"بشأن قضايا مثل" - Translation from Arabic to French

    • sur des questions telles que
        
    • sur des questions comme
        
    • à des questions telles que
        
    • concernant des questions comme
        
    • sur certaines questions comme l
        
    • pour traiter de questions telles que
        
    Des principes directeurs sont mis au point, sur la base de meilleures pratiques, sur des questions telles que la prévention de la violence sexuelle et sexiste et l'enrôlement forcé. UN ويجري وضع مبادئ توجيهية تستند إلى أفضل الممارسات بشأن قضايا مثل منع العنف الجنسـي والجنساني والتجنيد الإجباري.
    La consultation sur des questions telles que l'évolution de la technologie au sein des sociétés est obligatoire et le patronat s'entretient régulièrement avec ces conseils. UN ويعتبر التشاور بشأن قضايا مثل التغييرات التكنولوجية في الشركة إلزاميا ويلتقي أرباب اﻷعمال مع مجالس اﻷعمال بانتظام.
    Il est également prévu de procéder à des échanges de vues sur des questions telles que la détection et la répression des infractions, la coopération économique et politique et la gestion des ressources, questions qui ont toutes trait à la sécurité dans son acception la plus large. UN ويجري بصورة راسخة تبادل اﻵراء بينهم بشأن قضايا مثل انفاذ القانون، والتعاون الاقتصادي والسياسي، وإدارة الموارد، وهي جميعها مسائل تتصل باﻷمن بمعناه الشامل.
    Cet état d'esprit a permis de nous mettre d'accord à temps sur des questions comme la participation des organisations non gouvernementales et leur accréditation. Ces questions sont importantes d'un point de vue organisationnel, pour l'Assemblée générale, mais aussi pour l'État hôte. UN وأدى هذا الجو إلى تيسير التوصل إلى اتفاق في الوقت المحدد بشأن قضايا مثل مشاركة المنظمات غير الحكومية وقبول وثائق اعتمادها وهذه قضايا هامة من وجهة نظر تنظيمية بالنسبة للجمعية العامة والبلد المضيف.
    Le représentant de l'Union européenne a annoncé que cette Partie proposerait un projet de décision demandant au Groupe davantage d'informations sur des questions comme, par exemple, les coûts, les avantages économiques et l'impact écologique global de chaque solution de remplacement. UN وقال ممثل الاتحاد الأوروبي إن الاتحاد، الذى هو طرف في البروتوكول، سيقترح مشروع قرار يطلب إلى الفريق توفير المزيد من المعلومات بشأن قضايا مثل التكلفة والمنفعة الاقتصادية والأثر البيئي الشامل لكل بديل.
    Au sein de l'Union européenne, un accord a été conclu sur des questions telles que la protection temporaire et la responsabilité des transporteurs, des projets de directives étant en cours de discussion sur tout un éventail d'autres questions. UN فقد توصل الاتحاد الأوروبي، إلى اتفاق بشأن قضايا مثل الحماية المؤقتة ومسؤولية الناقلين، وتناقش حالياً مشاريع توجيهات بشأن طائفة واسعة من القضايا الأخرى.
    Appui technique aux parlementaires pour l'examen des principaux projets de réforme sur des questions telles que la décentralisation et l'adoption du projet de loi sur le financement des partis politiques UN تقديم المساعدة التقنية لأعضاء البرلمان لاستعراض مشاريع قوانين الإصلاح الرئيسية بشأن قضايا مثل تحقيق اللامركزية واعتماد مشروع القانون المتعلق بتمويل الأحزاب السياسية
    L'Union demandera bien sûr des éclaircissements et des informations complémentaires sur des questions telles que le respect du principe de responsabilité, la dimension et l'étendue du dispositif, les relations et le cadre institutionnel. UN وقالت إن الاتحاد سيسعى طبعا للحصول على توضيح ومزيد من المعلومات بشأن قضايا مثل المساءلة، وحجم ونطاق لحزمة عناصر الدعم، وأوجه الترابط، والإطار المؤسسي.
    Autre fait inquiétant, il a été suggéré que si la Conférence du désarmement ne progressait pas, sur les bases déterminées par certaines délégations, il serait peut-être nécessaire d'entamer hors de la Conférence des négociations sur des questions telles que les matières fissiles. UN ومما يثير الانزعاج أيضاً التهديد الضمني بأنه إذا لم يحرز مؤتمر نزع السلاح تقدماً، على النحو الذي تتوخاه بعض الوفود، فقد يكون من الضروري التفاوض بشأن قضايا مثل المواد الانشطارية خارج إطار المؤتمر.
    Ces instances nous offrent des possibilités nouvelles de coordination et de coopération sur des questions telles que la protection de l'environnement, les échanges culturels, la libéralisation des échanges commerciaux et la lutte contre le trafic illicite des armes légères. UN وتوفر مثل هذه المحافل مزيدا من الفرص للتنسيق والتعاون بشأن قضايا مثل حماية البيئة، والتبادل الثقافي، وتحرير التجارة، ومكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة.
    En outre, l'Organisme national APPOGG fournit également des services de tribunaux qui incorporent notamment des visites d'accès contrôlé, une médiation dans les cas de séparation et des rapports aux tribunaux sur des questions telles que la garde des enfants. UN وعلاوة على ذلك، تقدم وكالة الرفاه الاجتماعية الوطنية كذلك خدمات المحكمة التي تشمل فرص الزيارات تحت الإشراف والتوسط في حالات الانفصال وتقديم تقارير إلى المحاكم بشأن قضايا مثل حضانة الأطفال.
