"بشأن تخفيض" - Translation from Arabic to French

    • sur la réduction
        
    • de réduction
        
    • concernant la réduction
        
    • pour réduire
        
    • sur les réductions
        
    • sur des réductions
        
    • sur une réduction
        
    • visant à réduire
        
    • tendant à réduire
        
    • concernant la limitation
        
    • de réduire
        
    C'est là juste une raison supplémentaire pour laquelle nous avons un si urgent besoin de conclure un accord post-Kyoto cette année sur la réduction des gaz à effet de serre. UN وهذه حجة أخرى تؤكد ضرورة التعجيل بإبرام اتفاق ما بعد كيوتو بشأن تخفيض غازات الدفيئة في وقت لاحق من العام الحالي.
    Elle a été le premier pays de la région à avoir conclu des accords majeurs portant sur la réduction des coûts des médicaments antirétroviraux, dans le cas des personnes atteintes par le sida. UN وكانت أول بلد في المنطقة يبرم اتفاقات رئيسية بشأن تخفيض تكلفة العقاقير المضادة للفيروسات للمصابين بالإيدز.
    La Chine se félicite du nouveau traité signé entre les États-Unis et la Fédération de Russie sur la réduction des forces offensives stratégiques. UN ترحب الصين بالمعاهدة الجديدة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بشأن تخفيض القوات الهجومية الاستراتيجية.
    L'objectif est de produire des résultats directs en termes de réduction du nombre de mères célibataires et de la violence domestique. UN والهدف هو التوصل إلى نتائج مباشرة بشأن تخفيض عدد الأمهات المسؤولات الوحيدات عن أطفالهن والحد من العنف المنزلي.
    La Commission encourage la communauté internationale à poursuivre ses travaux sur la réduction des rejets, des émissions et des pertes de substances dangereuses. UN وتشجع اللجنة القيام بمزيد من العمل الدولي بشأن تخفيض تصريف المواد الخطرة وانبعاثاتها وفواقدها.
    Des progrès ont cependant étaient faits dans les négociations sur la réduction des subventions agricoles. UN ومع ذلك فقد تم إحراز تقدم في المفاوضات بشأن تخفيض الدعم المالي للزراعة.
    Par ailleurs, Chypre a entamé le processus de ratification de la Convention sur la réduction des cas d'apatridie. UN وقبرص أيضا بصدد عملية المصادقة على اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تخفيض حالات انعدام الجنسية.
    Dans ce contexte, des progrès ont été accomplis afin de négocier un moratoire sur les versements au titre de la dette extérieure du pays, et un accord sur la réduction de la dette était prévu. UN وفي هذا السياق، أحرز تقدم في التفاوض بشأن تأجيل دفع الدين الخارجي للبلد ومن المتوقع التوصل إلى اتفاق بشأن تخفيض الدين.
    De plus, les deux organisations procédaient à l'élaboration de directives révisées sur la réduction de la mortalité maternelle. UN وأضافت أن المنظمتين في سبيل إصدار مبادئ توجيهية منقحة بشأن تخفيض وفيات اﻷمهات.
    De plus, les deux organisations procédaient à l'élaboration de directives révisées sur la réduction de la mortalité maternelle. UN وأضافت أن المنظمتين في سبيل إصدار مبادئ توجيهية منقحة بشأن تخفيض وفيات اﻷمهات.
    Pacific Team a également pris part à des ateliers portant sur la réduction de la consommation de drogues et l'aide aux enfants des rues. UN وقام الفريق كذلك بالاشتراك في حلقات عمل بشأن تخفيض استعمال المخدرات ومساعدة أطفال الشوارع.
    Le Traité entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie sur la réduction ou la limitation des armes stratégiques offensives - Traité de Moscou - est actuellement en vigueur. UN ويجري تنفيذ المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي بشأن تخفيض الأسلحة الهجومية، معاهدة موسكو.
    Je me félicite des progrès enregistrés dans les négociations sur la réduction des armes nucléaires entre les États-Unis et la Fédération de Russie. UN وأرحب بالتقدم المحرز في المفاوضات التي عقدت بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بشأن تخفيض الأسلحة النووية.
