"بشأن المنهجية" - Translation from Arabic to French

    • sur la méthode
        
    • sur la méthodologie
        
    • au sujet de la méthode
        
    • concernant la méthodologie
        
    • concernant la méthode
        
    • méthodologiques
        
    • sur les méthodes
        
    • relative à la méthodologie
        
    • quant à la méthode
        
    • la méthode de calcul
        
    • à propos de la méthode
        
    • sujet des méthodes
        
    • relatives à la méthodologie
        
    Les délégations ont également demandé des éclaircissements sur la méthode utilisée pour calculer les statistiques figurant dans le rapport. UN وطلبت الوفود إيضاحا أيضا بشأن المنهجية المستخدمة في تصنيف المعلومات اﻹحصائية الواردة في تقرير الامتثال.
    Les délégations ont également demandé des éclaircissements sur la méthode utilisée pour calculer les statistiques figurant dans le rapport. UN وطلبت الوفود إيضاحا أيضا بشأن المنهجية المستخدمة في تصنيف المعلومات اﻹحصائية الواردة في تقرير الامتثال.
    Les experts devraient se pencher sur le point de savoir par quel biais poursuivre les travaux sur la méthodologie et comment les financer. UN وينبغي للوفود أن تنظر في كيفية مواصلة العمل بشأن المنهجية وفي سبل تمويل العمل بشأنها في المستقبل.
    Les experts devraient se pencher sur le point de savoir par quel biais poursuivre les travaux sur la méthodologie et comment les financer. UN وينبغي للوفود أن تنظر في كيفية مواصلة العمل بشأن المنهجية وفي كيفية تمويل العمل بشأنها في المستقبل.
    Néanmoins, les organisations avaient reçu le texte de lettres émanant d'agents en poste dans des lieux d'affectation hors siège dans lesquelles ceux-ci exprimaient leur inquiétude au sujet de la méthode révisée. UN غير أن المنظمات تلقت نسخا من الرسائل الواردة من مراكز العمل الميدانية والتي تعرب فيها عن قلقها بشأن المنهجية المنقحة.
    Bien qu'il n'y ait plus aucun doute au sujet de la nécessité de codifier ce domaine, il convient de faire quelques observations concernant la méthodologie juridique. UN وقال إنه ينبغي إزالة أي شكوك بشأن ما إذا كانت المسألة ناضجة للتدوين؛ وإن كان يود أن يطرح بعض الأفكار العامة بشأن المنهجية القانونية.
    Un grand nombre d'avis ont été exprimés concernant la méthode, les objectifs et la combinaison des approches suggérées. UN وقد أُعرب عن طائفة واسعة من الآراء بشأن المنهجية والأهداف وتركيبات من النهج المقترحة.
    Les délégations ont également demandé des éclaircissements sur la méthode utilisée pour calculer les statistiques figurant dans le rapport. UN وطلبت الوفود إيضاحا أيضا بشأن المنهجية المستخدمة في تصنيف المعلومات اﻹحصائية الواردة في تقرير الامتثال.
    Au sujet des diverses propositions avancées par le Secrétaire général sur la méthode actuelle de calcul des quotes-parts, ma délégation voudrait faire les commentaires suivants. UN وفيما يتــعلق بالاقــتراحات المختلفة التي يطرحها اﻷمين العام بشأن المنهجية الحالية لمعدلات اﻷنصبة، يود وفد بلادي أن يتقدم بالملاحظات التالية:
    Le Comité se félicite également d'avoir reçu des précisions sur la méthode utilisée pour réaliser l'étude. UN وتقدر اللجنة أيضا المعلومات المقدمة بشأن المنهجية المستخدمة لإجراء المراجعة الهيكلية.
    Le principe fondamental est que tous les participants s'accordent sur la méthode, le plan de travail et le calendrier. UN ويتمثل المبدأ الأساسي في توصل جميع المشاركين إلى اتفاق مشترك بشأن المنهجية وخطة العمل والجدول الزمني.
    Il a été suggéré au sein du Comité qu'il pourrait être utile pour la Cinquième Commission d'organiser, si possible en 2001, un séminaire ou une réunion d'information sur la méthode d'établissement du barème. UN وأشار إلى اقتراح قُدِّم إلى اللجنة بعقد حلقة دراسية أو جلسة إعلامية غالبا في عام 2001، لمصلحة اللجنة الخامسة، بشأن المنهجية المتبعة في إعداد جدول الأنصبة.
    L'objectif doit être d'identifier toutes les formes de preuves et éventuellement de fournir des indications sur la méthodologie. UN وينبغي أن يكون الهدف هو تحديد جميع أشكال الإثبات، وربما تقديم توجيه بشأن المنهجية أيضاً.
    Ensuite, si la limite des 350 M est retenue dans une demande, la Commission voudra peut-être formuler des recommandations sur la méthodologie applicable en l'espèce. UN أما الحالة الثانية فهي التي يستخدم فيها حد ٣٥٠ ميلا كعامل مقيد في الطلب، وعندئذ قد تجد اللجنة أيضا أن ثمة فائدة في إصدار توصيات بشأن المنهجية المستخدمة في تعيين هذا الحد.
