"بشأن اﻷحداث التي وقعت" - Translation from Arabic to French

    • sur les événements survenus
        
    • concernant les événements survenus
        
    • sur ce qui s'est passé
        
    • relatifs aux événements survenus
        
    • sur les événements qui se sont déroulés
        
    • des incidents survenus
        
    • des événements survenus
        
    Le Comité expose aux chapitres I à III du rapport une perspective d'ensemble sur les événements survenus au cours de l'année. UN في الفصول من الأول إلى الثالث، يتناول التقرير منظور اللجنة بشأن الأحداث التي وقعت خلال العام.
    L'introduction au rapport passe en revue les objectifs du Comité et sa position générale sur les événements survenus au cours de l'année. UN وتوجز مقدمة التقرير أهداف اللجنة ومنظورها العام بشأن الأحداث التي وقعت في أثناء السنة.
    Il a été clairement expliqué que l'équipe avait pour tâche spécifique de recueillir des informations concernant les événements survenus récemment à Djénine et que les faits ainsi établis ne serviraient qu'au rapport qu'elle me ferait. UN فقد أُوضح بجلاء أن المهمة الموكلة إلى الفريق تتمثل تحديدا في استقاء المعلومات بشأن الأحداث التي وقعت في جنين مؤخرا وأن الوقائع المثبتة لن تستعمل إلا لأغراض التقرير الذي سيقدمه الفريق إليَّ.
    À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de poursuivre la mise en œuvre des recommandations qui figurent dans le rapport Pasquale concernant les événements survenus dans le centre de rétention de Safi Barracks en 2005. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير باسكوال بشأن الأحداث التي وقعت في عام 2005 في مركز ثكنات صافي للاحتجاز.
    II. Etablir un rapport exposant les résultats des enquêtes menées et donnant des éléments objectifs de jugement sur ce qui s'est passé au cours de cette période, en y incluant tous les facteurs, tant internes qu'externes. UN ثانيا - إعداد تقرير يتضمن نتائج التحقيقات التي تجرى ويقدم معلومات موضوعية بشأن اﻷحداث التي وقعت خلال تلك الفترة ويشمل جميع العوامل الداخلية منها والخارجية.
    58. Il conviendrait de lever tous les doutes relatifs aux événements survenus en Slavonie occidentale durant l'opération militaire, et l'opinion publique devrait être informée en conséquence. UN ٨٥- ينبغي تبديد جميع الشكوك بشأن اﻷحداث التي وقعت في سلافونيا الغربية أثناء العملية العسكرية وإطلاع الرأي العام على الحقائق.
    2. Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial fait part de ses constatations sur les événements qui se sont déroulés jusqu'à la date de sa démission; aussi rend-il compte des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire qui ont suivi la chute de Srebrenica. UN ٢- ويقدم في هذا التقرير استنتاجاته بشأن اﻷحداث التي وقعت حتى تاريخ استقالته، ويعنى التقرير بالتالي بمسائل انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني بعد سقوط سريبرينيتسا.
    En sa qualité de Protectrice du citoyen, elle a également coprésidé avec maîtrise la Commission internationale d'enquête sur les événements survenus à la prison civile des Cayes le 19 janvier 2010. UN وقد شاركت أيضاً باقتدار، بصفتها أمينة للمظالم، في رئاسة اللجنة الدولية لتقصي الحقائق بشأن الأحداث التي وقعت في سجن كايس المدني في 19 كانون الثاني/يناير 2010.
    À l'Ouest, la Commission a rencontré le Procureur de Daloa qui l'a informé du lancement des enquêtes préliminaires sur les événements survenus dans la région. UN وفي المنطقة الغربية، التقت اللجنة بالمدعي العام لمدينة دالوا الذي أبلغها ببداية التحقيقات الأولية بشأن الأحداث التي وقعت في المنطقة.
    Pour cette raison, je n'ai malheureusement pas pu envoyer la mission d'établissement des faits ni faire rapport à l'Assemblée générale sur les événements survenus à Beit Hanoun le 8 novembre 2006, comme il est demandé dans la résolution ES-10/16. UN لذلك، لم أتمكن للأسف من إيفاد بعثة تقصي الحقائق وتقديم تقرير إلى الجمعية العامة بشأن الأحداث التي وقعت في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، كما هو مطلوب في القرار ES-10/16.
    Le chapitre premier contient un aperçu des objectifs du Comité et ses vues sur les événements survenus pendant l'année écoulée Les chapitres II et III présentent un résumé des tâches assignées au Comité, à la Division des droits des Palestiniens et au Département de l`information, et des indications sur l'organisation des travaux du Comité pendant l'année écoulée. UN ويحدد الفصل الأول بإيجاز أهداف اللجنة ومنظورها بشأن الأحداث التي وقعت أثناء العام. ويلخص الفصلان الثاني والثالث ولايات كل من اللجنة وشعبة الحقوق الفلسطينية وإدارة شؤون الإعلام ويتضمَّن معلومات عن تنظيم عمل اللجنة خلال العام.
