En même temps que la nouvelle loi, un nouveau décret sur les conditions de travail est entré en vigueur, prescrivant de nouvelles normes concrètes qui engagent employeurs et employés. | UN | وفي آن واحد مع القانون الجديد. دخل أيضا مرسوم جديد بشأن ظروف العمل حيز النفاذ، ونص على قواعد محددة ملزمة لأرباب الأعمال والموظفين. |
De plus, le Ministère du travail prépare actuellement un projet de loi sur les conditions de travail appropriées des travailleurs de l'industrie étrangers, qui sera présenté au Parlement en 2009. | UN | وعلاوة على ذلك، تعكف وزارة العمل حالياً على إعداد مشروع تشريع بشأن ظروف العمل اللائقة للعمال الصناعيين الأجانب المقرر إحالته إلى البرلمان في عام 2009. |
59. Des réunions d'information seront organisées sur les conditions de travail et de vie lors des affectations sur le terrain. | UN | ٥٩ - ستنظم اجتماعات إعلام موجزة بشأن ظروف العمل والحياة في المهام الميدانية. |
Des conseils sont également prodigués aux employeurs s'agissant de la politique à appliquer en ce qui concerne les conditions de travail. | UN | كما تقدم المشورة إلى أرباب العمل فيما يتعلق بالسياسة الواجب اتباعها بشأن ظروف العمل. |
Il s'est entretenu avec la direction et les employés, au sujet des conditions de travail et de la protection des droits fondamentaux des travailleurs. | UN | وأجرى مناقشات مع إدارة المصنعين وعمالهما بشأن ظروف العمل وحماية حقوق العمال اﻷساسية. |
Les plaintes relatives aux conditions de travail pouvaient être adressées à l'inspection du travail, qui était habilitée à infliger les sanctions requises. | UN | ويمكن تقديم الشكاوى بشأن ظروف العمل إلى هيئة تفتيش العمل، التي تتمتع بصلاحية فرض الجزاءات اللازمة. |
Il s’agit d’accords sur les conditions de travail, comme le salaire et les jours de vacances, et sur la répartition des tâches. | UN | وهذه هي اتفاقات بشأن ظروف العمل مثل المرتب والعطلات وتقاسم العمل . |
Sa Convention no 172 sur les conditions de travail dans les hôtels, restaurants et établissements similaires demande l'adoption de mesures afin d'améliorer la situation. | UN | فاتفاقية منظمة العمل الدولية 172 بشأن ظروف العمل في الفنادق والمطاعم والمنشآت المماثلة تدعو إلى وضع سياسات لضمان إدخال تحسينات في هذا الصدد. |
C'est ainsi que deux cours de formation de formateurs ont été organisés ─ l'un à l'inspection du travail, en collaboration avec l'Institut arabe de prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles et l'autre, aux conditions de travail ─ de même qu'un séminaire régional tripartite sur les conditions de travail, en coopération avec l'Organisation arabe du travail (OAT). | UN | ونظم البرنامج حلقتين تدريبيتين، إحداهما لتدريب المدربين في مجال التفتيش على حالة العمالة، بالتعاون مع المعهد العربي للسلامة والصحة المهنية، واﻵخر بشأن تدريب المدربين في مجال ظروف العمل. ونظم البرنامج أيضا، بالتعاون مع منظمة العمل العربية، حلقة دراسية إقليمية ثلاثية بشأن ظروف العمل. |
La chambre sociale du TPI est compétente pour juger des différends opposant à titre individuel les travailleurs et leurs employeurs sur le contrat de travail ou d'apprentissage ou sur les conditions de travail, d'hygiène et de sécurité; pour juger des contestations en matière d'élection des délégués du personnel et pour juger du régime de protection sociale. | UN | وتختص الدائرة الاجتماعية للمحكمة بالفصل في الخلافات التي يواجه فيها العاملون بصفتهم الشخصية أرباب عملهم بشأن عقد العمل أو التدريب أو بشأن ظروف العمل والصحة العامة والأمن؛ وبالفصل في الطعون المتعلقة بانتخاب نواب الموظفين، وبالفصل في نظام الحماية الاجتماعية. |
d) Agir sur les conditions de travail considérant aussi que le travail décent commence par des salaires en adéquation avec la tâche requise et les normes financières du pays. | UN | (د) اتخاذ إجراءات بشأن ظروف العمل على أن يراعى كذلك أن العمل اللائق يبتدئ بمنح مرتبات تتناسب مع المهمة المطلوبة والمعايير المالية للبلد. |
Le Comité s'inquiète de ce que la médecine du travail n'est pas suffisamment assurée dans les entreprises privées au Maroc et de l'absence de statistiques sur les conditions de travail, d'hygiène et de sécurité dans ces entreprises. | UN | 20- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الشركات الخاصة في المغرب لا تكفل القدر الكافي من الطب المهني، ولعدم وجود إحصاءات بشأن ظروف العمل والنظافة والسلامة في هذه الشركات. |
