"بشأن حجم" - Translation from Arabic to French

    • sur le volume
        
    • sur l'ampleur des
        
    • sur la taille
        
    • sur l'ampleur de
        
    • sur la portée
        
    • concernant le volume
        
    • sur le montant
        
    • concernant le montant
        
    • concernant l'ampleur
        
    • du volume
        
    • trait à la taille
        
    • quant à la taille
        
    • sur l'importance
        
    • sur l'étendue des
        
    • concernant la taille
        
    Toutefois, le Comité réitère que les rapports sur les prévisions des ressources nécessaires qui contiennent des statistiques brutes sur le volume de travail ne sont pas utiles. UN غير أن اللجنة تؤكد من جديد أن التقارير المتعلقة بتقديرات الموارد المملوءة بإحصائيات أولية بشأن حجم الأعمال ليست مفيدة.
    Absence de données fiables sur l'ampleur des problèmes à régler UN عدم وجود بيانات موثوق بها بشأن حجم المشاكل التي يتعين أن تعالج
    Un représentant a demandé que des indications soient fournies sur la taille du secrétariat, de façon à aider les gouvernements à élaborer leurs propositions. UN وطلب أحد الممثلين توجيهاً بشأن حجم الأمانة لمساعدة الحكومات على وضع اقتراحاتها.
    De plus, il n'y a pas encore de consensus sur l'ampleur de ce changement. UN كما ليس هناك أي توافق في الآراء بشأن حجم هذا التحول.
    Se référant aux observations qu'elle faisait depuis plusieurs années sur la portée pratique du système de sécurité sociale, la Commission a noté que l'article 4 de la nouvelle loi garantit la sécurité sociale à tous les citoyens vénézuéliens résidant sur le territoire national ainsi qu'aux ressortissants étrangers résidant légalement dans le pays. UN وبالإشارة إلى التعليقات التي ظلت تبديها اللجنة لعدة سنوات بشأن حجم نظام الضمان الاجتماعي عمليا، لاحظت أن البند 4 من القانون الجديد يكفل الضمان الاجتماعي لجميع الرعايا الفنزوليين الذين يعيشون على الأراضي الوطنية بالإضافة إلى الرعايا الأجانب المقيمين بطريقة مشروعة في البلد.
    Il importait que les partenaires de développement tiennent leurs engagements actuels concernant le volume et l'efficacité de l'aide. UN ومن المهم أن يضمن الشركاء الإنمائيون، الوفاء بالالتزامات القائمة التي قطعوها على أنفسهم بشأن حجم المساعدات وفعالية المعونة.
    Il n'existe pas de mandat particulier à cette fin, et pas non plus d'engagements pris d'un commun accord, ni sur le volume d'aide à fournir dans le cadre de cette coopération, ni sur les modalités de cet appui. UN ولوحظ في هذا الصدد أنه لم يصدر أي تكليف محدد للقيام بذلك، وأنه لا توجد أية التزامات متفق عليها بشأن حجم المساعدة المطلوب تقديمها في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب أو بشأن أساليب تقديم تلك المساعدة.
    13. Il a été procédé à un échange de données sur le volume des activités en matière de mise au rebut des navires et sur les caractéristiques des marchés. UN 13- جرى تبادل للبيانات بشأن حجم تخريد السفن وخصائص الأسواق. الإجراءات الأخرى
    L'Union européenne souscrit entièrement à la promotion d'un développement durable dirigé par le pays concerné, grâce à des mesures portant sur le volume et l'efficacité de l'aide, ainsi que par le biais de l'allégement de la dette et de mécanismes novateurs de financement, outre le commerce. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يحبذ بقوة تعزيز التنمية المستدامة بقيادة البلدان، وذلك من خلال اتخاذ إجراءات بشأن حجم المعونة وفعاليتها، والتخفيف من الديون، وآليات التمويل المبتكرة، والتجارة.
    Absence de données fiables sur l'ampleur des problèmes à régler UN عدم وجود بيانات موثوق بها بشأن حجم المشاكل التي يتعين أن تعالج
    Il y a à peine quelques années, il aurait été inconcevable que la Commission se penche sur l'ampleur des flux financiers privés vers les pays en développement. UN فقبل بضع سنوات فقط، كان سيكون من غير المتصور أن تجري مناقشة في اللجنة بشأن حجم التدفقات المالية الخاصة إلى البلدان النامية.
