Le Parlement examine actuellement un projet de loi sur la protection de la famille. | UN | ينظر البرلمان حاليا في قانون بشأن حماية الأسرة. |
Résumé de la réunion-débat du Conseil des droits de l'homme sur la protection de la famille | UN | موجز حلقة النقاش التي عقدها مجلس حقوق الإنسان بشأن حماية الأسرة |
À sa vingt-septième session, le Conseil des droits de l'homme a organisé une réunion-débat sur la protection de la famille et de ses membres. | UN | ٣٥ - خلال الدورة السابعة والعشرين لمجلس حقوق الإنسان، نظّم المجلسُ حلقة نقاش بشأن حماية الأسرة وأفرادها. |
Collabore avec les parties concernées dans le cadre de l'élaboration de dispositions législatives types relatives à la protection de la famille et à la violence conjugale; | UN | العمل مع الجهات المعنية على وضع تشريع نموذجي بشأن حماية الأسرة ومكافحة العنف المنزلي؛ |
Table ronde sur la protection de la famille et de ses membres | UN | حلقة نقاش بشأن حماية الأسرة وأفرادها |
Il est néanmoins préoccupé par le fait que toutes les lois relatives aux enfants n'ont pas fait l'objet d'un examen approfondi à la lumière de la Convention, et que le projet de loi sur la protection de la famille et la violence intrafamiliale tarde à être adopté. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء عدم إجراء استعراض شامل لكل القوانين المتعلقة بالأطفال في ضوء الاتفاقية وإزاء تأخر سَنّ مشروع القانون بشأن حماية الأسرة والحماية من العنف المنزلي. |
Il note cependant avec préoccupation que l'adoption du projet de loi sur la protection de la famille et la violence intrafamiliale a été ajournée et que la législation existante ne garantit pas la protection de tous les enfants de moins de 18 ans. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق بسبب تأخر سَنّ مشروع القانون بشأن حماية الأسرة والحماية من العنف المنزلي وعدم حماية التشريعات القائمة لكل الأطفال دون سنّ 18 عاماً. |
Le présent rapport contient un résumé de la réunion-débat du Conseil des droits de l'homme sur la protection de la famille et de ses membres, tenue afin d'examiner la mise en œuvre des obligations que les dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme imposent aux États et de débattre des difficultés et des meilleures pratiques recensées à cet égard. | UN | يتضمن هذا التقرير موجزاً عن حلقة النقاش التي عقدها مجلس حقوق الإنسان بشأن حماية الأسرة وأفرادها، لتناول مسألة تنفيذ التزامات الدول بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان، ومناقشة التحديات المطروحة وأفضل الممارسات في هذا الصدد. |
Comme premier pays à avoir signé et ratifié la Convention sur la prévention et la lutte contre la violence à l'égard des femmes et la violence domestique, la Turquie a promulgué une nouvelle loi sur la protection de la famille et la prévention de la violence qui étend le champ de la législation antérieure pour s'appliquer à l'ensemble des femmes indépendamment de leur situation matrimoniale ainsi qu'aux autres membres de la famille. | UN | وتركيا، بوصفها أول بلد يوقع ويصدق على اتفاقية مجلس أوروبا بشأن منع ومكافحة العنف ضد النساء والعنف المنزلي، قد سنت قانونا جديدا بشأن حماية الأسرة ومنع العنف يوسع نطاق التشريعات السابقة كي تشمل جميع الضحايا من النساء بغض النظر عن حالتهن الزوجية، فضلا عن باقي أفراد الأسرة. |
Le Comité juge positives l'existence de certaines mesures juridiques de protection des droits de l'enfant au sein de l'État partie et l'élaboration du projet de loi sur la protection de la famille et la violence intrafamiliale. | UN | 8- تلاحظ اللجنة أن وجود بعض التدابير القانونية التي تصون حقوق الطفل في الدولة الطرف، وصياغة مشروع القانون بشأن حماية الأسرة والحماية من العنف المنزلي يشكلون خطوة إيجابية. |
1. Décide d'organiser, à sa vingt-septième session, une table ronde sur la protection de la famille et de ses membres afin d'examiner la mise en œuvre des obligations que les dispositions pertinentes du droit international relatif aux droits de l'homme imposent aux États et de débattre des difficultés et des meilleures pratiques recensées à cet égard; | UN | 1- يقرر أن يعقد، في دورته السابعة والعشرين، حلقة نقاش بشأن حماية الأسرة وأفرادها، وتناول مسألة تنفيذ التزامات الدول بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان، ومناقشة التحديات المطروحة وأفضل الممارسات في هذا الصدد؛ |
