:: 2 ateliers à l'intention des juges sur l'application du principe de l'indépendance du système judiciaire et des normes internationales relatives aux droits de l'homme | UN | :: عقد حلقتي عمل للقضاة بشأن تطبيق مبدأ استقلال الجهاز القضائي بالإضافة إلى المعايير الدولية لحقوق الإنسان |
41. Le Président du CCQA a rappelé que, d'un point de vue technique, aucun aspect des études de la Commission sur l'application du principe Noblemaire n'avait été invalidé du fait des entretiens avec les autorités allemandes. | UN | ٤١ - كرر رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية التأكيد على أن المناقشات مع الحكومة اﻷلمانية لم يكن فيها، من الناحية التقنية، ما يبطل صحة الدراسات التي أجرتها اللجنة بشأن تطبيق مبدأ نوبلمير. |
Le Comité prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations sur l'application du principe d'auto-identification culturelle dans l'État partie. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الدوري القادم معلومات بشأن تطبيق مبدأ الهوية الشخصية الثقافية في الدولة الطرف. |
Toutefois, malgré la croyance populaire selon laquelle il y a un accord général sur l'application du principe de la compétence universelle, ce principe est interprété différemment par les différents appareils judiciaires nationaux. | UN | لكن، ورغم الاعتقاد الشائع بوجود اتفاق عام بشأن تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية، فإن النظم القضائية الوطنية المختلفة تطبقه بطرق مختلفة. |
Pour ce qui était des préoccupations concernant l'application du principe de non-refoulement, la loi en vigueur relative aux réfugiés contenait ce principe et était respectée par le Gouvernement. | UN | وفيما يتعلق بالشواغل التي أثيرت بشأن تطبيق مبدأ عدم الرد، فقانون اللاجئين الحالي يتضمن هذا المبدأ وتمتثل الحكومة له. |
En ce qui concerne la question posée par M. Scheinin sur l'application du principe de non-refoulement en cas de danger imminent de torture, il n'est toujours pas au clair. | UN | 40 - وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحة السيد شاينين بشأن تطبيق مبدأ عدم الإعادة القسرية في حالات التعذيب الوشيك، أفاد بأنه ما زال حائرا نوعا ما. |
Le Comité consultatif estime cependant qu'il convient de donner des éclaircissements et des renseignements supplémentaires sur l'application du principe du meilleur rapport qualité-prix et notamment sur le poids accordé à tous les aspects de la procédure de passation des marchés. | UN | إلا أن اللجنة ترى أنه يلزم توفير المزيد من التفاصيل والشرح بشأن تطبيق مبدأ أفضل قيمة مقابل الثمن، بما في ذلك الترجيح الذي يولى لجميع الجوانب في عملية التماس خدمات الموردين. |
Les déclarations unilatérales des puissances nucléaires sur l'application du principe de non-utilisation en premier sont insuffisantes parce que non juridiquement contraignantes et réversibles. | UN | أما الإعلانات الانفرادية الصادرة عن القوى النووية بشأن تطبيق مبدأ عدم المبادرة إلى استخدام الأسلحة النووية فهي غير كافية لأنها غير ملزمة قانوناً ويمكن عكسها. |
À sa quarantième session, tenue en juin 1994, la CFPI a présenté ces directives dans le cadre des travaux en cours sur l'application du principe Noblemaire5. | UN | وقدمت لجنة الخدمة المدنية الدولية، في دورتها اﻷربعين المعقودة في حزيران/يونيه ١٩٩٤، مجموعة التدابير في سياق العمل الجاري بشأن تطبيق مبدأ نوبلمير)٥(. |
Il regrette que la CFPI n'ait pas encore terminé ses études sur l'application du principe Noblemaire et accepte qu'elle fasse une entorse à la biennalisation du programme de travail de la Cinquième Commission en présentant ce rapport en 1995 au plus tard. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن لجنة الخدمة المدنية الدولية لم تستكمل بعد دراساتها بشأن تطبيق مبدأ نوبلمير، وقال إنه يوافق على تقديم هذا التقرير في عام ١٩٩٥ على أقصى تقدير ولو أن ذلك يشكل خروجا على قاعدة تنظيم أعمال اللجنة الخامسة على فترات سنتين. |
En 2009, le Président de la République d'Azerbaïdjan a promulgué un décret sur l'application du principe du < < guichet unique > > dans la gestion des migrations, qui simplifie la procédure d'octroi de permis de résidence et de travail pour les étrangers. | UN | وفي عام 2009 أصدر رئيس أذربيجان مرسوما بشأن تطبيق مبدأ " النافذة الواحدة " في إدارة الهجرة، وهو مبدأ يُبسط إجراءات منح تصاريح الإقامة والعمل للأجانب. |
