"بشأن التوصل" - Translation from Arabic to French

    • vue d
        
    • de parvenir
        
    • visant à parvenir
        
    Les négociations en vue d'un règlement pacifique sont actuellement en cours à Naivasha et à Nairobi respectivement. UN وتجري المفاوضات الآن بشأن التوصل إلى تسوية سلمية في نيفاشا ونيروبي، على التوالي.
    Les négociations entre les parties en vue d'un règlement ne devraient pas retarder ni perturber la mise en place d'institutions d'auto-administration démocratiques. UN ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التوصل إلى تسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية.
    Les négociations entre les parties en vue d'un règlement ne devraient pas retarder ni perturber la mise en place d'institutions d'auto-administration démocratiques. UN ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التوصل إلى تسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية.
    L'Union européenne se félicite également de la promesse faite par les parties de parvenir à un accord avant la fin de 2008. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بتعهد الطرفين بشأن التوصل إلى اتفاق قبل نهاية عام 2008.
    Plusieurs organisations régionales de gestion des pêches ont indiqué que leurs conventions respectives comportaient des dispositions visant à parvenir à la compatibilité des mesures concernant la haute mer et les zones relevant d'une juridiction nationale. UN أشار العديد من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك إلى أحكام ترد في الاتفاقية الخاصة بكل منها بشأن التوصل إلى تدابير متوافقة فيما يتعلق بأعالي البحار والمناطق الخاضعة للولاية الوطنية.
    J'accueille avec satisfaction les Principes directeurs établis par le Groupe de contact en vue d'un règlement du statut du Kosovo. UN وأرحب بالمبادئ التوجيهية التي أعدها فريق الاتصال بشأن التوصل إلى تسوية لوضع كوسوفو.
    Nous serons heureux d'accueillir une réunion pour ces négociations et nous continuerons de soutenir pleinement les efforts entrepris par la Mission spéciale des Nations Unies pour servir d'intermédiaire en vue d'un règlement respectant l'intégrité territoriale, la souveraineté et l'unité de l'Afghanistan. UN وسيسرنا أن نستضيف اجتماعا لهذه المفاوضات وسنظل نؤيد تأييدا كاملا جهود بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة للوساطة بشأن التوصل الــى تسويــة تحترم سلامــة أراضي أفغانستان وسيادتها ووحدتها.
    Toutefois, les négociations en cours en vue d'un accord de vente de la raffinerie et une hausse prévue des escales de navires de croisière en 2014 devraient améliorer la conjoncture économique. UN بيد أن الأحوال الاقتصادية ستتحسن مع تقدم المفاوضات بشأن التوصل إلى اتفاق لبيع المصفاة والزيادة المتوقعة في رحلات السفن السياحية في عام 2014.
    Les négociations préliminaires en vue d'un accord de cessation des hostilités à Daraya sont en cours, mais d'importantes divergences de vues subsistent entre les parties. UN ولا تزال المفاوضات الأولية جارية بشأن التوصل إلى اتفاق لوقف الأعمال العدائية في داريا، لكن لا تزال هناك اختلافات كبيرة بين الأطراف.
    Elle engage les parties à conclure, à titre prioritaire, un accord global sur les droits de l'homme et le droit humanitaire et à entreprendre des négociations en vue d'un accord sur la façon dont les victimes du conflit peuvent être identifiées et obtenir réparation. UN وتطلب اللجنة إلى الأطراف أن تتوصل، على سبيل الأولوية، إلى اتفاق شامل بشأن حقوق الإنسان والمسائل الإنسانية وأن تشرع في إجراء مناقشات بشأن التوصل إلى اتفاق على مسألة كيفية التعرف على ضحايا النزاع وكيفية حصولهم على تعويض.
    7. La partie chypriote turque propose que les deux parties engagent des pourparlers de fond en vue d'un règlement fédéral bicommunautaire et bizonal dès que le Conseil de sécurité aura approuvé l'accord relatif aux mesures de confiance. UN ٧ - ويقترح الجانب القبرصي التركي أن يبدأ الجانبان محادثات فنية بشأن التوصل الى تسوية اتحادية على أساس وجود طائفتين ومنطقتين فور موافقة مجلس اﻷمن على اتفاق تدابير بناء الثقة.
    Le Secrétaire général ayant décidé que la Mission spéciale poursuivrait sa tâche, il faut s'attendre à de nombreux voyages à l'intérieur de l'Afghanistan et dans les pays voisins, afin de mener des négociations en vue d'un cessez-le-feu et de la mise en route d'un règlement politique. UN في ضوء القرار الذي اتخذه اﻷمين العام بمواصلة أعمال البعثة الخاصة، فإنه من المتوقع أن يستمر القيام بأسفار كثيرة داخل أفغانستان وإلى البلدان المجاورة وذلك ﻹجراء مفاوضات بشأن التوصل إلى وقف ﻹطلاق النار وإنشاء عملية سياسية ودعمها.
