"بشأن قدرة" - Translation from Arabic to French

    • sur la capacité
        
    • quant à la capacité
        
    • concernant la capacité
        
    • quant à la possibilité
        
    • la capacité de
        
    • de la capacité
        
    • l'aptitude de
        
    • de l'aptitude
        
    • précisions sur la
        
    • concerne la capacité
        
    Lorsqu'une famille est trouvée, un rapport sur la capacité de la famille d'accepter l'enfant est établi afin d'évaluer la possibilité d'un retour dans des conditions de sécurité. UN وفي حال العثور على الأسرة، يجري إعداد تقرير اجتماعي بشأن قدرة الأسرة على قبول الطفل وتقييم لإمكانية العودة المأمونة.
    L'effet que toute décision envisagée peut avoir sur la capacité du mari ou de la femme d'acquérir des revenus; UN الأثر المترتب على أي أمر مقترح بشأن قدرة أي من الزوج أو الزوجة على كسب العيش؛
    Elle a présenté un document sur la capacité de l'enfant à comprendre le bien et le mal dans une optique développementale et sur la base des théories psychologiques de développement de l'enfant, y compris les questions pertinentes relatives à l'interaction de l'enfant avec le milieu social. UN وقدمت ورقة بشأن قدرة الطفل على فهم الصواب والخطأ باستخدام منظور إنمائي يقوم على النظريات المتعلقة بالنمو النفسي للطفل، بما في ذلك المسائل ذات الصلة المتعلقة بتفاعل الطفل مع المحيط الاجتماعي.
    Cependant, la mauvaise conjoncture économique a soulevé des préoccupations légitimes quant à la capacité des pays donateurs de tenir leurs engagements en matière d'aide. UN بيد أن التراجع الاقتصادي أثار شواغل مشروعة بشأن قدرة البلدان المانحة على الوفاء بالتزاماتها بشأن المعونة.
    Elle cherchera à obtenir des éclaircissements aux cours de consultations officieuses concernant la capacité des départements d'absorber des dépenses supplémentaires. UN وأضاف أن وفده سيلتمس مزيدا من التوضيح في المشاورات غير الرسمية بشأن قدرة الإدارات على تحمل هذه النفقات الإضافية.
    Une réserve a également été émise quant à la possibilité pour l'entité adjudicatrice de contester une suspension automatique; UN وأعرب عن تحفُّظ آخر بشأن قدرة الجهة المشترية على الطعن في أي إيقاف تلقائي على الإطلاق؛
    la capacité de ces derniers à acquérir et à gérer de nouvelles biotechniques sans pâtir d'éventuels impacts négatifs suscite des préoccupations. UN وثمة قلق بشأن قدرة هذه البلدان النامية على حيازة التكنولوجيا الحيوية الجديدة وإدارتها دون التعرض ﻵثار سلبية محتملة.
    Des questions ont également été posées sur la capacité d'UNIFEM d'appuyer le système de coordonnateurs résidents, vu le nombre limité de ses conseillers régionaux en matière de programmes. UN وأثيرت تساؤلات أيضا بشأن قدرة الصندوق على تدعيم نظام المنسق المقيم، بالنظر إلى العدد المحدود المتوفر لديه من مستشاري البرامج اﻹقليمية.
    Des questions ont également été posées sur la capacité d'UNIFEM d'appuyer le système de coordonnateurs résidents, vu le nombre limité de ses conseillers régionaux en matière de programmes. UN وأثيرت تساؤلات أيضا بشأن قدرة الصندوق على تدعيم نظام المنسق المقيم، بالنظر إلى العدد المحدود المتوفر لديه من مستشاري البرامج اﻹقليمية.
    La longue tragédie dans laquelle est plongée la Bosnie-Herzégovine, un État Membre de l'Organisation des Nations Unies, suscite bien des interrogations sur la capacité de notre Organisation à faire respecter ses principes. UN إن المأساة الطويلة اﻷمد الجارية في البوسنة والهرسك، وهي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة، تثير أسئلة عديدة بشأن قدرة منظمتنا على كفالة احترام مبادئها ذاتها.
