"بشأن العواقب" - Translation from Arabic to French

    • sur les conséquences
        
    • sur les incidences
        
    • relatives aux conséquences
        
    • quant aux conséquences
        
    • au sujet des conséquences
        
    • concernant les conséquences
        
    • à présent connues
        
    • pour ce qui est des conséquences
        
    Note du Secrétariat sur les conséquences économiques et sociales de l'abus et du trafic illicite des drogues UN مذكرة من اﻷمانة العامة بشأن العواقب الاقتصادية والاجتماعية لاساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها
    Note du Secrétariat sur les conséquences économiques et sociales de l'abus et du trafic illicite des drogues UN مذكرة من اﻷمانة بشأن العواقب الاقتصادية والاجتماعية لاساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها
    L'OMS a également mené des recherches sur les conséquences pour la santé de cette pratique et leur traitement en Norvège. UN وقامت منظمة الصحة العالمية أيضا بإجراء بحث بشأن العواقب الصحية لهذه الممارسة ومعالجتها في النرويج.
    La Conférence sur les incidences humanitaires des armes nucléaires, qui s'est tenue à Oslo en 2013, constitue à cet égard un événement marquant. UN وفي هذا السياق، قال إن انعقاد مؤتمر أوسلو في عام 2013 بشأن العواقب الإنسانية للأسلحة النووية كان بمثابة معلمة بارزة.
    Note de la Présidente: On trouvera ci-après les dispositions complémentaires relatives aux conséquences économiques et sociales des mesures de riposte, mentionnées au paragraphe 17 du chapitre I. UN ملاحظة من الرئيسة: تتضمن الفقرات الواردة أدناه أحكاماً إضافية بشأن العواقب الاقتصادية والاجتماعية لتدابير التصدي، وهي مسألة أشير إليها في الفقرة 17 من الفصل الأول.
    Ce programme fournit une aide et des informations quant aux conséquences nuisibles de la consommation d'alcool et de drogues. UN وينطوي هذا البرنامج التعليمي على إسداء المشورة بشأن العواقب الضارة لاستعمال العقاقير والكحول.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration faite par S. E. M. Abdul Sattar, Ministre des affaires étrangères du Pakistan, au sujet des conséquences humanitaires désastreuses de la résolution que le Conseil de sécurité adoptera vraisemblablement ce jour aux termes de laquelle des sanctions supplémentaires seront imposées à l'encontre de l'Afghanistan. UN يشرفني أن أرفق بهذه الرسالة نص البيان الذي أصدره صاحب السعادة السيد عبد الستار، وزير خارجية باكستان، بشأن العواقب الإنسانية الوخيمة المترتبة على القرار الذي من المرجح أن يعتمده مجلس الأمن بالأمم المتحدة اليوم بشأن فرض عقوبات إضافية على أفغانستان.
    Il y a quelques semaines à peine, à Vienne, l'Égypte a fait partie des 16 pays qui ont prononcé une déclaration concernant les conséquences humanitaires catastrophiques qu'entraînerait une explosion nucléaire. UN ومنذ بضعة أسابيع فقط، كانت مصر، في فيينا، من بين 16 بلداً أدلت ببيان بشأن العواقب الإنسانية الكارثية لأي تفجير نووي.
    Recommandation générale sur les conséquences économiques du mariage et de sa dissolution UN التوصية العامة بشأن العواقب الاقتصادية المترتبة على الزواج وفسخه
    La version définitive de la recommandation générale sur les conséquences économiques du mariage et de sa dissolution est en train d'être mise au point. UN ويجري العمل على إعداد الصيغة النهائية للتوصية العامة بشأن العواقب الاقتصادية المترتبة على الزواج وفسخه.
    Cette Assemblée a donc demandé l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice (CIJ) sur les conséquences juridiques de l'édification du mur. UN وهكذا، طلبت الجمعية العامة من محكمة العدل الدولية فتوى بشأن العواقب القانونية لبناء الجدار.
    La Cour internationale de Justice a insisté sur ce point dans son avis consultatif sur les conséquences juridiques de la construction d'un mur dans le territoire palestinien occupé. UN وأن محكمة العدل الدولية أكدت تلك النتيجة في فتواها بشأن العواقب القانونية لبناء حائط في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Le problème terminologique doit aussi être envisagé compte tenu des diverses écoles de pensée sur les conséquences juridiques de telles réserves. UN ومن الواجب أن ينظر أيضا إلى مشكلة المصطلحات في ضوء مراعاة مختلف مدارس التفكير بشأن العواقب القانونية لهذه التحفظات.
    Mesures prises par le Comité au titre du point 6 Recommandation générale sur les conséquences économiques du mariage et des liens familiaux et de leur dissolution UN التوصية العامة بشأن العواقب الاقتصادية المترتبة على الزواج والعلاقات الأسرية وعلى فسخ الزواج وإنهاء العلاقات الأسرية
