"بشأن تلك القضية" - Translation from Arabic to French

    • sur cette question
        
    • sur la question
        
    • à ce sujet
        
    • sur cette affaire
        
    • de cette affaire
        
    Les délégués ont tenu des discussions nombreuses sur cette question. UN وقد عقد المندوبون مناقشات مكثفة بشأن تلك القضية.
    L'Allemagne apprécie le document officieux du Bureau sur les méthodes de travail de la Commission et attend beaucoup des débats sur cette question. UN وتعرب ألمانيا عن تقديرها للورقة الالكترونية للمكتب بشأن أساليب عمل اللجنة وتتطلع إلى إجراء مزيد من المناقشات بشأن تلك القضية.
    Nous estimons avoir fait, sur cette question, des progrès notables et positifs. UN ونعتقد أننا أحرزنا تقدما كبيرا وإيجابيا بشأن تلك القضية من خلال تلك الجهود.
    Elle s'est félicitée des informations fournies par le Secrétariat sur les États qui ne présentent pas de rapport et attendait une consultation approfondie sur la question. UN ورحب الاجتماع التاسع المشترك بين اللجان بالمعلومات التي قدمتها الأمانة العامة بشأن الدول التي لم تقدم تقاريرها، وأعرب عن تطلعه إلى مزيد من التشاور بشأن تلك القضية.
    Chaque Commission a la prérogative de présenter des propositions à ce sujet. UN وتتمتع كل لجنة بحق تقديم مقترحات بشأن تلك القضية.
    Un collègue de l'ambassade britannique a été conduit sur cette affaire. Open Subtitles كان يبحث زميل لي بالسفارة الروسية بشأن تلك القضية
    À cette fin, nous observons que le Conseil prend actuellement des mesures pour répondre aux préoccupations des États Membres sur cette question. UN وتحقيقا لهذه الغاية، نلاحظ أن المجلس يتخذ حاليا خطوات لتناول شواغل الدول الأعضاء بشأن تلك القضية.
    Nous espérons que des avancées seront réalisées sur cette question avant la fin de la présente session de l'Assemblée générale. UN ويحدونا الأمل أن نرى تقدما بشأن تلك القضية قبل انتهاء هذه الدورة للجمعية العامة.
    L'Afrique a adopté une position commune sur cette question, à laquelle ma délégation souscrit entièrement. UN لقد اتخذت أفريقيا موقفا موحدا بشأن تلك القضية يؤيده وفدي تماما.
    L'Année a permis de faire du thème de la famille une composante essentielle de la notion de développement et du dialogue international amorcé sur cette question. UN ولقد مكنتنا السنة الدولية من جعل موضوع اﻷسرة مكونا أساسيا من مكونات مفهوم التنمية ومكونات الحوار الدولي بشأن تلك القضية.
    Cependant, bien que de nombreuses propositions aient été avancées dans différentes instances, il n'existe aucun lieu où toutes les propositions sont regroupées et où — comme ici, à l'Assemblée générale — les membres de la communauté internationale peuvent s'exprimer sur cette question. UN ولكن في حين قدمت مقترحات كثيرة في محافــل جمــة لم يكن ثمــة مكان تجتمع فيه كل المقترحات، كما يحدث هنا في الجمعية العامة، ويتمكن فيه أعضاء المجتمع الدولي من التعبير عن أنفسهم بشأن تلك القضية.
    Le Japon souscrit à l'opinion unanime des juges de la Cour concernant l'obligation qui est la nôtre, en vertu du droit international, de nous employer au désarmement nucléaire et de conclure de bonne foi des négociations sur cette question. UN وتؤيد اليابان الرأي الجماعي لقضاة محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالالتزام الحالي بموجب القانون الدولي بالسعي إلى نزع السلاح النووي وإنهاء المفاوضات بشأن تلك القضية بنية حسنة.
    Nous espérons que le Conseil s'efforcera sérieusement d'accroître la transparence de ce processus en faisant bien davantage qu'informer les Membres, par l'intermédiaire du Président de l'Assemblée générale, des aspects procéduraux des travaux du Conseil sur cette question. UN ونتوقع أن يبذل المجلس محاولات جادة لزيادة شفافية هذه العملية، بطريقة تتجاوز بكثير إبلاغ الأعضاء عن طريق رئيس الجمعية العامة بالجوانب الإجرائية لعمل المجلس بشأن تلك القضية.
    L'Irlande a été très déçue par l'échec récent de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité de non-prolifération sur les armes nucléaires (TNP), ainsi que par l'incapacité du sommet de progresser sur cette question absolument vitale. UN ولقد خاب أمل أيرلندا كثيرا لفشل المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الذي عُقد مؤخرا. وخاب أملنا بالمثل لعجز مؤتمر القمة عن إحراز أي تقدم بشأن تلك القضية الحيوية تماما.
    Un aspect clef de la mise en œuvre du document final sera l'élaboration et l'adoption par l'Assemblée générale d'un programme antiterroriste fort, en complément des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité sur cette question. UN وسيكون أحد الجوانب الأساسية لتنفيذ الوثيقة الختامية، وضع واعتماد الجمعية العامة لجدول أعمال صارم لمناهضة الإرهاب، لاستكمال القرارات الحالية الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس الأمن بشأن تلك القضية.
    Il est indispensable de poursuivre les efforts en vue d'arriver à l'accord le plus large possible sur la question, afin d'éviter un schisme au sein de l'Organisation des Nations Unies, qui serait lourd de conséquences pour l'avenir de cette organisation mondiale. UN وعلينا أن نواصل بذل جهودنا للتوصل إلى أوسع اتفاق ممكن بشأن تلك القضية بغية تجنب حدوث شقاق في الأمم المتحدة من شأنه أن يأتي بعواقب وخيمة على المنظمة العالمية.
    Le Japon appuie la conclusion unanime des juges de la Cour concernant les obligations en vigueur au titre du droit international de poursuivre le désarmement nucléaire et de mener à terme de bonne foi des négociations sur la question. UN وتؤيد اليابان الرأي الجماعي لقضاة محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالالتزام الحالي بموجب القانون الدولي بالسعي إلى نزع السلاح النووي وإكمال المفاوضات بشأن تلك القضية بنية حسنة.
    Dans une économie mondiale qui connaît une intégration rapide, il existe une relation symbiotique entre les pays importants pour le système d'une part et les pays en développement et à l'économie de marché d'autre part. L'Inde attend les résultats des premières consultations multilatérales sur la question. UN ففي ظل اقتصاد عالمي سريع ومتكامل تشترك مسائل الرقابة الثنائية والمتعددة الأطراف في علاقة تكافلية فيما يتعلق بالبلدان المهمة منهجياً والبلدان النامية والبلدان ذات الأسواق الناشئة. وبلده ينتظر نتائج المشاورات الأولى المتعددة الأطراف بشأن تلك القضية.
    Le Parti radical transnational avait organisé une autre conférence à ce sujet sur Internet. UN ونظم الحزب الراديكالي عبر الوطني مؤتمرا آخر بشأن تلك القضية على شبكة الإنترنت.
    Dans l'avis consultatif qu'elle a rendu à ce sujet, la Cour internationale de Justice a confirmé la décision du Secrétaire général. UN فقد أيدت محكمة العدل الدولية قرار الأمين العام في فتواها الصادرة بشأن تلك القضية.
    Je veux tout ce que vous savez sur cette affaire. Open Subtitles أريد كل المعلومات التي بحوزتك بشأن تلك القضية,كالاهان
    Il y a quelque chose au sujet de cette affaire... Open Subtitles يوجد أمراً ما بشأن تلك القضية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more