    Déclaration publiée le 22 mars 2002 par la présidence de l'Union européenne, au nom de l'Union européenne, sur les événements survenus récemment en République démocratique du Congo UN بيان بشأن الأحداث التي وقعت مؤخرا في جمهورية الكونغو الديمقراطية صادر في 22 آذار/مارس 2002 عن رئاسة الاتحاد الأوروبي باسم الاتحاد الأوروبي
    Dans le même temps, de nouveaux éléments de preuve − y compris des témoignages, des images vidéo et des documents photographiques − continuent de faire surface sur les événements survenus pendant les phases finales du conflit armé. UN 71- وفي الوقت نفسه، لا تزال تظهر أدلة جديدة تشمل إفادات الشهود ومواد الفيديو والصور بشأن الأحداث التي وقعت في المراحل الأخيرة من النزاع المسلح.
    À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de poursuivre la mise en œuvre des recommandations qui figurent dans le rapport Pasquale concernant les événements survenus dans le centre de rétention de Safi Barracks en 2005. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير باسكوال بشأن الأحداث التي وقعت في عام 2005 في مركز ثكنات صافي للاحتجاز.
    Déclaration concernant les événements survenus ces derniers jours à la frontière entre la République démocratique du Congo et la République du Rwanda, publiée le 10 mai par la présidence, au nom de l'Union européenne UN بيان صادر في 10 أيـار/مايـو عن الرئاسة باسم الاتحاد الأوروبي بشأن الأحداث التي وقعت خلال الأيام القليلة الماضية على الحدود بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية رواندا
    Pour conclure ses observations sur le rapport du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, le Gouvernement soudanais exprime son rejet et son profond ressentiment à l'égard de la méthode peu professionnelle adoptée pour recueillir et présenter les informations concernant les événements survenus récemment au Kordofan méridional, qui est contraire aux normes internationales régissant le suivi de la situation des droits de l'homme. UN 50 - في نهاية تعليقات حكومة السودان على تقرير مفوضية حقوق الإنسان، تعرب الحكومة عن رفضها واستيائها البالغ إزاء الطريقة غير المهنية التي اتبعت في تجميع المعلومات وصياغتها بشأن الأحداث التي وقعت في جنوب كردفان مؤخرا وهو ما يخالف المعايير الدولية المتبعة في رصد حالات حقوق الإنسان.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur la déclaration concernant les événements survenus ces derniers jours à la frontière entre la République démocratique du Congo et la République du Rwanda, publiée le 10 mai par la présidence, au nom de l'Union européenne. UN أتشرف بأن ألفت نظركم إلى البيان الصادر في 10 أيار/مايو 2004 عن الرئاسة باسم الاتحاد الأوروبي بشأن الأحداث التي وقعت خلال الأيام القليلة الماضية على الحدود بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية رواندا (انظر المرفق).
    b) Établir un rapport exposant les résultats des enquêtes menées et donnant des éléments objectifs de jugement sur ce qui s'est passé au cours de cette période, en y incluant tous les facteurs, tant internes qu'externes; UN )ب( إعداد تقرير يتضمن نتائج التحقيقات التي تجرى ويقدم معلومات موضوعية بشأن اﻷحداث التي وقعت خلال تلك الفترة ويشمل جميع العوامل الداخلية منها والخارجية؛
    58. Il conviendrait de lever tous les doutes relatifs aux événements survenus en Slavonie occidentale durant l'opération militaire, et l'opinion publique devrait être informée en conséquence. UN ٨٥- ينبغي تبديد جميع الشكوك بشأن اﻷحداث التي وقعت في سلافونيا الغربية أثناء العملية العسكرية وإطلاع الرأي العام على الحقائق.
    2. Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial fait part de ses constatations sur les événements qui se sont déroulés jusqu'à la date de sa démission; aussi rend-il compte des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire qui ont suivi la chute de Srebrenica. UN ٢- ويقدم في هذا التقرير استنتاجاته بشأن اﻷحداث التي وقعت حتى تاريخ استقالته، ويعنى التقرير بالتالي بمسائل انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني بعد سقوط سريبرينيتسا.
    Le Représentant permanent de l'Afghanistan a informé les participants des incidents survenus récemment à Kaboul et dans d'autres provinces de son pays. UN وقدم الممثل الدائم ﻷفغانستان إفادة إعلامية إلى الاجتماع بشأن اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في كابول وفي بعض المقاطعات اﻷخرى في أفغانستان.
    Je prendrai ici quelques minutes pour vous communiquer la déclaration officielle faite par le Gouvernement cubain à l'occasion des événements survenus aux États-Unis. UN وسوف أطلعكم على البيان الرسمي الذي أصدرته حكومة كوبا بشأن الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more