    En bref, un élargissement ne faciliterait pas la prise de décisions sur des questions telles que la situation en Corée du Nord, en Iran ou au Darfour, mais elle ne compliquerait pas non plus forcément ni automatiquement les choses. UN وباختصار، أن توسيع المجلس قد لا يسهـل عملية صنع القــرار بشأن قضايا مثل الحالة في كوريا الشمالية، والحالة في إيران والحالة في دارفور، لكنه قد لا يؤدي بالضرورة إلى تعقيد القضايا بصورة تلقائية.
    S'agissant de l'avenir, Israël entend raffermir ses partenariats au sein du système des Nations Unies et d'autres organes internationaux sur des questions telles que l'eau, l'agriculture, l'aménagement du territoire et le reboisement. UN إن إسرائيل وهي تتطلع إلى المستقبل، تسعى لزيادة الشراكات في إطار منظومة الأمم المتحدة والهيئات الدولية الأخرى بشأن قضايا مثل المياه وإدارة الأراضي والتحريج.
    Des conseils confidentiels ont été fournis aux fonctionnaires sur des questions telles que la possibilité de siéger à un conseil d'administration, l'achat de parts dans des sociétés et la collaboration avec d'autres organisations. UN وقدمت المشورة في طي الكتمان إلى الموظفين بشأن قضايا مثل العمل في مجالس الإدارة، وشراء أسهم في شركات، والتعامل مع منظمات أخرى.
    :: Appui technique aux parlementaires pour l'examen des principaux projets de réforme sur des questions telles que la décentralisation et l'adoption du projet de loi sur le financement des partis politiques UN :: تقديم المساعدة التقنية لأعضاء البرلمان لاستعراض مشاريع قوانين الإصلاح الرئيسية بشأن قضايا مثل تحقيق اللامركزية واعتماد مشروع القانون المتعلق بتمويل الأحزاب السياسية
    - Reprise des contacts multilatéraux sur des questions comme les ressources régionales en eau, l'environnement, le développement économique, les réfugiés et la maîtrise des armements. UN إحياء الاتصالات المتعددة الأطراف بشأن قضايا مثل موارد المياه الإقليمية، والبيئة، والتنمية الاقتصادية، واللاجئين، وتحديد الأسلحة.
    En 2003, une initiative intéressante a vu le jour: l'accord conclu entre les détaillants et leurs fournisseurs, fixant un certain nombre de paramètres sur des questions comme les prix, les ventes et les campagnes de publicité. UN وهناك تطور مهم هو الاتفاق الذي تم التوصل إليه في عام 2003 بين تجار التجزئة ومورديهم، ووضع بعض المعايير بشأن قضايا مثل الأسعار والمبيعات والحملات الإعلانية.
    Le Comité scientifique a appelé de ses vœux la tenue d'un débat sur un mécanisme de coordination et un accord sur des questions comme la nomenclature, la méthode de stratification, le plan d'échantillonnage et les évaluations locales. UN ودعت اللجنة العلمية إلى إجراء مناقشة تتعلق بآلية تنسيق وإلى الاتفاق بشأن قضايا مثل التصنيف، وأسلوب التقسيم الطبقي، وتصميم العينات والتقييمات المحلية.
    Des médecins et des infirmiers enseignant dans des écoles de médecine ont suivi une formation qui leur permet de mieux préparer leurs étudiants à des questions telles que la santé procréative. UN وتم تدريب أطباء وممرضات المدارس على تقديم خدمة أفضل لطلاب مدارسهم بشأن قضايا مثل الصحة الإنجابية.
    Il faut donc de plus grands efforts pour sensibiliser les femmes à leurs droits et pour leur fournir une assistance juridique ainsi que des conseils. Il faut également instruire les employeurs concernant des questions comme le harcèlement sexuel au lieu de travail. UN ولهذا يجب بذل مزيد من الجهود لزيادة وعي المرأة بحقوقها وتوفير العون القانوني والمشورة القانونية لها وكذلك توعية أصحاب الأعمال بشأن قضايا مثل التحرش الجنسي في مكان العمل.
    Des fonctionnaires de l'UNICEF ont participé à des séminaires organisés respectivement à l'intention des nouveaux et des anciens coordonnateurs résidents au Centre international de formation de l'Organisation internationale du Travail (OIT), à Turin (Italie), ainsi qu'à des séminaires techniques sur certaines questions comme l'exécution nationale et le renforcement des capacités. UN وشارك موظفو اليونيسيف في الحلقات الدراسية التي نظمت لصالح المنسقين المقيمين الجدد والمنسقين المقيمين ذوي الخبرة، على التوالي، في مركز التدريب الدولي التابع لمنظمة العمل الدولية في تورينو بإيطاليا فضلا عن الحلقات الدراسية المواضيعية بشأن قضايا مثل التنفيذ الوطني، وبناء القدرات.
    17.58 Les ressources prévues (14 700 dollars), qui font apparaître une diminution de 2 000 dollars, permettraient d'assurer les concours extérieurs nécessaires pour traiter de questions telles que la banque et la propriété intellectuelle, ainsi que pour établir des études et des documents de synthèse aux fins des sessions annuelles du Comité pour le développement du commerce. UN ٧١-٨٥ الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٧٠٠ ١٤ دولار، التي تعكس نقصانا قدره ٠٠٠ ٢ دولار، تغطي تقديم المساعدة بشأن قضايا مثل اﻷعمال المصرفية والملكية الفكرية، فضلا عن إعداد الدراسات وورقات المناقشة اللازمة للدورات السنوية للجنة تنمية التجارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more