"بشأن ضرورة تعزيز" - Translation from Arabic to French

    • sur la nécessité de renforcer
        
    • sur la nécessité de promouvoir
        
    • concernant la nécessité de renforcer
        
    • sur la nécessité de stimuler
        
    • qu'il convenait de renforcer
        
    • de la nécessité de renforcer
        
    Le Président du Conseil des ministres, les premiers ministres des entités et le Premier Ministre du district de Brcko ont signé un mémorandum d'accord sur la nécessité de renforcer les capacités en matière de lutte contre le terrorisme. UN وقد قام رئيس مجلس الوزراء، ورؤساء الوزارات للكيانين، ورئيس الوزراء لقطاع بريتشكو بتوقيع مذكرة تفاهم بشأن ضرورة تعزيز القدرات في مجال مكافحة الإرهاب.
    2. Prend note de la déclaration de l'Administrateur sur la nécessité de renforcer le rôle du système des Nations Unies pour le développement, afin d'appuyer les activités de coopération technique entre pays en développement. UN ٢ - تحيط علما ببيان مدير البرنامج بشأن ضرورة تعزيز دور جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في دعم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    2. Prend note de la déclaration de l'Administrateur sur la nécessité de renforcer le rôle du système des Nations Unies pour le développement, afin d'appuyer les activités de coopération technique entre pays en développement. UN ٢ - تحيط علما ببيان مدير البرنامج بشأن ضرورة تعزيز دور جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في دعم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    1. Appuie les consultations entamées à la cinquante-deuxième session de la Commission des droits de l'homme sur la nécessité de promouvoir la coopération internationale grâce à un dialogue franc et constructif fondé sur le respect mutuel et l'égalité des États; UN ١ - تؤيد المشاورات التي بدأ إجراؤها أثناء الدورة الثانية والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان بشأن ضرورة تعزيز التعاون الدولي عن طريق الحوار الصادق والبناء على أساس الاحترام المتبادل فيما بين الدول وتساويها؛
    Il partage les préoccupations exprimées par le Conseil des droits de l'homme pendant l'examen du Cap-Vert dans le cadre de l'Examen périodique universel concernant la nécessité de renforcer la Commission nationale de façon qu'elle soit conforme aux Principes de Paris (résolution 48/134 de l'Assemblée générale, annexe) (art. 2). UN وتشاطر اللجنة مجلس حقوق الإنسان الشواغل التي أعرب عنها خلال استعراض حالة الدولة الطرف، في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل، بشأن ضرورة تعزيز اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والمواطنة بما يحقق الامتثال لمبادئ باريس (قرار الجمعية العامة 48/134، المرفق) (المادة 2 من العهد).
    o 8/31-E sur la nécessité de stimuler les relations économiques entre les Etats membres à la lumière des mutations en cours dans l'économie mondiale UN بشأن ضرورة تعزيز العلاقات الاقتصادية بين الدول الأعضاء في ضوء التحولات الجارية في الاقتصاد العالمي
    Enfin, il a estimé, comme le Secrétaire général de l'ONU, qu'il convenait de renforcer la coopération multilatérale et le partenariat à la CNUCED au service de la prospérité pour tous. UN وختم حديثه بتأكيد ما ورد على لسان الأمين العام للأمم المتحدة بشأن ضرورة تعزيز التعاون والشراكة المتعددي الأطراف في الأونكتاد لصالح هدف جلب الازدهار للجميع.
    61. M. Pellet se réjouit ensuite de l’accord qui paraît s’être dégagé sur la nécessité de renforcer les liens entre la CDI et la Sixième Commission, d’une part, mais aussi entre la CDI et les organes intéressés à la codification et au développement progressif du droit international, y compris les organes ou sociétés savantes nationaux. UN ٦١ - ثم رحب السيد بيليه بالاتفاق الذي تم التوصل إليه، فيما يبدو، بشأن ضرورة تعزيز الروابط بين لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة، من ناحية، ومن ناحية أخرى بينها وبين الهيئات المهتمة بتدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي، بما في ذلك الهيئات أو اﻷوساط الفكرية الوطنية.
    Compte tenu du point de vue du Secrétaire général sur la nécessité de renforcer la gestion efficace des flux financiers provenant de diverses sources en vue de promouvoir délibérément les activités de prévention de la contamination par le VIH, l'Ouzbékistan propose d'ajouter aux trois principes existants des Nations Unies un quatrième principe : un mécanisme financier unifié. UN وإذ تأخذ بالاعتبار رأي الأمين العام بشأن ضرورة تعزيز الإدارة الفعالة للتدفقات المالية من مختلف المصادر بغية تعزيز أنشطة الوقاية من الفيروس على نحو ذي مغزى، تقترح أوزبكستان إضافة عنصر رابع إلى العناصر الثلاثة التي حددتها الأمم المتحدة: وهو إنشاء آلية موحدة للتمويل.
    Le groupe de travail sur la réduction de la demande de drogues a formulé un certain nombre de recommandations sur la nécessité de renforcer les capacités de collecte de données sur l'abus de drogues, d'élaborer des stratégies de traitement et de réadaptation, d'appuyer la création d'un cadre juridique adapté et de prévenir l'abus de drogues. UN وأشار الفريق العامل المعني بخفض الطلب على المخدرات بعدد من التوصيات بشأن ضرورة تعزيز القدرة على جمع البيانات بشأن تعاطي المخدرات وإعداد استراتيجيات للعلاج وإعادة التأهيل، ودعم العمل على إنشاء إطار قانوني مناسب والوقاية من تعاطي المخدرات.