    La question de la pleine application ponctuelle des accords sur la réduction des armes nucléaires et l'interdiction et l'élimination complètes de ces armes ne devrait pas échapper à l'attention prioritaire de la communauté mondiale. UN ومسألة التنفيذ الكامل في الوقت اللازم لاتفاقات بشأن تخفيض اﻷسلحة النووية وفرض حظر شامل عليها وإزالتها لا بد وأن تحظي باﻷولوية في اهتمامات المجتمع الدولي.
    Au cours de la planification préliminaire d'un forum d'experts sous-régional sur la réduction de la demande, il a été reconnu qu'un problème de coordination commençait à se poser à propos de l'aide internationale à l'Europe de l'Est dans le domaine de la réduction de la demande. UN ففي أثناء التخطيط اﻷولي لعقد محفل دون إقليمي للخبراء بشأن تخفيض الطلب، اعترف بوجود مشكلة تتعلق بالتنسيق فيما يتصل بالمساعدة الدولية المقدمة ﻷوروبا الشرقية في ميدان خفض الطلب.
    Cela signifie, à notre avis, que chaque pays est libre de fixer son propre objectif de réduction des émissions. UN ونفسر هذا بأنه يعني أن كل بلد حر في عرض هدفه الوطني بشأن تخفيض الانبعاثات.
    Le Directeur général a répondu qu'un dialogue était en cours avec le Secrétaire général sur le sujet, mais que des chiffres concernant la réduction des postes n'avaient pas été présentés. UN ورد المدير التنفيذي على ذلك فقال إنه يجرى حوار مع اﻷمين العام بشأن هذه المسألة، إلا أنه لم تقدم أرقام فعلية بشأن تخفيض الوظائف.
    Il note également les efforts en cours et les actions menées dans le passé pour réduire les armes nucléaires grâce à des accords ou à des arrangements bilatéraux. UN ويسلم كذلك بالجهود الجارية والمنجزات السابقة بشأن تخفيض اﻷسلحة النووية من خلال المفاوضات الثنائية.
    Le Traité conclu entre la Russie et les États-Unis au sommet de Moscou en mai dernier sur les réductions des armes stratégiques offensives confirme notre attachement aux réductions en cours d'armes nucléaires. UN والمعاهدة المبرمة بين روسيا والولايات المتحدة في مؤتمر قمة موسكو في أيار/مايو من هذا العام بشأن تخفيض القدرات الهجومية الاستراتيجية تؤكد التزامنا باستمرار مسيرة خفض الأسلحة النووية.
    La conclusion du Traité entre les ÉtatsUnis d'Amérique et la Fédération de Russie sur des réductions des armements stratégiques offensifs constitue un progrès majeur dans cette voie. UN والخطوة الكبيرة في هذا الاتجاه تكمن في إبرام المعاهدة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي بشأن تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية.
    L'entrée en vigueur du Traité devrait aussi inciter à entamer des négociations sur une réduction des armements stratégiques. UN ومن المتوقع أيضا أن يكون بدء نفاذ المعاهدة بمثابة حافز للبدء في مزيد من المفاوضات بشأن تخفيض الأسلحة الاستراتيجية.
    Il s'agit là d'une proposition que la campagne mondiale pour le jubilé de l'an 2000, visant à réduire l'endettement, s'attache actuellement à promouvoir. UN وهذا اقتراح تحث عليه حاليا حملة يوبيل 2000 العالمية بشأن تخفيض الديون.
    La volonté politique et le respect des engagements souscrits sur le plan international encourageraient beaucoup la mobilisation de ressources additionnelles pour faciliter la réalisation d'objectifs consensuels tendant à réduire et à éliminer la pauvreté, et à promouvoir l'emploi productif. UN ومن شأن اﻹرادة السياسية والوفاء بالالتزامات الدولية أن يعززا تعزيزا هائلا تعبئة الموارد اﻹضافية لتيسير بلوغ اﻷهداف المقررة بتوافق اﻵراء بشأن تخفيض الفقر والقضاء عليه وتشجيع العمالة المنتجة.
    A cet égard, la Conférence du désarmement pourrait également contribuer au processus de limitation des armements par la mise au point de principes directeurs généraux concernant la limitation ou le contrôle des armes classiques au niveau régional. UN وفي هذ السياق، بإمكان مؤتمر نزع السلاح أن يسهم أيضا في عملية تخفيض اﻷسلحة بوضع مبادئ توجيهية عامة بشأن تخفيض اﻷسلحة التقليدية وتحديدها في السياق الاقليمي.
    Quelques Parties (Autriche, Royaume-Uni et Suisse) ont fait état d'accords volontaires ayant pour objet de réduire les émissions de HFC associées à la réfrigération. UN وأبلغت أطراف قليلة عن اتفاقات طوعية بشأن تخفيض انبعاثات الهيدروكربونات المفلورة من التبريد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more