Résolution adoptée par le Sénat pakistanais sur les attaques israéliennes contre Gaza | UN | قرار اتخذه مجلس الشيوخ الباكستاني بشأن الهجمات الإسرائيلية على غزة |
Français Page Aide-mémoire sur les attaques de l'OTAN contre les missions diplomatiques et consulaires en République fédérale de | UN | مذكرة مساعدة بشأن الهجمات التي شنتها منظمة حلف شمــال اﻷطلسي ضــد البعثات الدبلوماسية والقنصلية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية |
Le Groupe d'experts a mené une enquête sur les attaques présumées fondée sur des entretiens avec des sources primaires, notamment lors d'une mission dans le village d'Abu Sikin, sur des entretiens dans la région ainsi que sur l'analyse des rapports et entretiens secondaires. | UN | وتضمنت تحقيقات الفريق بشأن الهجمات المزعومة تحقيقات أولية شملت إيفاد بعثة إلى قرية أبو سكين وإجراء مقابلات في المنطقة إضافة إلى تحليل تقارير ومقابلات ثانوية. |
Il a été procédé au total, durant la période considérée, à 25 auditions sur les neuf attentats à l'explosif et à 27 auditions sur les attentats ciblés. | UN | وأُجري ما مجموعه 25 مقابلة بشأن الاعتداءات التسعة بالقنابل، وكذلك 27 مقابلة بشأن الهجمات المحددة الأهداف خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ainsi a-t-elle participé activement à l'enquête initiale sur les attentats perpétrés contre les ambassades américaines à Nairobi et Dar-es-Salam et aux différentes phases de l'instruction, en relation avec les instances judiciaires des États-Unis d'Amérique. | UN | فعلى سبيل المثال، شارك اتحاد جزر القمر بنشاط في التحقيق الأولي الذي أُجري بشأن الهجمات المنفذة ضد السفارتين الأمريكيتين في نيروبي ودار السلام، وكذلك في أطوار التحقيق بالاتصال مع الهيئات القضائية للولايات المتحدة الأمريكية. |
Ces contacts sont aussi le principal moyen d’obtenir des renseignements de fond sur des attaques à venir, les réseaux d’appui financier et l’emplacement des caches d’armes. | UN | وهذا التفاعل، إنما هو أيضا الأسلوب الأولي لاستقاء معلومات جوهرية بشأن الهجمات الوشيكة، وشبكات الدعم المالي، ومواقع مخابئ الأسلحة. |
Je vous écris au sujet des attentats terroristes inquiétants commis par des Palestiniens contre Israël au cours du dernier week-end. | UN | أكتب إليكم هذه الرسالة بشأن الهجمات الإرهابية المفزعة التي شنها فلسطينيون على إسرائيل خلال عطلة نهاية الأسبوع الأخير. |
Ils ont également des préalertes et des informations concernant les attaques récentes par des virus, deux initiatives accueillies avec enthousiasme par nombre d'abonnés nationaux. | UN | كما أرسل مديرو القائمة إنذارات ومعلومات مبكرة بشأن الهجمات الأخيرة بالفيروسات. |
c) La gestion des données sur les attaques aériennes signalées visant des zones civiles, et l'analyse des informations intéressant l'aviation; | UN | (ج) تعهُّد البيانات بشأن الهجمات الجوية المبلَّغ عنها على المناطق المدنية وتحليل المواد المتعلقة بالطيران؛ |
Elle demande également au Secrétaire générale d'ouvrir une enquête indépendante sur les attaques contre les écoles gérées par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient qui ont fauché la vie d'enfants et d'adultes. | UN | كما طالب نفس القرار الأمين العام للأمم المتحدة بأن يقوم بتحقيق مستقل بشأن الهجمات التي تعرضت لها مدارس وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، وراح ضحيتها مدنيون من الأطفال والكبار. |
74. Enquêter sur les attaques et menaces visant des journalistes et les réprimer (République tchèque); | UN | 74- أن تحقق بشأن الهجمات والتهديدات الموجهة ضد الصحفيين وأن تعاقب الجناة (الجمهورية التشيكية)؛ |
De plus, le 8 juin, mon Représentant spécial pour la Côte d'ivoire a demandé aux autorités ivoiriennes d'ouvrir une enquête dès que possible sur les attaques qui s'étaient produites autour de Duékoué et indiqué que le Groupe des droits de l'homme de l'Opération était prêt à fournir une assistance, selon qu'il conviendrait. | UN | 34 - وعلاوة على ذلك، دعا ممثلي الخاص في كوت ديفوار، يوم 8 حزيران/يونيه، سلطات ذلك البلد إلى إجراء تحقيق في أقرب وقت ممكن بشأن الهجمات التي وقعت في نواحي دويكوي، وأشار إلى استعداد وحدة حقوق الإنسان التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لتقديم ما يتطلبه الأمر من مساعدة. |
