"بشأن طريقة" - Translation from Arabic to French

    • sur la manière
        
    • sur la façon
        
    • sur les moyens
        
    • sur le mode
        
    • comment
        
    • sur les modalités
        
    • concernant le mode
        
    • concernant la manière
        
    • sur la procédure
        
    • quant à la façon
        
    • quant à la manière
        
    • concernant les modalités
        
    • sur la méthode
        
    • quant aux moyens d
        
    On a fait valoir que le cadre stratégique devait comporter des informations sur la manière dont les allégations de manquement ont été ou seront suivies et résolues. UN وأُعربَ عن اقتراح بأن يتضمن الإطار الاستراتيجي معلومات بشأن طريقة التعامل مع سوء السلوك المدعى ورصده.
    Je suis préoccupé par le fait que nous ne sommes pas parvenus à un consensus sur la manière d'aller de l'avant. UN ويساورني القلق لعدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن طريقة المضي قدماً.
    Un accord semble se dégager en faveur d'un abandon progressif, mais on ne s'entend toujours pas sur la façon de procéder. UN ويبدو أن اتفاقا بدأ يتشكل في اتجاه التخلي التدريجي، غير أن الاتفاق لم يحصل بعد بشأن طريقة القيام بذلك.
    Les donateurs ont été invités à dire ce qu'ils pensaient de l'administration du Fonds et à faire des suggestions sur les moyens de l'améliorer. UN وقد سُئلت الجهات المانحة عن تصوراتها بشأن طريقة إدارة الصندوق وعن اقتراحاتها بشأن تحسين أداء الإدارة.
    Un conflit a alors éclaté entre le Président et le Président du Parlement, M. Hassan Sharif, sur le mode de désignation du Premier Ministre. UN وأعقب ذلك خلاف بين الرئيس الصومالي وحسن شريف، رئيس البرلمان، بشأن طريقة الموافقة على تعيين رئيس الوزراء المعين.
    Est qu'on pourrai ne pas parler de comment la saucisse a été faite ? Open Subtitles هل يمكننا رجاءً أن لا نتحدّث بشأن طريقة إنجابنا السجق ؟
    Nous demeurons donc gravement préoccupés par le report continuel de cette décision finale sur les modalités de financement. UN ولذلك لا نزال نشعر بعميق القلق حيال التأجيل المستمر في اتخاذ قرار نهائي بشأن طريقة التمويل.
    On a fait valoir que le cadre stratégique devait comporter des informations sur la manière dont les allégations de manquement ont été ou seront suivies et résolues. UN وأُعربَ عن اقتراح بأن يتضمن الإطار الاستراتيجي معلومات بشأن طريقة التعامل مع سوء السلوك المدعى ورصده.
    Pour l'essentiel, le guide ne présente pas de conclusion sur la manière de résoudre ces questions, en signalant simplement qu'elles doivent l'être. UN وفي الغالب لا يتوصل الدليل الى استنتاج بشأن طريقة معالجة تلك المسائل، ولكنه يكتفي بالاشارة الى ضرورة معالجتها.
    Cette proposition n'a pas été adoptée, en particulier du fait qu'il n'était pas possible de parvenir à un accord sur la manière dont il convenait de choisir les juges. UN ولم يعتمد ذلك الاقتراح ﻷنه لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن طريقة اختيار القضاة.
    – Il importe de donner des directives précises aux dirigeants des organisations sur la manière de lutter contre le harcèlement sexuel sur lieu de travail; UN ● ينبغي إعطاء إدارة المنظمات مبادئ توجيهية واضحة بشأن طريقة معالجة التحرش الجنسي في مكان العمل؛
    À la date du présent rapport, les employeurs et les employés étaient consultés sur la manière de progresser dans ce domaine; UN وفي وقت تحرير هذا التقرير، كنا بصدد التشاور مع أرباب العمل والعمال بشأن طريقة المضي قدماً.
    Toutefois, le Gouvernement n'a toujours pas pris de décision sur la façon dont il a l'intention de donner suite au rapport de la Commission de révision constitutionnelle. UN بيد أن الحكومة لم تتخذ قرارا بعد بشأن طريقة تعاملها مع تقرير لجنة مراجعة الدستور.