    4. Le Plan national des droits de l'homme 2012-2016 contient des principes directeurs sur la nécessité de renforcer la formation aux droits de l'homme des fonctionnaires. UN 4- وقال إن الخطة الوطنية لحقوق الإنسان للفترة 2012-2016 تتضمَّن مبادئ توجيهية بشأن ضرورة تعزيز تدريب موظفي الخدمة المدنية في مجال حقوق الإنسان.
    2. Se félicite également du rapport du Représentant du Secrétaire général (E/CN.4/2005/84 et Add.1), en particulier de ses observations sur la nécessité de renforcer la protection des droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays et la capacité des États à cet égard; UN 2- ترحب أيضاً بتقرير ممثل الأمـين العام E/CN.4/2005/84)وAdd.1)، خاصةً بملاحظاته بشأن ضرورة تعزيز حماية حقوق الإنسان للمشردين داخلياً وتعزيز قدرة الدول في هذا الشأن؛
    2. Se félicite également du rapport du Représentant du Secrétaire général (E/CN.4/2005/84 et Add.1), en particulier de ses observations sur la nécessité de renforcer la protection des droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays et la capacité des États à cet égard; UN 2- ترحب أيضاً بتقرير ممثل الأمـين العام E/CN.4/2005/84)وAdd.1)، خاصةً بملاحظاته بشأن ضرورة تعزيز حماية حقوق الإنسان للمشردين داخلياً وتعزيز قدرة الدول في هذا الشأن؛
    60. Elle devrait également encourager l'élaboration dans chaque pays d'une stratégie de l'information qui permette de sensibiliser l'opinion publique et toutes les composantes de la société civile sur la nécessité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. UN ٠٦- ويتعين عليها أيضا أن تشجع على إعداد استراتيجية إعلامية في كل بلد تمكن من توعية الرأي العام وجميع عناصر المجتمع المدني بشأن ضرورة تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    Il se félicite de l'engagement pris par la délégation visant à ce que l'État partie examine les observations des membres du Comité sur la nécessité de promouvoir le droit à l'auto-identification des peuples autochtones, conformément aux normes internationales (art. 2 et 5). UN وترحب اللجنة بالالتزام الذي عقده الوفد بأن تنظر الدولة الطرف في التعليقات التي أدلى بها أعضاء اللجنة بشأن ضرورة تعزيز حق هذه الشعوب في التحديد الذاتي للهوية وفقاً للمعايير الدولية (المادتان 2 و5).
    Il se félicite de l'engagement pris par la délégation visant à ce que l'État partie examine les observations des membres du Comité sur la nécessité de promouvoir le droit à l'auto-identification des peuples autochtones, conformément aux normes internationales (art. 2 et 5). UN وترحب اللجنة بالالتزام الذي أعرب عنه الوفد بأن الدولة الطرف سوف تنظر في التعليقات التي أدلى بها أعضاء اللجنة بشأن ضرورة تعزيز حق هذه الشعوب في التحديد الذاتي للهوية وفقاً للمعايير الدولية (المادتان 2 و5).
    Il partage les préoccupations exprimées par le Conseil des droits de l'homme pendant l'examen du Cap-Vert dans le cadre de l'Examen périodique universel concernant la nécessité de renforcer la Commission nationale de façon qu'elle soit conforme aux Principes de Paris (résolution 48/134 de l'Assemblée générale, annexe) (art. 2). UN وتشاطر اللجنة مجلس حقوق الإنسان الشواغل التي أعرب عنها خلال استعراض حالة الدولة الطرف، في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل، بشأن ضرورة تعزيز اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والمواطنة بما يحقق الامتثال لمبادئ باريس (قرار الجمعية العامة 48/134، المرفق) (المادة 2 من العهد).
    Ce projet cherche à refléter le consensus qui s'est dégagé au sein de l'Assemblée générale concernant la nécessité de renforcer le PNUE et de donner à son Conseil d'administration les moyens de mettre en œuvre toutes les mesures demandées dans les alinéas a) à h) du paragraphe 88 du document final de Rio +20. UN وإنه يسعى إلى أن يعكس توافق الآراء الذي تم التوصل إليه داخل الجمعية العامة بشأن ضرورة تعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة وتمكين مجلس إدارته من تنفيذ جميع التدابير المطلوب اتخاذها في الفقرات الفرعية 88 (أ) إلى (ح) من الوثيقة الختامية لمؤتمر ريو + 20.
    Résolution No 8/9-E(IS) sur la nécessité de stimuler les relations économiques entre les États membres à la lumière des mutations en cours dans l'économie mondiale UN قرار رقم 8/9 - أق (ق.إ) بشأن ضرورة تعزيز العلاقات الاقتصادية بين الدول الأعضاء في ضوء التحولات الجارية في الاقتصاد العالمي
    Enfin, il a estimé, comme le Secrétaire général de l'ONU, qu'il convenait de renforcer la coopération multilatérale et le partenariat à la CNUCED au service de la prospérité pour tous. UN وختم حديثه بتأكيد ما ورد على لسان الأمين العام للأمم المتحدة بشأن ضرورة تعزيز التعاون والشراكة المتعددي الأطراف في الأونكتاد لصالح هدف جلب الازدهار للجميع.
    Un large consensus s'est dégagé autour de la nécessité de renforcer et de réformer l'ONU pour qu'elle puisse jouer son rôle essentiel dans l'examen des défis multidimensionnels auxquels la communauté internationale est confrontée au XXIe siècle. UN وقد نشأ توافق عريض في الآراء بشأن ضرورة تعزيز الأمم المتحدة وإصلاحها لكي تستطيع أن تؤدي بكفاءة دورها الحيوي في التصدي للتحديات المتعددة الأبعاد التي يواجهها المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more