    Le nouveau Premier Ministre inclura en bonne place, dans le programme de gouvernement qu'il présentera prochainement à l'Assemblée nationale, des indications précises sur la méthodologie devant inspirer la lutte contre la corruption et les détournements de deniers publics. UN وسيدرج رئيس الوزراء الجديد في صدارة برنامج الحكومة الذي سيقدمه قريبا إلى الجمعية الوطنية مؤشرات محددة بشأن المنهجية المتعين الاهتداء بها في مكافحة الفساد واختلاس اﻷموال العامة.
    Cette partie du travail d'EUROSTAT a récemment été minutieusement examinée, et a fait l'objet d'un rapport sur la méthodologie utilisée qui a été présenté au Conseil européen par la Commission. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، أخضع هذا الجانب من عمل المكتب لتمحيص دقيق أسفر عن تقديم تقرير من لجنة الجماعة اﻷوروبية الى المجلس اﻷوروبي بشأن المنهجية المستخدمة.
    Elle a également émis des doutes au sujet de la méthode utilisée pour fixer les objectifs financiers dans le Programme d'action de la CIPD et a ajouté que ces objectifs ne devaient pas être confondus avec les objectifs de financement du FNUAP. UN وكان الوفد متشككا أيضا بشأن المنهجية المستخدمة في استخراج اﻷهداف المالية في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وأضاف أنه ينبغي عدم خلط هذه اﻷهداف بأهداف تمويل صندوق السكان.
    f) Conclusions concernant la méthodologie proposée pour la détermination du niveau de référence; UN (و) استنتاجات بشأن المنهجية المقترحة لخط الأساس؛
    La Commission a estimé que les problèmes qu'elle avait soulevés concernant la méthode devaient être abordés globalement. UN 103 - ورأت اللجنة أنه ينبغي أن تعالج على نحو شامل دواعي القلق التي أعربت عنها سابقاً بشأن المنهجية.
    D'autres travaux porteront sur l'élaboration de recommandations méthodologiques ainsi que d'autres directives à l'appui au besoin. UN وستركز الأعمال المقبلة على وضع توصيات بشأن المنهجية وغير ذلك من التوجيهات الداعمة حسب الاقتضاء.
    Il a examiné les documents pédagogiques distribués au cours de la formation et fourni des conseils techniques sur les méthodes employées et les sujets abordés. UN واستعرضت المفوضية المواد التدريبية التي قدمت خلال التدريب، وقدمت المشورة التقنية بشأن المنهجية والمواضيع المطروحة.
    Note technique relative à la méthodologie sur laquelle repose le RAAR UN مذكرة تقنية بشأن المنهجية المتبعة في التقرير السنوي المرتكز على النتائج
    21. Certains commentateurs ont fait part de leurs réserves quant à la méthode employée pour l'étude, notamment la façon dont les questions ont été formulées et présentées. UN 21- وأثار بعض المعلقين شواغل بشأن المنهجية المستخدمة في الدراسة، بما في ذلك أسلوب صياغة الأسئلة وعرضها.
    En outre, le Comité consultatif recommande que l'on envisage de recourir à un groupe de personnes qualifiées qui étudierait la méthode de calcul et les éléments sur lesquels elle se fonde et ferait des propositions à cet égard. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الاستشارية بالنظر في التماس العون من مجموعة من الأفراد المؤهلين يتولون إجراء دراسة وتقديم مقترحات بشأن المنهجية والعناصر التي تستند إليها.
    M. Iida (Japon) a dit que sa délégation partage le mécontentement exprimé par plusieurs autres délégations à propos de la méthode actuelle de calcul du barème des quotes-parts, qui devrait mieux tenir compte de la situation des États Membres et des responsabilités qui leur incombent. UN 67 - السيد اييدا (اليابان): قال إن وفده يشعر بنفس الاستياء الذي أعربت عنه وفود عديدة بشأن المنهجية الحالية لتحديد جدول الاشتراكات، والتي ينبغي أن تعكس أوضاع الدول الأعضاء ومسؤولياتها.
    Pour ce qui est de la transparence, nous pouvons signaler que, dans la soumission 2010 concernant le CRF 1, des informations sont communiquées au sujet des méthodes, des données d'activité et du coefficient d'émission pour l'ensemble des séries chronologiques. UN ويمكننا القول في معرض الحديث عن الشفافية إن تقرير عام 2010 المتعلق بالمعلومات الواردة في نموذج الإبلاغ الموحد 1 بشأن المنهجية يتضمن بيانات عن الأنشطة وعوامل الانبعاثات للسلاسل الزمنية بأكملها.
    La Conférence des Parties adopte des orientations relatives à la méthodologie d’établissement de ces inventaires, dont les Parties doivent tenir compte. UN ويجب على مؤتمر الأطراف أن يعتمد توجيهات بشأن المنهجية المستخدمة في قوائم الجرد، وعلى الأطراف أن تأخذ هذه التوجيهات في الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more