Le Gouvernement omanais, en partenariat avec l'UNICEF, élabore actuellement, à l'intention des enseignants, des agents des forces de l'ordre et des personnes travaillant dans d'autres secteurs concernés, un programme de formation sur la protection de la famille qui abordera la question des mariages d'enfants. | UN | وتعد حكومة سلطنة عمان، بشراكة مع اليونيسيف، برنامجاً تدريبياً للمدرسين والعاملين في مجال إنفاذ القانون والعاملين في المجالات الأخرى ذات الصلة، بشأن حماية الأسرة وسيشمل مسألة تزويج الأطفال(). |
1. Décide d'organiser, à sa vingt-septième session, une table ronde sur la protection de la famille et de ses membres afin d'examiner la mise en œuvre des obligations que les dispositions pertinentes du droit international relatif aux droits de l'homme imposent aux États et de débattre des difficultés et des meilleures pratiques recensées à cet égard; | UN | 1- يقرر أن يعقد، في دورته السابعة والعشرين، حلقة نقاش بشأن حماية الأسرة وأفرادها، وتناول مسألة تنفيذ التزامات الدول بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان، ومناقشة التحديات المطروحة وأفضل الممارسات في هذا الصدد؛ |
Le Comité prend acte des mesures législatives prises par l'État partie pour lutter contre les sévices et la négligence dont sont victimes les enfants, notamment la loi de 2009 sur les pouvoirs et fonctions de police et le projet de loi sur la protection de la famille et la violence intrafamiliale. | UN | 37- تجدر الملاحظة بأن الدولةَ الطرفَ اتخذت بعض التدابير التشريعية لمعالجة مسألة الاعتداء على الأطفال وإهمالهم، بما في ذلك قانون سلطات الشرطة وواجباتها لعام 2009 ومشروع القانون بشأن حماية الأسرة والحماية من العنف المنزلي. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer l'adoption du projet de loi sur la protection de la famille et la violence intrafamiliale et de faire en sorte que les nouvelles lois et les lois existantes garantissent à tous les enfants l'entière protection de la loi face aux sévices et à la négligence. | UN | 38- توصي اللجنة الدولةَ الطرفَ بالإسراع بسنّ مشروع القانون بشأن حماية الأسرة والحماية من العنف المنزلي وتعزيز التشريعات الجديدة والقائمة من أجل تقديم الحماية التشريعية الكاملة لكل الأطفال من الاعتداء والإهمال. |
52. En application de sa résolution 26/11, le Conseil organisera une table ronde sur la protection de la famille et de ses membres afin d'examiner la mise en œuvre des obligations que les dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme imposent aux États et de débattre des difficultés et des meilleures pratiques recensées à cet égard (voir annexe). | UN | 52- سيعقد المجلس، وفقاً لقراره 26/11، حلقة نقاش بشأن حماية الأسرة وأفرادها، يتناول فيها تنفيذ التزامات الدول بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان، ويناقش التحديات المطروحة وأفضل الممارسات في هذا الصدد (انظر المرفق). |
Avec l'appui de la Commission nationale, un programme sur les femmes ayant réussi leur vie ( < < Hanym > > ) a été télévisé; des vidéos sur la protection de la famille et du mariage ont été affichées sur les réseaux sociaux; dans sept régions de la République, des forums ont été organisés sur les femmes et la religion par le Club féminin Kyz Zhibek. | UN | وبدعم من اللجنة الوطنية، أذيع برنامج تليفزيوني عن النساء الناجحات ( " هانم " )؛ وعممت أشرطة فيديو اجتماعية بشأن حماية الأسرة والزواج؛ وعقدت في سبع مناطق بالجمهورية، وعُقدت منتديات بشأن المرأة والدين، نظمها نادي فتيات كيز زيبِك. |
De plus, la décision de l'expulser ne tient pas suffisamment compte du caractère intangible des articles 23 et 24 relatifs à la protection de la famille et de ses enfants, canadiens de naissance. | UN | كما أن قرار طرد صاحب البلاغ لا يراعي على النحو الكافي الأحكام الثابتة للمادتين 23 و24 بشأن حماية الأسرة وطفليه المولودين في كندا. |