأطراف. |
m) Une proposition des État-Unis d'Amérique concernant les obligations du chargeur (A/CN.9/WG.III/WP.69); et | UN | (م) اقتراح مقدّم من الولايات المتحدة الأمريكية بشأن التزامات الشاحن (A/CN.9/WG.III/WP.69)؛ و |
Le Conseil d'administration voudra peut-être adopter une décision sur les engagements financiers en faveur du FNUAP. | UN | وقد يرغب المجلس التنفيذي في اتخاذ مقرر بشأن التزامات تمويل الصندوق. |
Le Conseil d'administration souhaitera peut-être adopter une décision sur les engagements financiers en faveur du FNUAP. | UN | قد يرغب المجلس التنفيذي في اتخاذ مقرر بشأن التزامات تمويل الصندوق. |
iv) Si toutes réserves émises par l'État partie concernant des obligations découlant d'un instrument sont compatibles avec les obligations concernant les mêmes droits énoncées dans d'autres instruments; | UN | `4` ما إذا كان أي من التحفظات التي أدرجتها الدولة الطرف بشأن التزامات ناشئة عن إحدى المعاهدات تتفق مع التزاماتها فيما يتعلق بالحقوق نفسها المبينة في معاهدات أخرى؛ |
Le Comité insiste sur la nécessité de donner dans les mémorandums d’accord des indications précises quant aux obligations du Secrétariat et à celles des États Membres, à propos notamment du délai de cinq ans pour la présentation des réclamations. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية تضمين مذكرات التفاهم ذات الصلة معلومات واضحة بشأن التزامات اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء، بما في ذلك مهلة الخمس سنوات التي يجوز فيها تقديم المطالبات. |
Chaque année, la France et l'UNICEF organisent un forum de suivi des engagements de Paris. | UN | وفي كل عام، تنظم فرنسا واليونيسيف منتدى للمتابعة بشأن التزامات باريس. |
Une Conférence nationale sur l'obligation faite à l'Ethiopie d'établir ces rapports a été organisée à cette fin. | UN | وعُقِد لهذه الغاية مؤتمر وطني بشأن التزامات إثيوبيا بتقديم التقارير بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Il exhorte l'État partie à consulter l'observation générale 13 relative aux obligations des États parties découlant du premier Protocole facultatif pour avoir de plus amples informations à ce sujet et exprime l'espoir que le Japon reviendra sur sa position concernant l'adhésion éventuelle à cet instrument. | UN | وحث الدولة الطرف على الاطلاع على مشروع التعليق العام رقم 33 بشأن التزامات الدول الأطراف بموجب البروتوكول الاختياري الأول بتقديم مزيد من المعلومات في هذا الصدد وأعرب عن الأمل في أن يعيد اليابان النظر في موقفه بخصوص إمكانية الانضمام إلى هذا الصك. |
Les consultations relatives aux modalités pratiques de la mission ne peuvent pas inclure des négociations relatives aux obligations découlant pour un Etat partie de l’article premier et de l’article 12. | UN | ولا يجوز أن تشمل مشاورات كهذه حول الترتيبات العملية للبعثة أية مفاوضات بشأن التزامات الدولة الطرف بموجب المادتين ١ و٢١. |
On pourra noter à cet égard que les cas où une réponse n'a pas été donnée sont soumis aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 11 relatif aux obligations des exportateurs. | UN | وقد يلاحظ في هذا الصدد أن حالات عدم إرسال الردود تخضع لأحكام الفقرة 2 من المادة 11 بشأن التزامات الجهات المصدرة. |
On trouvera à l'annexe I à la présente note un diagramme indiquant chronologiquement les étapes à respecter en ce qui concerne les obligations découlant de la Convention en matière de rapport. | UN | ويرد في المرفق الأول للمذكرة الحالية رسم بياني يصف المعالم البارزة المنصوص عليها بشأن التزامات الإبلاغ بموجب الاتفاقية بطريقة متسلسلة زمنياً. |