    Atelier de session sur l'ampleur des réductions des émissions auxquelles les Parties visées à l'annexe I devront parvenir globalement et la part que celles-ci y prendront, individuellement ou conjointement UN حلقة العمل المعقودة أثناء الدورة بشأن حجم خفض الانبعاثات الذي يتعين على الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تحققه إجمالاً وإسهام الأطراف المدرجة في المرفق الأول، منفردة أو مجتمعة، في هذا الحجم
    Le Conseil a également prié le Secrétaire général de lui soumettre des recommandations sur la taille, la structure et le mandat d'une future force des Nations Unies. UN وفي القرار ذاته، طلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم توصيات بشأن حجم وهيكل وولاية تلك القوة التابعة للأمم المتحدة.
    Toutefois, ces témoignages ne fournissent pas suffisamment d'éléments pour se prononcer avec certitude sur l'ampleur de cette menace. UN إلا أن هذه الشهادات غير كافية كأساس للتوصل إلى استنتاجات أكيدة بشأن حجم الخطر.
    Il conviendrait de fournir des renseignements sur la portée de l'enseignement relatif aux droits de l'homme dans les écoles (publiques ou privées, laïques ou confessionnelles) à divers niveaux; UN وينبغي تقديم تفاصيل بشأن حجم التثقيف في مجال حقوق الإنسان داخل المدارس (العامة أو الخاصة والعلمانية أو الدينية) على جميع المستويات؛
    Le Comité consultatif note que des données sont fournies dans le rapport concernant le volume de travail de chaque groupe ou service. UN 12 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن التقرير يورد بيانات بشأن حجم الأعمال لكل وحدة أو دائرة.
    À ce propos, aucun chiffre ni pourcentage précis n'a pu être obtenu sur le montant de l'assistance passant par le système des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، لم يتسن الحصول على أي أرقام أو نسب مئوية دقيقة بشأن حجم المساعدات الموجهة من خلال منظومة الأمم المتحدة.
    Le Comité a demandé des éclaircissements concernant le montant prévu pour les pièces de rechange. UN وطلبت اللجنة توضيحا بشأن حجم المبلغ المخصص لقطع الغيار.
    Les enquêtes exigent cependant beaucoup de ressources, ce qui oblige souvent les chercheurs à accepter des compromis concernant l'ampleur de leur étude. UN غير أن الاستطلاعات تميل إلى التركيز على الموارد، وهذا يدفع الباحثين غالباً إلى المساومة بشأن حجم التحقيق.
    Par ailleurs, il aimerait connaître l'opinion des membres du Comité sur les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son récent rapport au sujet du volume des rapports périodiques. UN وعبر من جهة أخرى، عن رغبته في معرفة رأي أعضاء اللجنة في التوصيات التي تقدم بها الأمين العام في تقريره الأخير بشأن حجم التقارير الدورية.
    Les hommes ont un rôle décisif à jouer dans le processus d'instauration de l'égalité entre les sexes car, dans la plupart des sociétés, ce sont eux qui exercent l'essentiel du pouvoir dans presque tous les domaines, des décisions personnelles ayant trait à la taille de la famille, à l'élaboration des politiques et programmes à tous les niveaux de gouvernement. UN ويضطلع الرجل بدور رئيسي في تحقيق المساواة، ﻷن الرجل، في معظم المجتمعات، يمارس سلطة راجحة في جميع جوانب الحياة تقريبا، ابتداء من اتخاذ القرارات الشخصية بشأن حجم أسرته وانتهاء بالقرارات التي تُتخذ على جميع مستويات الحكومة فيما يتعلق بالسياسة العامة والقرارات البرنامجية.
    Ensemble, les conjoints peuvent dorénavant prendre des décisions responsables quant à la taille de la famille. UN وهما يشتركان معا في اتخاذ قرارات مسؤولة بشأن حجم الأسرة.
    L'Azerbaïdjan a présenté au Groupe consultatif commun des informations sur l'importance de ces pertes. UN وقد قدمت أذربيجان إلى الفريق الاستشاري المشترك بيانات بشأن حجم خسائرها من المعدات العسكرية.
    S'agissant du coût de la création d'un mécanisme financier, elle a dit qu'il fallait donner davantage de précisions sur l'étendue des besoins considérés. UN وفيما يتعلق بتكلفة إنشاء آلية مالية، ذكرت أن الأمر يحتاج إلى المزيد من الإيضاح بشأن حجم الاحتياجات المعنية.
    Les opinions ont également divergé concernant la taille et la composition de l'éventuel groupe de haut niveau. UN وأُعرب أيضاً عن آراء مختلفة بشأن حجم وتكوين الفريق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more