Des renseignements sur cette loi sont disponibles dans le Cinquième rapport du Canada sur le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويمكن الحصول على معلومات عن هذا القانون في تقرير كندا الخامس بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les consultations avec les organisations non gouvernementales dans l'élaboration du rapport ont également contribué à la diffusion d'informations sur le Pacte. | UN | وقد ساعد أيضا التشاور مع المنظمات غير الحكومية في إعداد التقرير، على نشر المعلومات بشأن العهد. |
Pour de plus amples renseignements, consulter le Cinquième rapport du Canada sur le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وللحصول على المزيد من المعلومات، انظر تقرير كندا الخامس بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'Organisation continuera de l'appuyer dans cette entreprise en usant des bons offices de mon Conseiller spécial concernant le Pacte. | UN | وستواصل الأمم المتحدة دعم هذه العملية عن طريق المساعي الحميدة التي يبذلها مستشاري الخاص بشأن العهد الدولي مع العراق. |
La Sierra Leone s'est ensuite attelée à la préparation du premier rapport périodique sur l'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وبذلك، شرعت سيراليون بإعداد التقرير القطري الأول بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Gouvernement suédois formule donc une objection aux réserves générales susmentionnées au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, faites par le Gouvernement bangladais. | UN | وبناء على ذلك، تعترض حكومة السويد على التحفظات العامة المشار إليها التي قدمتها حكومة بنغلاديش بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Par ailleurs, il a pris note avec satisfaction des remarques générales faites par le Comité des droits de l'homme sur la question des réserves formulées au sujet du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وزيادة على ذلك فقد أشارت اللجنة مع الموافقة الى التعليق العام الذي أبدته لجنة حقوق الانسان فيما يتعلق بمسألة التحفظات بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
À cet égard voir également les articles 6 et 9 du rapport initial d'Aruba au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا الصدد، انظر أيضا المادتين 6 و 9 من تقرير أروبا الأول بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il voudrait cependant savoir si, lorsqu'ils invoquent le Pacte, les juges se considèrent liés par les réserves formulées par les autorités à l'égard du Pacte. | UN | وأضاف أنه يود أن يعرف مع ذلك إذا كان القضاة يعتبرون أنهم ملزمون بالتحفظات التي قدمتها السلطات بشأن العهد. |
Vous trouverez des renseignements supplémentaires dans le Cinquième rapport du Canada sur le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهناك معلومات إضافية بهذا الشأن في تقرير كندا الخامس بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le présent rapport met à jour les renseignements figurant dans les premier et deuxième rapports du Canada sur le Pacte. | UN | ١٠٥١- يستكمل هذا التقرير المعلومات الواردة في التقريرين اﻷول والثاني اللذين تقدمت بهما كندا بشأن العهد. |
Elle considère que le projet de résolution est axé sur l'action au niveau de l'État et qu'il est conforme aux vues de son pays sur le Pacte. | UN | وهو يفهم أن مشروع القرار يُركز على إجراءات الدول ويتفق مع آراء بلدها بشأن العهد الدولي. |
À ce stade le premier rapport sur le Pacte International sur les Droits Économiques, Sociaux et Culturels (PIDESC) est en cours de validation. | UN | ويُصدّق حالياً على التقرير الأول بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
:: Quatre-vingt-dix-septième session du Comité des droits de l'homme, portant sur le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | :: الدورة السابعة والتسعون للجنة المعنية بحقوق الإنسان، بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
Des renseignements additionnels sur l'IPAC sont disponibles au paragraphe 488 du Cinquième rapport du Canada sur le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويمكن الاطلاع على معلومات إضافية بشأن المبادرة في الفقرة 388 من التقرير الخامس لكندا بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Gouvernement finlandais émet donc une objection aux réserves susmentionnées formulées par le Gouvernement koweïtien concernant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومن ثم تعترض حكومة إيطاليا على التحفظات السابقة الذكر التي أبدتها حكومة الكويت بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Gouvernement italien fait donc objection aux réserves susmentionnées du Gouvernement koweïtien concernant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومن ثم تعترض حكومة إيطاليا على التحفظات السابقة الذكر التي أبدتها حكومة الكويت بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La RAS de Macao a également soumis son rapport initial sur l'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وكانت ماكاو، الصين، قد قدمت أيضاً تقريرها الأول بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
191. Le Comité pourra se reporter au sixième rapport périodique du Gouvernement sur l'application du Pacte. | UN | 191- يمكن للّجنة الرجوع إلى تقرير الحكومة الدوري السادس بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق |
Selon lui, par exemple, un article de 2008 consacré au Pacte ne fait aucune référence à l'importance de l'article 18, ni au service militaire ou à l'insoumission. | UN | وعلى سبيل المثال، يقول صاحب البلاغ إن مذكرة المجلس الصادرة في عام 2008 بشأن العهد لا تشير إلى أهمية المادة 18 أو موضوع الخدمة العسكرية أو الفرار من التجنيد. |
À la place, des entretiens individuels ont été organisés avec les parlementaires au sujet du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et du projet de loi sur la protection de l'environnement. | UN | وفي المقابل، عُقدت اجتماعات فردية مع برلمانيين بشأن العهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومشروع القانون المتعلق بحماية البيئة |
La mise en place d'une procédure d'examen de communications analogue à celle qui existe au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques serait une façon structurée et concrète de consacrer ce principe. | UN | وإن وضع إجراء لتقديم الشكاوى شبيه بالإجراء القائم بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، سيكون تأكيدا قوياً وملموسا لهذا المبدأ. |
En outre, il doute que le Comité puisse affirmer que la tendance à formuler des réserves à l'égard du Pacte s'accentue, les chiffres dont on dispose ne confirmant aucunement cette tendance. | UN | وعلاوة على ذلك، إنه يشك في أن في استطاعة اللجنة أن تؤكد أن النزعة إلى إبداء تحفظات بشأن العهد تزداد، ﻷن اﻷرقام المتوفرة لا تؤكد وجود هذه النزعة إطلاقا. |
Le Gouvernement de ... fait donc objection aux réserves susmentionnées exprimées par le Gouvernement de la République islamique du Pakistan à propos du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | اعتراضها على التحفظات المذكورة أعلاه والصادرة عن حكومة جمهورية باكستان الإسلامية بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il constate que l'État partie n'a pas encore adopté de loi pour donner effet aux dispositions du Pacte, et que les juges, les avocats et les membres des forces de l'ordre ne reçoivent pas de formation spécifique au sujet du Pacte (art. 2). | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تسن التشريعات التي تمكّن من إنفاذ أحكام العهد، وأنه لا يوجد تدريب محدد بشأن العهد للقضاة والمحامين والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين (المادة 2). |
A assumé la fonction de facilitateur s'agissant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples lors de l'Atelier d'orientation pour le Comité interministériel sur l'établissement des rapports à soumettre par les États, Ministère de la justice, novembre 2004. | UN | تولى مهام الميسّر في حلقة العمل التوجيهية للجنة المشتركة بين الوزارات المعنية بإعداد تقارير الدولة، التي نظمتها وزارة العدل بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، في تشرين الثاني/ نوفمبر 2004. |