34. Sous réserve de ces modifications, le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section B sur l'application du principe de l'autonomie des parties aux sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle. | UN | 34- وأقرّ الفريق العامل مضمون الباب باء بشأن تطبيق مبدأ استقلالية الطرفين على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية، رهنا بإدخال التغييرات المذكورة عليه. |
14. Le Comité prend note des mesures prises par l'État partie pour simplifier les procédures de migration, telles que le décret présidentiel du 4 mars 2009 sur l'application du principe du < < guichet unique > > qui sera appliqué à compter du 1er juillet 2009. | UN | 14- وتلاحظ اللجنة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتبسيط إجراءات الهجرة، كالمرسوم الرئاسي الصادر في 4 آذار/مارس 2009 بشأن تطبيق مبدأ " الشباك الموحّد " ابتداءً من 1 تموز/يوليه 2009. |
Pour garantir un respect total, la Finlande a indiqué qu'un projet de mise en œuvre de la Décision-cadre de l'Union européenne sur l'application du principe de reconnaissance mutuelle des décisions de confiscation avait été soumis par le gouvernement à l'approbation du Parlement en juillet 2007. | UN | ولضمان الامتثال الكامل، أفادت فنلندا بأن الحكومة قدمت الى البرلمان في تموز/يوليو 2007 اقتراحا بتنفيذ قرار الاتحاد الأوروبي الاطاري بشأن تطبيق مبدأ الاعتراف المتبادل بأوامر المصادرة. |
L'Autriche a mentionné un projet d'accord de partage des avoirs avec les États-Unis et, dans ses relations avec les États membres de l'Union européenne, a évoqué l'applicabilité de la Décision-cadre de l'Union européenne sur l'application du principe de reconnaissance mutuelle des demandes de confiscation. | UN | وذكرت النمسا مشروع اتفاق لتقاسم الموجودات مع الولايات المتحدة الأمريكية، وبالنسبة لعلاقاتها مع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، تطبيق قرار الاتحاد الأوروبي الاطاري بشأن تطبيق مبدأ الاعتراف المتبادل بأوامر المصادرة. |
49. En 2008, la Commission européenne a présenté un projet de directive du Conseil sur l'application du principe de l'égalité de traitement entre les personnes indépendamment de la religion ou des convictions, du handicap, de l'âge ou de l'orientation sexuelle. | UN | 49- وفي عام 2008، قدمت المفوضية الأوروبية اقتراحاً بتوجيه للمجلس بشأن تطبيق مبدأ المساواة في المعاملة بين الأشخاص بغض النظر عن الدين أو المعتقد أو الإعاقة أو السن أو التوجه الجنسي. |
L'atelier comprenait également un débat sur l'application du principe d'équité. | UN | وتضمنت حلقة العمل أيضاًَ مناقشة بشأن تطبيق مبدأ الإنصاف(). |
Les expulsions de migrants par les forces de police étant fréquentes et effectuées en l'absence de contrôle judiciaire, le Comité devrait demander à l'Espagne des précisions sur l'application du principe de non-refoulement dans les cas où les migrants sont expulsés vers un pays dans lequel les atteintes aux droits de l'homme sont systématiques. | UN | وبما أن قوات الشرطة تعمد إلى طرد المهاجرين بشكل متواتر وبدون رقابة قضائية، فينبغي للجنة أن تطلب من إسبانيا تقديم إيضاحات بشأن تطبيق مبدأ عدم الإعادة القسرية في الحالات التي يجري فيها ترحيل المهاجرين إلى بلد تُنتهك فيه حقوق الإنسان بشكل منهجي. |
Il était donc estimé important d'incorporer dans une convention une disposition plus détaillée concernant l'application du principe aut dedere aut judicare. | UN | ورئي بالتالي أن من المهم أن يدرج في الاتفاقية نص أكثر تفصيلا بشأن تطبيق مبدأ إما التسليم وإما المحاكمة. |
Il était donc estimé important d'incorporer dans une convention une disposition plus détaillée concernant l'application du principe aut dedere aut judicare. | UN | ورئي بالتالي أن من المهم أن يدرج في الاتفاقية نص أكثر تفصيلا بشأن تطبيق مبدأ إما التسليم وإما المحاكمة. |
14. M. GLÈLÈ AHANHANZO souhaiterait que le Portugal communique au Comité le texte des deux arrêts rendus par la Cour constitutionnelle concernant l'application du principe de la loi la plus favorable. | UN | 15- السيد غليليه - أهانهانزو طلب أن ترسل البرتغال إلى اللجنة نص الحكمين الصادرين عن المحكمة الدستورية بشأن تطبيق مبدأ القانون الأصلح للمتهم. |