    Les États-Unis d'Amérique restaient ouverts à un dialogue à la deuxième session en vue d'aboutir à une meilleure compréhension des questions factuelles et juridiques que soulevaient les activités des SMSP et en vue d'un débat sur la manière dont le Groupe de travail intergouvernemental pouvait aller de l'avant en envisageant une solution autre qu'une convention. UN وتظل الولايات المتحدة الأمريكية منفتحة على الحوار في الدورة الثانية بشأن التوصل إلى فهم أفضل للقضايا المتعلقة بالوقائع والقضايا القانونية التي تنطوي عليها أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، وعلى مناقشة السبل التي يمكن للفريق العامل الحكومي الدولي أن يسلكها إلاّ سبيل وضع اتفاقية.
    Nous tenons à vous remercier de votre proposition contenue dans le document CD/WP.559, que nous considérons comme une bonne base pour poursuivre les consultations en vue d'adopter un programme de travail. UN ونود أن نشكركم على الاقتراح الوارد في الوثيقة CD/WP.559. ونعتقد أنه أساس جيد لنواصل المشاورات بشأن التوصل إلى برنامج عمل.
    Il a rappelé à l'Iran que seul le respect de ces obligations entraînerait la suspension des mesures prises par le Conseil de sécurité à son égard et ouvrirait la voie à des négociations en vue d'un règlement politique mutuellement acceptable, ajoutant qu'il était vital que l'Iran coopère pleinement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN وذكّر إيران أن قيامها بذلك هو المدخل الرئيسي لتعليـق مجلس الأمن التدابير المتخذة ضدهـا، وتمهيد الطريق أمام المفاوضات بشأن التوصل إلى تسوية سياسيـة مقبولة للجميـع. ولاحظ أيضا أن تعاون إيران الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية ذو أهمية حيوية.
    2. Demande aux parties israélienne et palestinienne ainsi qu'à leurs dirigeants de coopérer à la mise en oeuvre du plan de travail Tenet et des recommandations du rapport Mitchell visant la reprise des négociations en vue d'un règlement politique; UN 2 - يدعو الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني وقادتهما إلى التعاون في تنفيذ خطة عمل تنت وتوصيات تقرير ميتشل بهدف استئناف المفاوضات بشأن التوصل إلى تسوية سياسية؛
    2. Demande aux parties israélienne et palestinienne ainsi qu'à leurs dirigeants de coopérer à la mise en oeuvre du plan de travail Tenet et des recommandations du rapport Mitchell visant la reprise des négociations en vue d'un règlement politique; UN 2 - يدعو الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني وقادتهما إلى التعاون في تنفيذ خطة عمل تنت وتوصيات تقرير ميتشل بهدف استئناف المفاوضات بشأن التوصل إلى تسوية سياسية؛
    S'agissant des deux zones du Kordofan méridional et du Nil Bleu, M. Menkerios a informé le Conseil que le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine avait donné au Gouvernement soudanais et au Mouvement populaire de libération du Soudan-Nord jusqu'au 30 avril 2014 pour reprendre les négociations en vue d'un règlement politique. UN وفيما يتعلق بمنطقتي جنوب كردفان والنيل الأزرق، أبلغ السيد منكريوس مجلس الأمن بأن مجلس السلم والأمن التابع للاتحاد الأفريقي حدد يوم 30 نيسان/أبريل 2014 موعدا نهائيا لاستئناف حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال المفاوضات بشأن التوصل إلى تسوية سياسية.
    À l'heure où nous parlons, nous ne sommes toujours pas certains de parvenir à un système commercial équitable et axé sur le développement dans le cadre des négociations de Doha. UN وفي اللحظة هذه التي نتكلم فيها لا يزال هناك شك بشأن التوصل إلى نظام تجاري منصف وإنمائي المنحى في مفاوضات الدوحة.
    Alors même que la science laisse prévoir une détérioration de la situation, les émissions mondiales continuent d'augmenter et les chances de parvenir à un accord garantissant une sécurité juridique en matière de lutte contre les changements climatiques semblent faibles. UN وعلى الرغم من إشارة الدراسات العلمية إلى تفاقم الحالة، ما زالت الانبعاثات العالمية في ازدياد، وتبدو التوقّعات ضعيفة بشأن التوصل إلى اتفاق لتوفير اليقين القانوني لمكافحة تغير المناخ.
    Cette abstention ne signifie pas que nous soyons favorables à l'une des parties; elle doit plutôt être considérée comme l'expression de notre position constructive visant à parvenir à une solution politique mutuellement acceptable. UN وينبغي ألا يفسر ذلك الامتناع عن التصويت على أنه لصالح أي طرف من الأطراف؛ وإنما ينبغي النظر إليه بالأحرى على أنه تعبير عن موقفنا البناء بشأن التوصل إلى حل سياسي يحظى بقبول الجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more