Le Comité demande à l'État partie de prendre des mesures pour que les entreprises privées bénéficient de la présence effective de médecins du travail et de lui fournir des informations et statistiques sur les conditions de travail, d'hygiène et de sécurité dans ces entreprises. | UN | 43- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير لتستفيد الشركات الخاصة من الحضور الفعلي للأطباء المهنيين، وتقديم معلومات وإحصاءات للجنة بشأن ظروف العمل والنظافة والسلامة في هذه الشركات. |
Le Nigéria a adopté la loi sur les conditions de travail, qui s'attaque à l'exclusion et à la discrimination sociales et promeut l'égalité entre hommes et femmes sur le lieu de travail. | UN | 28 - واعتمدت نيجيريا قانونا بشأن ظروف العمل يتصدى للاستبعاد والتمييز الاجتماعيين ويشجع المساواة بين الرجل والمرأة في مكان العمل. |
En conséquence, le Bureau de la gestion des ressources humaines a mené à l'échelle mondiale une enquête auprès des fonctionnaires internationaux sur les conditions de travail et de vie qui les préoccupent le plus et qui pourraient entraver la mobilité du personnel. | UN | وعليه أجرى مكتب إدارة الموارد البشرية دراسة استقصائية على مستوى العالم بشأن ظروف العمل/ العيش التي تشكل الهاجس الأكبر للموظفين الفنيين، وقد تعوق تنقلاتهم. |
110. L’article premier de la loi de 1980 sur les conditions de travail et la santé sur les lieux de travail stipule que l’effort nécessaire est fait pour “garantir un milieu de travail sûr et sain, qui soit toujours en rapport avec le stade de développement social et technologique de la société”. | UN | ٠١١- وتنص المادة ١ من قانون عام ٠٨٩١، بشأن ظروف العمل وصحة الانسان في أماكن العمل، على بذل جهود من خلال هذا القانون من أجل " ضمان توافر بيئة عمل آمنة وصحية يتعين أن تتوافق دائما مع التطورات الاجتماعية والتكنولوجية في المجتمع " . |
Les agents qui recrutent des travailleurs domestiques se rendent coupables de traite des personnes s'ils trompent délibérément leurs clients sur les conditions de travail ou se livrent à des pratiques illégales de contrôle (comme la confiscation des passeports), en sachant que ces pratiques conduiront à l'exploitation des personnes recrutées. | UN | ويصبح وكلاء تدبير العمال المنزليين مرتكبين للاتجار إذا تعمّدوا خداع زبائنهم بشأن ظروف العمل أو إذا انخرطوا في ممارسات غير مشروعة للسيطرة عليهم (كحجز جوازات السفر)، مع علمهم بأن مثل هذه الممارسات ستؤدي إلى استغلال زبائنهم(). |
afin de créer des conditions propices au développement du secteur privé, il est souhaitable de renforcer le dialogue entre les représentants des employeurs et des travailleurs en ce qui concerne les conditions de travail dans le secteur touristique. | UN | ولما كانت الوكالات الدولية تشجع الحكومات اﻵن على الانسحاب من أدوار التشغيل المباشرة في قطاع السياحة)٥( بغية تهيئة " البيئة المواتية " لتيسير تنمية القطاع الخاص، أصبح من المستصوب أن تتضمن المناقشة مستقبلا بشأن ظروف العمل في قطاع السياحة حوارا معززا بين أرباب العمل وممثلي الموظفين. |
Les préoccupations exprimées dans les rapports précédents qu'il a présentés à la Commission au sujet des conditions de travail (E/CN.4/1995/32, par. 92 à 95 et E/CN.4/1996/39, par. 6) valent également pour l'année considérée dans le présent rapport. | UN | كذلك فإن الشواغل التي أشير إليها في التقارير السابقة المقدمة إلى اللجنة بشأن ظروف العمل )E/CN.4/1995/32، الفقرات ٢٩ إلى ٥٩ وE/CN.4/1996/39، الفقرة ٦( تظل قائمة فيما يتعلق بالسنة قيد البحث في هذا التقرير. |
Cela montre à quel point il importe de ratifier rapidement et largement la Convention (no 188) de l'OIT sur le travail dans la pêche et d'introduire des dispositions relatives aux conditions de travail à bord des navires de pêche dans les accords sur les accès aux zones de pêche. | UN | ويسلط هذا الضوء على أهمية التصديق السريع والواسع النطاق على اتفاقية منظمة العمل الدولية عن العمل في قطاع صيد الأسماك (الاتفاقية رقم 188)، وضرورة استحداث أحكام بشأن ظروف العمل على متن سفن الصيد في اتفاقات السماح بالصيد. |