    La Commission européenne a récemment fait des suggestions sur la façon de concrétiser les engagements de l'Union en matière de renforcement des capacités commerciales. UN ولقد قدمت اللجنة الأوروبية مؤخرا مقترحات بشأن طريقة تنفيذ تعهدات الاتحاد في مجال تعزيز القدرات التجارية.
    Un grand nombre des idées avancées sur la façon de donner une nouvelle impulsion au processus de désarmement méritent un examen approfondi. UN ويستحق العديد من الأفكار بشأن طريقة دفع عملية نزع السلاح إلى الأمام أن ينظر فيها بجدية.
    Ils ont en outre évalué l'exécution du programme de travail de New Delhi relatif à l'article 6 de la Convention et formulé des recommandations sur les moyens de la renforcer. UN وأكد المشاركون أيضاً على تنفيذ برنامج عمل نيودلهي بشأن المادة 6 من الاتفاقية، وطرحوا توصيات بشأن طريقة زيادة تعزيزه.
    Alors que nous restons divisés sur le mode d'élargissement, nous pourrions éventuellement réduire nos options à un dénominateur de consensus. UN وبما أننا لا نزال مختلفين بشأن طريقة التوسيع، ربما ينبغي أن نقلل خياراتنا إلى قاسم مشترك تتوافق الآراء عليه.
    Quatrièmement, je continuerai à demander l'avis des quatre derniers présidents et de mon successeur, le représentant du Pérou, sur le point de savoir comment avancer dans la question du programme de travail. UN رابعاً، سأواصل استشارة الرؤساء الأربعة السابقين وخلَفي، ممثل بيرو، بشأن طريقة المضي في وضع برنامج العمل.
    Malgré les difficultés rencontrées par le Comité pour parvenir à un accord sur les modalités d'application de la Déclaration, la validité de ses objectifs demeure inchangée. UN " ورغم ما واجهته اللجنة من صعوبات في التوصل إلى اتفاق بشأن طريقة تنفيذ الإعلان، فإن الأهداف الواردة فيه لا تزال صالحة.
    Règles concernant le mode, le lieu et la date limite de présentation des demandes de préqualification, des demandes de présélection ou des soumissions UN قواعد بشأن طريقة ومكان تقديم طلبات التأهُّل الأوَّلي أو الاختيار الأوَّلي أو تقديم العروض والموعد النهائي لتقديمها
    Pour mettre en œuvre ce programme, le Comité a adopté des procédures et des directives concernant la manière dont ce programme peut servir à faire face aux situations d'urgence à grande échelle. UN واعتمدت اللجنة الدائمة في تنفيذها هذه الخطة بروتوكولات وإرشادات بشأن طريقة الاستجابة في حالات الطوارئ الواسعة النطاق.
    51. L’AGBM devra se prononcer sur la procédure à appliquer par la suite pour juger de l’adéquation des engagements énoncés dans l’instrument. UN ١٥- يجب أن يتخذ الفريق المخصص مقرراً بشأن طريقة استعراض مدى كفاية الالتزامات المدرجة في الصك في المستقبل.
    Enfin, il souhaite faire part de ses préoccupations quant à la façon dont la machine de vote a fonctionné à un moment aussi sensible. UN وأعرب أخيراًًً عن قلقه بشأن طريقة تشغيل آلة التصويت في مثل هذا الوقت الحساس.
    Si l'on s'accorde à reconnaître qu'il faut élargir le Conseil de sécurité, la discussion quant à la manière de le faire se poursuit. UN ولئن كان هناك اتفاق على أنه ينبغي توسيع مجلس اﻷمـــن فــإن المناقشـة بشأن طريقة تنفيذ هذه العملية لا تزال مستمرة.
    Deuxièmement, concernant les modalités des évaluations, l’objectif essentiel était de faire en sorte que les problèmes soient considérés avec toute l’attention qu'ils méritaient. UN والثاني، بشأن طريقة إجراء التقييمات، التي يتمثل الهدف الرئيسي منها في التأكد من إعطاء الاهتمام الكامل للقضايا.
    Les économistes ne sont pas d'accord sur la méthode d'actualisation à appliquer. UN ولم يستقر علماء الاقتصاد على رأي واحد حتى الآن بشأن طريقة الخصم الواجب استخدامها.
    Elle s'est également attachée à mettre les bonnes pratiques en lumière et à donner des orientations quant aux moyens d'élargir le champ de leur action et de rendre leur environnement plus sûr et plus favorable. UN وحاولت أيضاً إبراز الممارسات الجيدة وتقديم الإرشادات بشأن طريقة توسيع الحيز الذي يقومون فيه بعملهم وجعل البيئة أكثر أمناً ومؤاتية أكثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more