Une étude effectuée récemment à la demande de l'UNESCO présente des statistiques inquiétantes sur les attaques perpétrées contre des écoles, des enseignants et des élèves. | UN | إذ توثق دراسة كلفت بإجرائها اليونسكو مؤخرا إحصاءات مثيرة للانتباه بشأن الهجمات على المدارس والمعلمين والطلاب(). |
Une Commission d'enquête a été créée par décret présidentiel le 4 mars pour faire la lumière sur les attaques survenues entre décembre 2011 et janvier 2012 dans l'État du Jongleï. | UN | 31 - وأنشئت لجنة تحقيق بموجب مرسوم رئاسي في 4 آذار/مارس بشأن الهجمات في ولاية جونقلي في الفترة كانون الأول/ديسمبر 2011 - كانون الثاني/يناير 2012. |
Dans le contexte de la lutte antiterroriste, le Conseil a publié, le 24 mai, une déclaration à la presse sur les attentats terroristes commis à Agadez et Arlit (Niger), le 23 mai. | UN | وفي سياق مكافحة الإرهاب، أصدر المجلس في 24 أيار/مايو بيانا صحفيا بشأن الهجمات الإرهابية التي وقعت في مدينتي أغاديز وأرليت بالنيجر، في 23 أيار/مايو. |
Le 24 mai, le Conseil a publié un communiqué de presse sur les attentats terroristes commis à Agadez et Arlit (Niger), le 23 mai. | UN | وفي 24 أيار/مايو، أصدر المجلس بياناً صحفياً بشأن الهجمات الإرهابية التي وقعت في مدينتي أغاديز وأرليت بالنيجر، في 23 أيار/مايو. |
Dans la même résolution, le Conseil a autorisé la Commission à fournir une assistance technique, selon qu'il conviendrait, aux autorités libanaises, en ce qui concerne leurs enquêtes sur les attentats perpétrés depuis le 1er octobre 2004. | UN | وأذن المجلس، في القرار نفسه، للجنة التحقيق المستقلة الدولية بأن تقدم، عند الاقتضاء، مساعدة تقنية إلى الحكومة اللبنانية فيما يختص بالتحقيقات التي تجريها تلك الحكومة بشأن الهجمات التي وقعت منذ 1 تشرين الأول/أكتوبر عام 2004. |
L'armée israélienne a réfuté les allégations concernant la torture qui figuraient dans le rapport, mais a reconnu qu'elle autorisait les interrogateurs à faire usage de certains moyens de pression pour obtenir des informations sur des attaques imminentes, notamment la station debout prolongée et la musique à haut volume. | UN | وقد أنكر الجيش الاسرائيلي الادعاءات المتعلقة بالتعذيب الواردة في التقرير، ولكنه ذكر أنه سمح للمستجوبين باستخدام بعض الضغوط لانتزاع معلومات بشأن الهجمات الوشيكة، وتشمل هذه الوقوف والسماع الى موسيقى صاخبة لمدد طويلة. |
Le Burundi reste en phase de sécurité III. L'enquête menée par les autorités nationales au sujet des attentats à la grenade contre le personnel des Nations Unies en juillet 2008 n'a pas progressé au cours de la période considérée. | UN | 21 - وما زالت بوروندي في إطار المرحلة الأمنية الثالثة. ولم يُحرَز تقدم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير في التحقيق الذي تجريه السلطات المحلية بشأن الهجمات بالقنابل اليدوية التي شُنَّت ضد موظفي الأمم المتحدة في تموز/يوليه 2008. |
Même le Gouvernement n'a pas eu recours à cet argument pour défendre sa position concernant les attaques aériennes ou l'appui apporté aux forces sur le terrain au cours des attaques. | UN | بل إن الحكومة نفسهـا لم تستخدم هذا على سبيل الدفاع عن موقفها بشأن الهجمات الجوية أو مساندة القوات البريـة أثنـاء الهجمات. |
Certains dispositifs prévoient l'échange des informations provenant du renseignement concernant l'imminence d'attaques. | UN | ويشمل بعض هذه الترتيبات تبادل المعلومات الاستخباراتية بشأن الهجمات الوشيكة. |
Le fait que l'Organisation n'a pas pris en compte les différentes mises en garde précoces au sujet des attaques a permis à certains groupes, dont le Front el-Nosra, de renforcer leurs activités et de jouir d'une liberté totale dans la zone de désengagement. | UN | إن عدم اهتمام المنظمة بالإنذارات المبكرة المتكررة بشأن الهجمات أدى ببعض الجماعات، ومنها جبهة النصرة، إلى زيادة أنشطتها والانطلاق بحرية في منطقة فض الاشتباك. |