:: Échanger des informations sur les lois fiscales nationales et contribuer à l'harmonisation et à la coordination respectivement, des lois fiscales en Europe; | UN | :: تبادل المعلومات بشأن القوانين الضريبية الوطنية والإسهام في مواءمة وتنسيق قوانين الضرائب على التوالي في أوروبا |
À sa 106e Conférence, elle a organisé une table ronde pour sensibiliser les parlementaires quant à la nature et aux conséquences de ces pratiques et pour recueillir des données, en particulier sur les lois nationales visant à les éradiquer. | UN | وقد نظم حلقة نقاش عن الموضوع خلال مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي 106، وبهدف زيادة وعي البرلمانيين بشأن طبيعة وآثار هذه الممارسات وجمع بيانات، وخاصة بشأن القوانين الوطنية الهادفة إلى القضاء عليها. |
Consultations et études sur les lois coutumières et la propriété intellectuelle | UN | مشاورات ودراسات بشأن القوانين العرفية والملكية الفكرية |
Il existe en effet de graves divergences de vues sur la législation applicable et sur les procédures d'enquête. | UN | وما زالت هناك اختلافات كبيرة في الآراء بشأن القوانين السارية وإجراءات التحقيق. |
Consultations et études sur le droit coutumier et la propriété intellectuelle | UN | جيم - مشاورات ودراسات بشأن القوانين العرفية والملكية الفكرية |
L'UNICEF a contribué à la diffusion d'informations concernant les lois en vigueur favorisant la participation civique des secteurs défavorisés de la population et a favorisé la participation des femmes mayas à la vie politique. | UN | وساهمت اليونيسيف في نشر المعارف بشأن القوانين الفعالة التي تدعم المشاركة المدنية للقطاعات السكانية المحرومة، مع النهوض في الوقت ذاته بإشراك نساء المايا في الحقل السياسي. |
Des renseignements sur les lois et règlements adoptés sont également présentés dans ces alinéas. | UN | وفي الفقرتين الفرعيتين المشار إليهما أعلاه، ثمة معلومات أخرى ذات صلة بشأن القوانين والأنظمة التي اعتمدت. |
Il a aussi régulièrement organisé, à l'intention des juges, des sessions de formation sur les lois qui ont une incidence sur la vie des femmes et des enfants. | UN | ويعقد المعهد أيضاً دورات تدريبية عادية للقضاة بشأن القوانين التي تؤثر على حياة المرأة والطفل. |
émettre son avis sur les lois et règlements, ainsi que sur les projets concernant les droits de l'enfant ; | UN | إصدار رأيها بشأن القوانين واللوائح وكذلك المشاريع المتعلقة بحقوق الطفل؛ |
Consultations et études sur les lois coutumières et la propriété intellectuelle | UN | مشاورات ودراسات بشأن القوانين العرفية والملكية الفكرية |
Il a participé durant les deux premières années du Conseil à la tenue de trois débats avec des experts et d'une réunion parallèle sur les lois de caractère discriminatoire. | UN | وقد يسرت عقد ثلاث حلقات نقاش تفاعلية للخبراء خلال العامين الأولين، وحلقة نقاش جانبية بشأن القوانين التمييزية. |
Parmi ces matériaux figurent les guides du ministère de l'emploi sur les lois relatives à la discrimination fondée sur le sexe et à l'égalité de rémunération et au droit des employées enceintes. | UN | وتشتمل التدابير الاعلامية على ما تصدره إدارة القوى العاملة من كتيبات ارشادية بشأن القوانين المتصلة بالتمييز على اساس الجنس والمساواة في اﻷجر، ولحقوق العمل الخاصة بالنساء الحوامل العاملات. |
Il est nécessaire de réaliser des programmes qui enseignent les droits garantis par la loi et des campagnes d'information sur les lois en vigueur, afin que tous, hommes et femmes, prennent conscience de ce que sont les droits fondamentaux de ces dernières. | UN | ويتعين تنفيذ برامج للتثقيف القانوني والقيام بحملات إعلامية بشأن القوانين القائمة لحماية المرأة المستهدفة بالعنف، وذلك لتوعية المرأة والرجل بحقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة. |
Il informe lui aussi les gouvernements sur la législation, la politique, la réglementation, etc., qui sont nécessaires pour créer un climat favorable aux investissements dans le secteur des ressources minérales. | UN | وهي تقدم ايضا المشورة الى الحكومات بشأن القوانين والسياسات والانظمة الخ.، اللازمة لتهيئة مناخ مؤات للاستثمار بالنسبة لقطاع الموارد المعدنية. |
Des ateliers ont été organisés à Rumbek, Djouba, Bor, Malakal, Jambio et Bentiu, auxquels ont participé 537 membres des autorités exécutives, législatives et judiciaires, qui portaient sur le droit coutumier et le droit écrit en vigueur. | UN | حلقات عمل عُقدت في رومبيك وجوبا وبور وملكال وجامبيو وبنتيو لـ 537 مشاركاً من السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية بشأن القوانين العرفية والمدونة القائمة. |
Le Gouvernement organise des campagnes d'information et de sensibilisation concernant les lois et les procédures visant à protéger les femmes contre la violence. | UN | 19 - وأضافت أن الحكومة تقوم بحملات إعلامية وحملات توعية بشأن القوانين والإجراءات الرامية إلى حماية المرأة من العنف. |
Ces préoccupations touchent, d'une part, aux lois types d'une manière générale et, d'autre part, aux partenariats public-privé. | UN | ويمكن تقسيمها إلى شواغل بشأن القوانين النموذجية عموما، وشواغل خاصة بالشراكات بين القطاعين العام والخاص تحديداً. |
Les titulaires de ces postes seront chargés de fournir des conseils au sujet des lois nationales et d'analyser ces lois dans une perspective régionale et se déplaceront fréquemment dans les districts. | UN | ويتولى شاغلو تلك الوظائف مسؤولية إسداء المشورة بشأن القوانين الوطنية وتحليلها مع التركيز على المنظور الإقليمي، ويقومون بمهام سفر متكررة إلى المناطق البعيدة. |
Les pays pourraient par exemple échanger des informations sur les législations, les réglementations et les procédures administratives, ou encore sur les points de contacts nationaux afin de faciliter la coopération et les consultations. | UN | وبالإمكان تبادل المعلومات بشأن القوانين والأنظمة والإجراءات الإدارية الوطنية، على سبيل المثال، إلى جانب تفاصيل عن نقاط الاتصال الوطنية لتيسير التعاون والتشاور. |
De stricts contrôles de sécurité sont effectués à tous ces stades comme indiqué dans les réponses aux questions concernant la législation et les contrôles en matière d'exportations et d'importations. | UN | تُجرى عمليات تحقق أمني صارم في جميع تلك المراحل، على النحو الموصوف في الردود السابقة بشأن القوانين والإجراءات المتعلقة بالتصدير والاستيراد. |
ii) Élaborer une recommandation concernant des lois types de nature à faciliter le commerce électronique; | UN | `2` ووضع توصية بشأن القوانين النموذجية لدعم التجارة الإلكترونية؛ |
On a, de plus, fait valoir que le fait de consigner l'historique détaillé du texte dans le corps même d'un guide était conforme à la pratique suivie pour les lois types antérieurement adoptées par la CNUDCI qui étaient accompagnées d'un guide pour leur incorporation dans le droit interne. | UN | وأشير فضلا عن ذلك إلى أن تدوين التاريخ المفصّل للنص في متن الدليل يتفق والممارسة المتبعة بشأن القوانين النموذجية السابقة التي اعتمدتها الأونسيترال والتي أرفق بها دليل اشتراعها. |
:: Faire preuve de transparence vis-à-vis des parties en présence en ce qui concerne les lois et les normes qui régissent leur participation; | UN | :: التحلي بالشفافية مع أطراف النـزاع بشأن القوانين والقواعد التي توجه مشاركة الوسطاء. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a fait faire un rapport intitulé < < Project on a mechanism to address laws that discriminate against women > > et publié en 2008; il porte sur les mécanismes actuels des Nations Unies et sur leur efficacité face aux lois discriminatoires et contient des données sur ces lois. | UN | 6 - وأصدرت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تكليفاً بإعداد تقرير عنوانه " مشروع بشأن آلية لمعالجة القوانين التمييزية ضد المرأة " (Project on a mechanism to address laws that discriminate against women)، نُشر في عام 2008، وناقش آليات الأمم المتحدة القائمة ومدى فعاليتها في معالجة القوانين التمييزية، وكذلك في جمع البيانات بشأن القوانين التمييزية نفسها. |
Aussi M. Herndl souhaite-t-il avoir des précisions sur les règlements relatifs au droit de réunion et aux restrictions qui y sont apportées. | UN | وقال السيد هيرندل إنه، لهذا السبب، يود الحصول عن ايضاحات بشأن القوانين المتصلة بحق الاجتماع والقيود المفروضة عليه. |
Il l'encourage vivement à intervenir rapidement pour adopter les lois en attente, notamment les lois dans le domaine de la santé et le code électoral, de manière à assurer la mise en place d'un cadre juridique général pleinement conforme à la Convention. | UN | وتشجع بقوة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات عاجلة بشأن القوانين المعلقة، وبخاصة القوانين المتصلة بالرعاية الصحية وقانون الانتخابات، بغية كفالة توافر إطار قانوني شامل يتماشى تماما مع الاتفاقية. |
Des renseignements sur les formalités de douane applicables en Allemagne peuvent être obtenus auprès des ambassades ou consulats de ce pays. | UN | ويمكن الحصول على معلومات بشأن القوانين الجمركية المعمول بها في ألمانيا من أي سفارة أو قنصلية ألمانية. |