Il a été décidé de ne pas retenir de dispositions particulières sur la nature de l'accord à conclure en matière de conciliation. | UN | وقد تقرر عدم ادراج أحكام معينة بشأن طابع الاتفاق على الدخول في التوفيق. |
Il ressort de cette correspondance que les parties ne sont toujours pas d'accord sur la nature du différend ni sur la manière de le régler. | UN | وتواصل هذه المراسلات الإعراب عن آراء الطرفين المتباعدة بشأن طابع الخلاف وطريقة تسويته. |
En 2005, cette Commission a publié son rapport sur la nature et l'ampleur de l'industrie du sexe en Nouvelle-Zélande. | UN | وفي عام 2005 أصدرت اللجنة تقريرها بشأن طابع ونطاق صناعة الجنس في نيوزيلندا. |
Les opinions divergeaient, toutefois, quant à la nature de ce mécanisme. | UN | غير أن الآراء اختلفت بشأن طابع هذه الآلية. |
Le CID et le Secrétariat technique de l'Organisation ne devraient pas porter de jugement définitif sur la nature de tout événement détecté. | UN | ولا ينبغي للمركز الدولي للبيانات أو لﻷمانة الفنية لمنظمة المعاهدة إصدار أي حكم نهائي بشأن طابع أي ظاهرة يتم كشفها. |
La formation du personnel des opérations de maintien de la paix devrait donc comprendre un volet sur la nature des organisations humanitaires. | UN | ولذلك ينبغي أن يشمل التدريب على حفظ السلام تعليمات وتوجيهات بشأن طابع المنظمات اﻹنسانية. |
Cet après-midi, le représentant de l'Érythrée a resservi l'habituelle argumentation érythréenne pour essayer de tromper l'opinion internationale sur la nature de ce conflit. | UN | وبعد ظهر هذا اليوم أعادت إريتريا عرض المحاولات اﻹريترية القديمة المعتادة لخداع الرأي الدولي بشأن طابع النزاع. |
À ce jour, aucun détail sur la nature de l'enquête qui aurait été diligentée ni aucun rapport n'ont été communiqués par l'État partie. | UN | وحتى تاريخه، لم تقدم الدولة الطرف أية تفاصيل بشأن طابع التحقيق أو التقرير المزعومين. |
Des statistiques sur cette forme de violence seraient utiles, notamment sur la nature des agressions commises et des liens entre la victime et l'agresseur. | UN | وقد يكون من المفيد إجراء إحصاءات بشأن هذا الشكل من العنف، وبخاصة بشأن طابع الاعتداءات التي ترتكب والصلات بين الضحية والمعتدي. |
Conformément à l'article 20 du règlement intérieur, un mémoire explicatif sur la nature de l'organisation comprenant une description de celle-ci est joint à la présente lettre. | UN | وعملا بالمادة 20 من النظام الداخلي للجمعية العامة، ترفق مذكرة إيضاحية بشأن طابع المنظمة ووصف لها. |
Le Gouvernement français rappelle sa position à chaque occasion, la dernière ayant été le débat au sein de l'Union européenne sur la nature des représentations à Jéricho. | UN | وتغتنم الحكومة الفرنسية كل مناسبة للتذكير بموقفها بشأن هذه المسألة، وأحدث هذه المناسبات المناقشة التي جرت داخل الاتحاد اﻷوروبي بشأن طابع التمثيل في أريحا. |
Un travail supplémentaire d'analyse et d'évaluation serait certes nécessaire mais pour que ces mesures se révèlent le plus profitables possible, il faudrait avoir quelques indications sur la nature des orientations à évaluer. | UN | وعلى الرغم من لزوم إجراء مزيد من التحليل والتقييم فإن مما ييسر التنفيذ المفيد توافر ارشادات بشأن طابع تدابير السياسات المقترح تقييمها. |
L’intervenant prie instamment les gouvernements de constituer des bases de données sur la coopération avec les pays en développement, à l’échelon régional et autre et de diffuser des renseignements sur la nature et l’ampleur de la coopération qu’ils souhaitent promouvoir. | UN | وحث الحكومات على إنشاء قواعد بيانات وطنية بشأن التعاون مع البلدان النامية سواء كان إقليمياً أو فيما يتجاوز الأبعاد الإقليمية، مع نشر المعلومات بشأن طابع ونطاق التعاون المرغوب تعزيزه. |
Malgré les opinions divergentes des membres sur la nature et les modalités de la réforme du Conseil de sécurité, nous avons réussi à créer une dynamique et à réaliser des avancées concrètes pendant la soixante et unième session, grâce à la Présidente Al-Khalifa et aux facilitateurs. | UN | وبالرغم من تباين الآراء بين الدول الأعضاء بشأن طابع إصلاح مجلس الأمن وطرائقه، فقد نجحنا في تحقيق زخم وإحراز تقدم إيجابي خلال الدورة الحادية والستين، بفضل الرئيسة هيا آل خليفة ومُيسريها. |
En conséquence, si un accord ne peut être dégagé sur la nature d'une question, la décision visant à déterminer s'il s'agit d'une question de fond ou de procédure devrait être prise par consensus. | UN | وهذا يعني أنه في حالة عدم التوصل إلى اتفاق بشأن طابع أي مسألة ينبغي البت بتوافق الآراء فيما إذا كانت المسألة موضوعية أو إجرائية. |
Des éclaircissements ont été demandés sur le sens du membre de phrase " l'établissement de consensus internationaux sur la nature des problèmes qui se posent et les mesures propres à les résoudre " . | UN | وطُلب تقديم إيضاح لمعنى العبارة " تكوين توافق دولي بشأن طابع أي مشكلة والتدابير اللازمة لحلها " . |
Inaugurées en 1998, ces activités se sont élargies l'année suivante à des dialogues avec tout un éventail d'ONG et autres organismes sur la nature et la dimension des problèmes actuels de protection, sur les principales difficultés qui se posent et sur ce que les États et les organisations pourraient faire, en coopération avec le HCR, pour que les principes de la protection internationale reçoivent un soutien général et durable. | UN | وهذه العملية التي بدأت في عام 1998 قد اتسعت في عام 1999 لإجراء حوارات مع مجموعة كبيرة من المنظمات غير الحكومية والكيانات بشأن طابع وأبعاد التحديات الراهنة في مجال الحماية الذي هو مكمن المشاكل الرئيسية، وما يمكن للدول والمنظمات فعله مع المفوضية لزيادة واستمرار دعم مبادئ الحماية الدولية. |
Il n’y a pas non plus d’accord quant à la nature et au but du fonds ou des fonds devant être créés en vertu du protocole. | UN | ولم يتوصل أيضا إلى اتفاق بشأن طابع الصندوق أو الصناديق التي ستُنشأ بموجب البروتوكول والغرض منها. |
Mais, compte tenu de l'urgence et du consensus qui existe quant à la nature des nouvelles menaces auxquelles nous sommes confrontés, je suis certain que nous serons en mesure de dégager les ressources nécessaires pour traiter cette question. | UN | ولكن نظرا للإلحاح وتوافق الآراء بشأن طابع التهديدات الجديدة التي نواجهها، فإني أثق بأننا سنتمكن من إيجاد الموارد اللازمة لمعالجة هذه المسألة. |
Nous avons été constamment en contact avec les autres délégations pour les tenir informées de la nature de ce projet de résolution et des objectifs visés. | UN | لقد كنا على اتصال دائم مع زملائنا أعضاء الوفود للتشاور معهم بشأن طابع مشروع القرار وأهدافه. |