M. Frans a également insisté sur la nécessité d'approfondir les recherches sur l'esclavage. | UN | كما شدّد السيد فرانس على وجود حاجة لإجراء مزيد من البحوث بشأن الرق. |
Dans la même année, la rapporteur des Nations UNIES sur les formes contemporaines d'esclavage Madame Geulnara Shahiniane a effectué une mission en Mauritanie qui a abouti à un rapport sur l'esclavage. | UN | وفي العام نفسه، قامت السيدة غولنارا شاهينيان، المقررة الخاصة للأمم المتحدة المعنية بالأشكال المعاصرة للعبودية، بأداء زيارة لموريتانيا أسفرت عن وضع تقرير بشأن الرق. |
Je suis honoré de participer au débat sur l'esclavage et la traite transatlantique des esclaves, en particulier parce que je représente le pays, mais également la région, d'où vient l'idée d'inscrire cette question au programme de l'ONU. | UN | إنه لشرف لي أن أشارك في المناقشة بشأن الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، وخصوصا أنني أمثِّل البلد، وفي الحقيقة المنطقة، التي انطلقت منها فكرة إدراج هذه المسألة في جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Toutefois, de nombreux pays ne se sont pas encore dotés de dispositions pénales spécifiques sur l'esclavage et la servitude et doivent donc s'appuyer sur la répression des actes individuels qu'ils impliquent, ce qui, souvent, ne correspond pas à la gravité du crime. | UN | ولكن كثيراً من البلدان لا تزال تفتقر إلى أحكام جنائية محددة بشأن الرق والعبودية، ولذلك تضطر إلى الاعتماد على المحاكمة على بعض الأفعال الفردية ذات الصلة فقط، وهو ما لا يعكس في كثير من الأحيان درجة خطورة الجريمة. |
La Présidente est toujours d'avis qu'il conviendrait de remplacer la question 7 (B) par une question précise sur l'esclavage. | UN | واحتفظت باقتراحها فيما يخص الاستعاضة عن المسألة ٧ )باء( بمسألة محددة بشأن الرق. |
Rappelant ses résolutions 55/25 du 15 novembre 2000 et 58/137 du 22 décembre 2003 et ses autres résolutions pertinentes sur l'esclavage et la traite des personnes, | UN | " إذ تشير إلى قراريها 55/25 المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، و 58/137 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2003 وغيرهما من قرارات الأمم المتحدة بشأن الرق والاتجار بالأشخاص، |
Les représentants d'autres États se sont dits eux aussi intéressés par les conclusions de l'évaluation du Fonds et préoccupés par la question de la forme et des fonctions d'un futur organe consultatif spécialisé, y compris l'éventuel maintien du Groupe de travail et l'éventuelle nomination d'un rapporteur spécial sur l'esclavage. | UN | كما أعرب ممثلو دول أخرى عن اهتمامهم بنتائج تقييم الصندوق، وعن شواغلهم بشأن شكل ومهام هيئة مشورة الخبراء التي سيتم تشكيلها في المستقبل، وإمكانية مواصلة إعمال الفريق العامل وإمكانية تعيين مقرر خاص بشأن الرق. |
La Bibliothèque du Parlement, les Archives nationales et d'autres institutions nationales offrent une large gamme de ressources aux enseignants, notamment des sites Web comme www.africanamericanhistorymonth.gov/teachers.html, que peuvent aisément consulter les étudiants et tous ceux qui souhaiteraient en apprendre davantage sur l'esclavage. | UN | وتضم مكتبة الكونغرس والمحفوظات الوطنية ومؤسسات أخرى مجموعة كبيرة من الموارد المتاحة للمدرسين، بما في ذلك مواقع على الإنترنت مثل www.africanamericanhistorymonth.gov/teachers.html، متاحة كذلك للطلبة وغيرهم من المهتمين بإجراء مزيد من الدراسات بشأن الرق. |
Le droit pénal français ne comprenant pas à l'époque de dispositions spécifiques sur l'esclavage et la servitude qui auraient assuré à la victime une protection concrète et effective, la Cour a conclu à une violation du droit de ne pas être victime de servitude. | UN | ونظراً إلى أن فرنسا، في ذلك الوقت، لم يكن لديها أحكام جنائية محددة بشأن الرق والعبودية توفِّر للضحية حماية خاصة وفعالة، فقد خلصت المحكمة إلى انتهاك الحق في عدم الاستعباد(). |
En mars 2005, le Robert F. Kennedy Center for Justice and Human Rights a présenté une déclaration écrite au nom de la Coalition des travailleurs d'Immokalee à la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme sur l'esclavage dans le secteur agricole, les violations des droits économiques et sociaux des ouvriers agricoles aux États-Unis et la responsabilisation des entreprises et du Gouvernement. | UN | في آذار/مارس 2005، قدم مركز روبرت ف. كيندي بيانا مكتوبا بالنيابة عن تحالف عمال إيموكالي إلى اللجنة الفرعية المعنية بتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشأن الرق في الصناعات الزراعية وانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لعمال المزارع في الولايات المتحدة، ومسؤولية الشركات والحكومات. |
34. Le STP présente le cas de M. Biram Ould Dah Ould Abeid, représentant bien connu de l'organisation de défense des droits de l'homme < < SOS Esclaves > > , qui a fait l'objet d'une campagne d'intimidation et de menace après avoir participé à une conférence à l'étranger sur < < l'esclavage dans les pays musulmans > > , en février 2009. | UN | 34- وأبلغت جمعية الشعوب المهددة عن حالة محددة تتعلق بالسيد بيرم ولد داه ولد اعبيدي، وهو من كبار ممثلي منظمة حقوق الإنسان " نجدة الرقيق " ، حيث نظمت ضده حملة من التخويف والتهديدات منذ مشاركته في شباط/فبراير 2009 في مؤتمر خارج موريتانيا بشأن " الرق في البلدان المسلمة " (53). |
b) Que la législation existante, en particulier la loi de 2003 relative aux infractions sexuelles, l'ordonnance de 2008 relative aux infractions sexuelles (Irlande du Nord) et le projet de loi sur l'esclavage moderne en Angleterre et au pays de Galles, soit modifiée et harmonisée de sorte que tous les enfants âgés de moins de 18 ans soient protégés contre tous les types d'infractions visés par le Protocole facultatif. | UN | (ب) تعديل وتنسيق التشريعات القائمة، لا سيما قانون الجرائم الجنسية (2003)، والأمر المتعلق بالجرائم الجنسية في أيرلندا الشمالية (2008)، ومشروع القانون المقترح بشأن الرق المعاصر في إنكلترا وويلز من أجل ضمان تمتع جميع الأطفال دون الثامنة عشرة بالحماية من جميع أنواع الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |