L'organisation effectue des recherches et entretient un dialogue de politique sur les questions touchant au développement de l'Afrique. | UN | وهي تجري أبحاثا وحوارا متعلقا بالسياسات بشأن المسائل التي تؤثر على التنمية الأفريقية. |
La Fondation a pu ainsi rassembler un grand nombre d'éléments sur les questions touchant les femmes musulmanes au pays de Galles. | UN | ونتيجة لهذا، جمعت " مؤسسة هينا " أدلة كثيرة بشأن المسائل التي تؤثر على النساء المسلمات في ويلز. |
Des représentants du Gouvernement participent également en tant que membres de la délégation britannique aux réunions sur des questions touchant à leurs intérêts. VIII. Examen de la question par des organisations | UN | كما شارك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في الاجتماعات المعقودة بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
Ses représentants ont participé, en tant que membres de la délégation britannique, à des débats sur certaines questions touchant à leurs intérêts. | UN | واشترك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
L'autonomisation des filles repose sur un processus par lequel celles-ci prennent davantage le contrôle de leur vie, deviennent des membres actifs et estimés de leurs communautés, et sont en mesure de faire des choix éclairés sur les questions qui les touchent directement. | UN | وينطوي تمكين الفتيات على إطلاق عمليةٍ تتحكم بمقتضاها الفتيات في حياتهن بدرجة أكبر، ويُصبحـن عضوات نشِطات ومرموقات في مجتمعاتهن المحلية، وقادرات على اتخاذ خيارات مستنيـرة بشأن المسائل التي تؤثر عليهن بصورة مباشرة. |
L'introduction d'une nouvelle stratégie de suivi J8 a établi un modèle de mobilisation mondiale viable sur des questions qui touchent les jeunes. | UN | وتُعد الاستراتيجية الجديدة التي استُحدثت لمتابعة مؤتمر قمة مجموعة الثمانية للشباب بمثابة نموذج يُحتذى به في إطار جهود الدعوة المستدامة المبذولة على الصعيد العالمي بشأن المسائل التي تؤثر على الشباب. |
g) Le Comité, lorsqu'il le juge utile, consulte le Secrétaire général sur les questions qui concernent les dispositions autorisées par l'Article 71 de la Charte en vue de consultations ou qui découlent de ces dispositions; | UN | )ز( تتشاور اللجنة مع اﻷمين العام، حسب الاقتضاء، بشأن المسائل التي تؤثر على الترتيبات الاستشارية المتخذة بموجب المادة ٧١ من الميثاق أو المسائل الناشئة عن هذه الترتيبات؛ |
Celui-ci souffrait notamment de l'absence d'une vision d'ensemble et d'objectifs globaux, les décisions stratégiques sur des questions qui intéressaient directement la conception de l'application du système manquaient de clarté et les activités des différentes équipes chargées du projet n'étaient pas intégrées. | UN | وعدم وضوح المقررات الاستراتيجية بشأن المسائل التي تؤثر مباشرة على تصميم وتنفيذ النظام، والتكامل بين أفرقة المشروع المنفصلة. |
- Les femmes peuvent faire connaître leurs avis et leurs préoccupations sur des questions ayant une incidence sur leurs moyens de subsistance; | UN | - يمكن للمرأة أن تُعرب عن آرائها أو شواغلها بشأن المسائل التي تؤثر في أسباب معيشتها. |
Dans la plupart de ces partenariats, le rôle de l'UNICEF consiste à organiser des réunions sur les questions touchant les droits des enfants et à fournir un appui analytique et opérationnel. | UN | وتعرض اليونيسيف، في العديد من هذه الشراكات، استخدام قدرتها على عقد اجتماعات بشأن المسائل التي تؤثر على حقوق الأطفال، فضلا عن استخدام نقاط قوتها التحليلية والتشغيلية قوتها. |
Les officiers militaires de liaison ont également joué un rôle efficace de collecte d'information sur les questions touchant la sécurité dans tous les autres districts. | UN | واضطلع ضباط الاتصال العسكري أيضا بدور فعال في جمع المعلومات بشأن المسائل التي تؤثر في الأمن في جميع المقاطعات الأخرى. |
Ces institutions assurent et garantissent le dialogue entre et parmi les citoyens du Malawi pour discuter et résoudre les différends qui peuvent exister sur les questions touchant la transition. | UN | وهاتان المؤسستان تكفلان وتضمنان وجود حوار بين الملاويين الذين يناقشون ويحلون أية خلافات قد تقوم بشأن المسائل التي تؤثر في الانتقال. |
Elles offriraient en outre l'occasion aux États parties de prendre des décisions sur les questions touchant à la mise en oeuvre du Traité qui supposent une réaction rapide et même - dans les cas où il serait décidé de convoquer une conférence extraordinaire - une réaction immédiate. | UN | وستتيح أيضا المؤتمرات العامة فرصة لتقديم ردود الأفعال واتخاذ القرارات بشأن المسائل التي تؤثر في تنفيذ المعاهدة مما يتطلب ردا مبكرا بل ردا فوريا في حالة الموافقة على عقد مؤتمر استثنائي. |
Elles offriraient en outre l'occasion aux États parties de prendre des décisions sur les questions touchant à la mise en oeuvre du Traité qui supposent une réaction rapide et même - dans les cas où il serait décidé de convoquer une conférence extraordinaire - une réaction immédiate. | UN | وستتيح أيضا المؤتمرات العامة فرصة لتقديم ردود الأفعال واتخاذ القرارات بشأن المسائل التي تؤثر في تنفيذ المعاهدة مما يتطلب ردا مبكرا بل ردا فوريا في حالة الموافقة على عقد مؤتمر استثنائي. |
Réunions entre les hauts responsables de la Mission et les États Membres, les organisations régionales et les organismes des Nations Unies sur les questions touchant la relation entre Pristina, Belgrade, les voisins de la région et les organisations internationales | UN | عقد 200 اجتماع بين كبار قادة البعثة والدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ووكالات الأمم المتحدة بشأن المسائل التي تؤثر في العلاقات بين بريشتينا وبلغراد والجيران الإقليميين والمنظمات الدولية |
Nous estimons que, par principe, c'est la prérogative de chaque État de demander l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur des questions touchant à leurs intérêts vitaux et aux principes fondamentaux du droit international. | UN | ومن حيث المبدأ، نعتبر أن من حق كل دولة أن تطلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل التي تؤثر في مصالحها الحيوية والتي تتعلق بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
d) Formuler des recommandations à l'intention du Gouvernement sur des questions touchant les droits et libertés reconnus dans la Constitution, y compris les lois en vigueur ou en projet; | UN | (د) تقديم توصيات إلى الحكومة بشأن المسائل التي تؤثر في الحقوق والحريات الواردة في الدستور، بما في ذلك القوانين القائمة أو تلك المقترحة؛ |
De plus, des représentants du Gouvernement participent, en tant que membres de la délégation britannique, à des débats sur certaines questions touchant à leurs intérêts. | UN | كما يشارك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
Selon la Puissance administrante, des représentants du Gouvernement ont participé, en tant que membres de la délégation britannique, à des débats sur certaines questions touchant à leurs intérêts. | UN | ووفقا لما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، اشترك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
L'autonomisation des filles repose sur un processus par lequel les filles prennent davantage le contrôle de leur vie, deviennent des membres actifs et estimés de leurs communautés et sont en mesure de faire des choix éclairés sur les questions qui les touchent directement. | UN | 8 - ينطوي تمكين البنات على إطلاق عملية تتحكم البنات بمقتضاها بحياتهن بقدر أكبر، ويصبحن عضوات نشطات ومرموقات في مجتمعاتهن وقادرات على اتخاذ خيارات مستنيرة بشأن المسائل التي تؤثر عليهن تأثيراً مباشراً. |
23. L'obligation d'obtenir le consentement libre, préalable et éclairé des peuples autochtones suppose qu'il existe un mécanisme et un processus par lesquels les peuples autochtones prennent leurs propres décisions, de manière indépendante et collective, sur les questions qui les touchent. | UN | 23- وواجب الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية يفترض مسبقاً وجود آلية وعملية تتخذ الشعوب الأصلية بواسطتها قراراتها المستقلة والجماعية بشأن المسائل التي تؤثر فيها. |
La CARICOM reste préoccupée par la tendance grandissante consistant à ce que des groupes à composition limitée s'attribuent un pouvoir de décision sur des questions qui touchent l'ensemble de la communauté internationale, sans le consentement ou la participation de celle-ci. | UN | ولا تزال الجماعة الكاريبية تشعر بالقلق حيال الميل المتزايد نحو تولي المجموعات المحدودة العضوية صلاحيات لصنع القرار بشأن المسائل التي تؤثر على المجتمع الدولي بأسره. |
g) Le Comité, lorsqu'il le juge utile, consulte le Secrétaire général sur les questions qui concernent les dispositions autorisées par l'Article 71 de la Charte en vue de consultations ou qui découlent de ces dispositions; | UN | )ز( تتشاور اللجنة مع اﻷمين العام، حسب الاقتضاء، بشأن المسائل التي تؤثر على الترتيبات الاستشارية بموجب المادة ٧١ من الميثاق أو المسائل الناشئة عن هذه الترتيبات؛ |
Celuici souffrait notamment de l'absence d'une vision d'ensemble et d'objectifs globaux, les décisions stratégiques sur des questions qui intéressaient directement la conception de l'application du système manquaient de clarté et les activités des différentes équipes chargées du projet n'étaient pas intégrées. | UN | وعدم وضوح المقررات الاستراتيجية بشأن المسائل التي تؤثر مباشرة على تصميم وتنفيذ النظام، والتكامل بين أفرقة المشروع المنفصلة. |
Ce principe énoncé dans la Charte est violé lorsqu'on refuse aux pays concernés le droit d'informer le Conseil de leurs positions sur des questions ayant une incidence sur les décisions du Conseil et sur leurs intérêts nationaux immédiats, ou qu'on ne leur donne la possibilité de parler qu'après que les décisions ont été prises. | UN | إن انتهاك ذلك المبدأ يشمل إنكار حق البلدان المعنية في اطلاع المجلس على مواقفها بشأن المسائل التي تؤثر على قرارات المجلس وعلى مصالحها الوطنية المباشرة، أو عدم منحها إمكانية الكلام إلا بعد اتخاذ القرارات. |
iv) Rapports abrégés et plus succincts sur les questions qui affectent la paix et la sécurité, notamment les rapports périodiques publiés sur les tendances et l'état des situations de conflit; | UN | ' ٤ ' إعداد تقارير أقصر وأوجز بشأن المسائل التي تؤثر على السلام واﻷمن، بما في ذلك إصدار تقارير دورية بشأن اتجاه وحالة المنازعات؛ |