    Indiquer également quel pourcentage du budget national est affecté aux mécanismes nationaux de promotion des droits des femmes et donner des précisions sur la capacité du Secrétariat à l'égalité des sexes de collaborer avec différents ministères. UN كما يرجى الإشارة إلى النسبة المئوية المخصصة من الميزانية الوطنية للأجهزة الوطنية المعنية بالنهوض بالمرأة وتقديم تفاصيل بشأن قدرة أمانة الشؤون الجنسانية على التنسيق مع الوزارات المختلفة.
    Le présent rapport fournit au Conseil d'administration des renseignements actualisés sur la capacité de l'UNICEF à intervenir de façon efficace et rationnelle en cas de situation d'urgence humanitaires, dans un contexte mondial en mutation rapide. UN يعرض هذا التقرير على المجلس التنفيذي معلومات مستكملة بشأن قدرة اليونيسيف على الاستجابة بفعالية وكفاءة لحالات الطوارئ الإنسانية في البيئة العالمية السريعة التغير.
    Ces trois points s'inscrivent parfaitement dans la réflexion générale sur la réforme, et je dirais plutôt, sur la capacité d'adaptation de l'Organisation des Nations Unies aux enjeux de notre temps. UN وهذه البنود الثلاثة تدلل على تفكيرنا العام بشأن الإصلاح، بل هو في الحقيقة تفكيرنا بشأن قدرة هذه المنظمة على مواكبة تحديات عصرنا.
    La délégation américaine souhaite obtenir des précisions sur la capacité des enquêteurs du BSCI et savoir quand les incidences sur les ressources de l'examen effectué par le Bureau seront disponibles. UN ويرغب وفد بلده في تَلَقِّي مزيد من المعلومات بشأن قدرة محققي مكتب خدمات الرقابة الداخلية ومعرفة متى ستتوفر الآثار الناشئة عن استعراض مكتب خدمات الرقابة الداخلية فيما يتعلق بالموارد.
    Cela augure mal de l'avenir et sème de sérieux doutes quant à la capacité de ces États de contribuer au processus de paix. UN إنه لا يبشر بخير، ويثير شكا خطيرا بشأن قدرة تلك الدول على الاشتراك في عملية السلام.
    Des représentants de gouvernements ont émis des doutes quant à la capacité du PNUCID de traduire par des mesures concrètes l’optique et les priorités très complètes qui avaient été décidées. UN وقد أعرب ممثلو الحكومات عن قلقهم بشأن قدرة البرنامج على اتباع النهج الشامل واﻷولويات، المتفق عليهم.
    Le scepticisme prévalait, et on le comprend, quant à la capacité d'une seule institution, quelle qu'elle soit, de préserver les générations futures du fléau de la guerre. UN وكان هناك شك، يمكن تفهمه، بشأن قدرة أية مؤسسة على إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب.
    5a.5 L'un des moyens d'éliminer les préjugés concernant la capacité des femmes de faire aussi bien que les hommes est de les préparer à occuper des postes politiques par l'éducation. UN ٥أ-٥ ومن بين التدابير ﻹزالة التحيز بشأن قدرة المرأة على اﻷداء بالتساوي مع الرجل هو إعداد المرأة للوظائف العامة من خلال التعليم.
    Ensuite, même s'il disparaît, il y aurait toujours des différences d'opinions quant à la possibilité ou à la volonté qu'aurait le concessionnaire d'exécuter ses obligations. UN ومن ناحية أخرى فانه حتى وإن حذفت هذه العبارة، ستظل تنشأ اختلافات في الآراء بشأن قدرة صاحب الامتياز على الوفاء بواجباته أو استعداده لذلك.
    Elle doutait de la capacité du Tribunal à numériser l'ensemble de ses documents vidéo. UN وأعربت عن تشككها بشأن قدرة المحكمة على رقمنة جميع ما لها من مواد مسجلة بالفيديو.
    C'est là un témoignage troublant de l'aptitude de la Commission à s'acquitter de ses responsabilités fondamentales de contrôle. UN وهذا أمر مثير للانزعاج بشأن قدرة اللجنة الخامسة على الوفاء بمسؤولياتها الرقابية الأساسية.
    Des améliorations importantes ont également été enregistrées en ce qui concerne la capacité de notre Organisation de faire face aux catastrophes naturelles. UN هنالك أيضا تحسنات مهمة أفيد عنها بشأن قدرة المنظمة على التعامل مع الكوارث الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more