    Programme préliminaire de l'atelier sur les conséquences environnementales, UN الجدول الزمني الأولي لحلقة العمل بشأن العواقب البيئية والاقتصادية والاجتماعية،
    Pour le moment des campagnes de sensibilisation sur les conséquences de telles pratiques sur la santé de l'adolescente sont menées sur toute l'étendue du territoire. UN وتُنظم حاليا حملات توعية بشأن العواقب المترتبة عن مثل هذه الممارسات على صحة الفتاة المراهقة في جميع أنحاء البلد.
    Il a également examiné s'il fallait ajouter des précisions à l'article 16 sur les conséquences s'attachant au lieu juridique de l'arbitrage. UN ونظر الفريق العامل أيضا في مدى ضرورة إضافة عبارة محددة في المادة 16 بشأن العواقب المقترنة بالمكان القانوني للتحكيم.
    Elle demande si les femmes reçoivent les conseils appropriés sur les conséquences qu'entraînent des césariennes répétées sur leur santé, compte tenu du fait que, pour obtenir une indemnité, elles pourraient risquer de mettre leur vie en péril. UN وتساءلت عما إذا كانت النساء يتلقين مشورة طبية مناسبة بشأن العواقب الصحية للعمليات القيصرية المتكررة، لأنهن قد يعرضن حياتهن للخطر في سعيهن إلى نيل الجائزة.
    Le dialogue de haut niveau sur les conséquences sociales et économiques de la mondialisation a permis de débattre de ces questions, mais l'adoption de mesures pratiques s'impose. UN وقد أتاح الحوار الرفيع المستوى بشأن العواقب الاجتماعية والاقتصادية للعولمة فرصة لمناقشة هذه المسائل، غير أنه ينبغي اﻵن اعتماد تدابير عملية.
    Son Gouvernement invite par conséquent le Gouvernement israélien à s'acquitter de ses obligations en application du droit international, en particulier celles contenues dans l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de justice en juillet 2004 sur les incidences juridiques de l'édification du mur. UN ولـذا فحكومته تطالب الحكومـة الإسرائيلية بالوفـاء بالتزاماتهـا بموجب القانون الدولـي، بما في ذلك ما جاء في فتوى محكمة العـدل الدولية في تموز/يوليه 2004 بشأن العواقب القانونية لإنشاء الجدار.
    Note de la Présidente: On trouvera ci-après les dispositions complémentaires relatives aux conséquences économiques et sociales des mesures de riposte, mentionnées au paragraphe 59 du chapitre I. UN ملاحظة من الرئيسة: تتضمن الفقرات الواردة أدناه أحكاماً إضافية بشأن العواقب الاقتصادية والاجتماعية لتدابير التصدي، وهي مسألة أشير إليها في الفقرة 59 من الفصل الأول.
    Les craintes que nourrit l'Australie quant aux conséquences humanitaires de l'utilisation des armes nucléaires l'ont poussée à rechercher des moyens concrets et réalisables de se rapprocher de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN إن شواغل أستراليا بشأن العواقب الإنسانية لاستخدام الأسلحة النووية تمثل الأساس الذي ترتكز عليه أعمالنا في إطار البحث عن سبل عملية وقابلة للتحقيق كي ننطلق صوب عالم خال من الأسلحة النووية.
    Le Mouvement des pays non alignés a fait part de ses préoccupations au sujet des conséquences négatives que peuvent avoir la mise au point et le déploiement de systèmes de défense anti-missiles balistiques et la recherche de technologies militaires de pointe pouvant être déployées dans l'espace. UN لقد أعربت حركة عدم الانحياز عن قلقها بشأن العواقب السلبية لتطوير ونشر أنظمة دفاعية ضد القذائف المضادة للقذائف التسيارية والسعي إلى الحصول على التكنولوجيات العسكرية المتطورة القادرة على الانتشار في الفضاء الخارجي.
    80. Les propositions du Rapporteur spécial concernant les conséquences substantielles des crimes ont, en revanche, suscité des réserves. UN ٨٠ - بيد أن اقتراحات المقرر الخاص بشأن العواقب الموضوعية للجنايات أثارت بعض التحفظات.
    Grâce à l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération et à la traduction en plusieurs langues des témoignages des hibakushas, ces incidences sont à présent connues dans le monde entier, et ce travail doit se poursuivre. UN ومن خلال التثقيف بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار وترجمة شهادات هيباكوشاس إلى لغات متعددة، يتلقى العالم رسائل واضحة بشأن العواقب التي تخلفها الأسلحة النووية.
    pour ce qui est des conséquences juridiques d'un manquement de la part du créancier garanti à cette obligation, il a été convenu que la recommandation précise que ces conséquences se limiteraient à des sanctions mineures et à la réparation de tout dommage, causé par ce manquement, susceptible d'être prouvé. UN أما بشأن العواقب القانونية لعدم وفاء الدائن المضمون بهذا الالتزام، فقد اتُّفق على أن تتضمن التوصية عبارة تجعل تلك العواقب منحصرة في العقوبات الاسمية وفي أي أضرار تنجم عن تخلّف الدائن المضمون عن إرسال إشعار، ويمكن إثباتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more