Il formule, pour terminer, une série de recommandations sur la manière dont les résolutions pourraient être appliquées plus efficacement. | UN | وأخيرا يقدم الفريق مجموعة من التوصيات بشأن الطريقة التي يمكن بها تنفيذ القرارين بفعالية أكبر. |
Il s'agit notamment de l'accès à l'information sur la manière dont les droits et libertés peuvent être exercés et sur les moyens de remédier aux violations. | UN | ويشمل هذا الحصول على معلومات بشأن الطريقة التي يمكن بها إنفاذ الحقوق والحريات وتقديم سبل الانتصاف بشأن الانتهاكات. |
Nous n'avons que faire des conseils de juristes au chômage sur la façon de gérer notre pays. | UN | ونحن لسنا على استعداد ﻷن نقبل من محامين عاطلين عن العمل نصائح بشأن الطريقة التي ندبر بها شؤون بلدنا. |
Dans le rapport qu'il a présenté à la Commission, ce dernier a donné des indications précieuses sur la façon dont il entendait exécuter son mandat. | UN | ويتضمن التقرير الذي قدمه المقرر الخاص الى اللجنة معلومات قيمة بشأن الطريقة التي يعتزم اتباعها في أداء ولايته. |
:: Recommandations concernant la façon dont les États pourraient améliorer l'application des mesures pertinentes du Conseil | UN | :: تقديم توصيات بشأن الطريقة التي يمكن بها للدول أن تحسّن تنفيذ تدابير المجلس ذات الصلة |
Des précisions sur la manière dont les autorités interprètent cette notion seraient bienvenues. | UN | فطلب توضيحات بشأن الطريقة التي تفسّر فيها السلطات هذا المفهوم. |
Retard dans le démarrage imputable aux vastes consultations internes sur la manière la plus efficace et la plus judicieuse d'exécuter le projet | UN | حدث تأخير في شروعها يعزى إلى إجراء مشاورات داخلية واسعة بشأن الطريقة الأكثر كفاءة وفعالية لتنفيذ المشروع |
L'intervenant demande au Rapporteur spécial son avis sur la manière de traiter la situation de ces migrants qualifiés. | UN | وطلب من المقرر الخاص أن يبدي رأيه بشأن الطريقة التي يمكن أن تعالج بها حالة المهاجرين ذوي الكفاءات. |
Théoriquement, l’introduction devrait appeler l’attention du lecteur sur la nécessité pour les États de prendre des décisions stratégiques sur la manière dont ils envisagent de procéder et de consulter les sections pertinentes du document lorsque de besoin. | UN | وفـي أفضـل الحالات، ينبغي للمقدمة أن تسترعي انتباه القـارئ إلى ضرورة اتخاذ الدول قرارات استراتيجية بشأن الطريقة التي تود اتباعها، والرجوع إلى اﻷجزاء المعنية من الوثيقة حيثما ينطبق ذلك. |
Tous les États parties sont tenus de présenter au Comité des rapports réguliers sur la façon dont les droits sont mis en œuvre. | UN | وجميع الدول الأطراف ملزمة بتقديم تقارير منتظمة إلى اللجنة بشأن الطريقة التي يجري بها إعمال تلك الحقوق. |
Nous supposons qu'il existe des points de vue différents sur la façon dont la réunion de haut niveau doit être organisée et sur ses résultats. | UN | ونرى أن ثمة آراء مختلفة بشأن الطريقة التي ينبغي أن ينظم بها الاجتماع الرفيع المستوى وبشأن نتائجه. |
Sur la base de ce tour d'horizon général, des décisions provisoires pourront néanmoins être prises sur la façon de progresser sur cette question. | UN | وعلى أساس تلك النظرة العامة، يمكن اتخاذ قرارات أولية بشأن الطريقة التي يتم بها المضي قدما. |
Il a prié le Royaume-Uni de reconsidérer sa position sur la façon dont la libre association pourrait être formulée. | UN | وطلب إلى المملكة المتحدة أن تعيد النظر في موقفها بشأن الطريقة التي يمكن بها صياغة الارتباط الحر. |
Ce rapport porte sur les cinq domaines dans lesquels des sanctions ont été imposées contre l'UNITA et fait 39 recommandations sur les moyens de renforcer l'impact de ces sanctions. | UN | وتناول التقرير خمسة مجالات فرضت فيها جزاءات ضد الاتحاد الوطني من أجل الاستقلال التام لأنغولا، وأصدر 39 توصية بشأن الطريقة التي يمكن بها زيادة فعالية الجزاءات. |
Des discussions se poursuivent au sein de l'USBGN sur les moyens de normaliser les noms anglicisés. | UN | وتجري مناقشات في الهيئة بشأن الطريقة التي يمكن بها توحيد الأسماء التي اتخذت الشكل الانكليزي. |
Le Secrétariat partageait les préoccupations du Représentant spécial et ses vues concernant la façon dont la Force de réaction rapide devrait être utilisée. | UN | وشاطرت اﻷمانة العامة الممثل الخاص فيما أبداه من شواغل وفي رأيه بشأن الطريقة التي ينبغي أن تستخدم بها قوة الرد السريع. |
Des questions ont été posées sur la méthode et la fréquence d'examen du classement des lieux d'affectation hors Siège. | UN | وطُرحت بعض الأسئلة بشأن الطريقة المتبعة في مراجعة تصنيف المشقة لمراكز العمل الميدانية ودرجة تواتر هذه المراجعة. |
Des inquiétudes ont toutefois été exprimées quant à la façon dont ces questions seraient traitées et avec quel degré de détail. | UN | غير أن بعض الشواغل أُبديت بشأن الطريقة التي ستعامل بها المسائل ذات الصلة ومستوى التفصيل الذي ينبغي إدراجه. |
Plusieurs questions ont été soulevées à l'occasion de l'exposé sur les modalités d'application de ce principe, notamment : | UN | وقد أثيرت بعض التساؤلات بشأن الطريقة التي يمكن بها تطبيق مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، وهي تشمل ما يلي: |
Je suis vraiment embarrassée de la façon dont j'ai agis. | Open Subtitles | أشعر بالحرج جداً بشأن الطريقة التي تصرفت بها |
Le Comité note en outre, au même paragraphe, que < < les modalités de fonctionnement de la MANUA font désormais l'objet d'un large consensus au sein de l'ensemble du système des Nations Unies > > . | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك من الفقرة ذاتها أنه ' ' تحقق الآن توافق واسع النطاق في الآراء في منظومة الأمم المتحدة بشأن الطريقة التي ستؤدي بها بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان مهامها``. |
Il fait également un certain nombre de propositions concernant les moyens d'améliorer ce processus. | UN | وتشمل هذه المذكرة أيضاً اقتراحات بشأن الطريقة التي يمكن بها تحسين عملية وضع الميزانية وتقديم التقارير. |
Plus généralement, le Comité recommande que des instructions détaillées soient élaborées concernant la manière d'exécuter les ordres d'expulsion des étrangers. | UN | وأوصت اللجنة بصورة أعم بإصدار تعليمات مفصلة بشأن الطريقة التي يجب بها تطبيق أوامر ترحيل المواطنين الأجانب. |