"بشأن كيفية تنفيذ" - Translation from Arabic to French

    • sur la manière d'appliquer
        
    • sur la manière de mettre en œuvre
        
    • sur les modalités de mise en œuvre
        
    • sur la façon d'appliquer
        
    • sur la façon de mettre en œuvre
        
    • sur les modalités d'application
        
    • concernant la façon dont
        
    • sur les moyens de mettre en œuvre
        
    Le Groupe de travail a formulé des recommandations sur la manière d'appliquer les Principes et de réduire les effets possibles de ce boom sur les droits de l'homme et l'environnement. UN وقد قدم الفريق العامل توصيات بشأن كيفية تنفيذ المبادئ وتخفيف الأثر المحتمل للازدهار على حقوق الإنسان والبيئة.
    Quelques États ont indiqué que l'une des difficultés qu'ils avaient rencontrées était le manque d'informations sur la manière d'appliquer la Déclaration. UN 85- وأشارت بضع دول إلى أن الافتقار إلى المعلومات بشأن كيفية تنفيذ الإعلان كان من بين التحديات التي واجهتها.
    Ce manuel contient des Orientations destinées aux responsables et aux décideurs sur la manière de mettre en œuvre le Programme d'action mondial dans leur propre pays. UN ويوفر الكتيب توجيها لمدراء البيئة وصناع السياسات البيئية بشأن كيفية تنفيذ برنامج العمل الوطني في بلدانهم.
    Au Mexique, ces recommandations sont rendues publiques, et la Commission nationale a publié un guide sur les modalités de mise en œuvre des mesures de précaution accordées aux défenseurs. UN وفي المكسيك، يجرى تعميم هذه التوصيات، ونشرت اللجنة الوطنية دليلاً بشأن كيفية تنفيذ التدابير الوقائية المخصصة للمدافعين عن حقوق الإنسان.
    En conséquence, dans la mesure où nous ne sommes pas arrivés à un accord sur la façon d'appliquer la Déclaration, il pourrait être utile que les membres du Comité spécial envisagent également d'autres options. UN ولذلك حيث أننا لم نستطع حتى الآن الوصول إلى اتفاق بشأن كيفية تنفيذ الإعلان، قد يكون من المفيد بالنسبة لأعضاء اللجنة المخصصة النظر في الخيارات الأخرى أيضا.
    En dépit de vos efforts impressionnants, Madame la Présidente, nous ne sommes toujours pas parvenus à un consensus sur la façon de mettre en œuvre le programme de travail que nous avons adopté le 29 mai dernier. UN وعلى الرغم من بذلك جهوداً شخصية مثيرة للإعجاب، سيدتي الرئيسية، لم نتمكَّن بعد من التوصّل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمدناه في 29 أيار/مايو.
    Il a constaté que les parties étaient déterminées à relancer et même à intensifier les négociations sur les modalités d'application des accords de paix déjà conclus. UN كما رحبت بتصميم اﻷطراف على تجديد وتكثيف المفاوضات بشأن كيفية تنفيذ أحكام اتفاقات السلام التي سبق أن توصلت إليها.
    Le Groupe d'experts multidisciplinaire et le Bureau, ont entrepris, avec l'aide du groupe d'experts, d'élaborer des orientations concernant la façon dont la fonction d'appui aux politiques pourrait être mise en œuvre dans le cadre du programme de travail. UN بدأ فريق الخبراء المتعدد التخصصات والمكتب، بدعم من فريق الخبراء، أيضاً وضع توجيهات بشأن كيفية تنفيذ وظيفة دعم السياسات في برنامج العمل.
    Je tiens à dire que l'Allemagne salue vivement ce rapport qu'elle considère comme un excellent point de départ pour le débat de l'Assemblée générale sur les moyens de mettre en œuvre et de concrétiser le concept de responsabilité de protéger. UN وأود أن أقول إن ألمانيا ترحب ترحيبا حارا بالتقرير الذي يعتبر في رأينا نقطة انطلاق رائعة للمناقشة في الجمعية العامة بشأن كيفية تنفيذ مفهوم المسؤولية عن الحماية.
    Les représentants ont appuyé la désignation des membres et l'élection du Bureau du Comité d'étude des POP fondé sur la répartition géographique équitable, en dépit des divergences de vues qui se sont faits jour sur la manière d'appliquer ce principe. UN وأيد الممثلون تعيين الأعضاء وانتخاب أعضاء المكتب للجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل على الرغم من وجود آراء متباينة بشأن كيفية تنفيذ هذا المبدأ.
    Le Groupe consultatif apportera des contributions à ce groupe de personnalités et, dans une phase ultérieure, formulera des recommandations sur la manière d'appliquer les conclusions du groupe de personnalités au PNUE. UN يقدم الفريق الإستشارى مدخلات لهذا الفريق. وفي مرحلة لاحقة، يقدم توصيات بشأن كيفية تنفيذ نتائج هذا الفريق داخل برنامج المم المتحدة للبيئة.
    L'Équipe spéciale s'est acquittée de cette tâche pour le compte du Comité exécutif et a mis au point un certain nombre d'outils et de directives sur la manière d'appliquer les dispositions de ma circulaire sur le terrain. UN واضطلعت فرقة العمل بهذا العمل نيابة عن اللجنة التنفيذية ووضعت عددا من الأدوات والمبادئ التوجيهية بشأن كيفية تنفيذ النشرة في الميدان.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, le gouvernement a préparé un guide sur la manière d'appliquer le nouveau programme d'enseignement qui sera prochainement soumis au Conseil des ministres pour approbation. UN وقد أعدت الحكومة دليلا بشأن كيفية تنفيذ المنهاج الدراسي الجديد الذي كان، وقت إعداد هذا التقرير، سيقدم بعد فترة وجيزة إلى مجلس الوزراء للموافقة عليه.
    En effet, ces documents et le débat en cours ne constituent que le début de nos échanges sur la manière de mettre en œuvre la responsabilité de protéger. UN وهاتان الوثيقتان والمناقشة التي نجريها ما هي إلا البداية لمناقشاتنا بشأن كيفية تنفيذ مسؤولية الحماية.
    Ses conclusions peuvent donner une indication des exigences de la Convention, et ses recommandations donnent des informations utiles sur la manière de mettre en œuvre la Convention, pas uniquement pour la Partie visée dans le cas en question mais pour toutes les Parties. UN ويمكن الرجوع إلى استنتاجاتها باعتبارها دليلاً على ما هو مطلوب بموجب الاتفاقية، فيما تقدم توصياتها معلومات مفيدة للأطراف بشأن كيفية تنفيذ الاتفاقية، وليس فقط بالنسبة للطرف المعني في الحالة المحددة.
    Au Sommet de 2002, les gouvernements ont à nouveau affirmé l'importance du droit à l'alimentation et demandé que soient élaborées des directives pratiques sur la manière de mettre en œuvre le droit à une nourriture suffisante. UN وفي مؤتمر القمة العالمي التالي للأغذية المعقود في عام 2002، أعادت الحكومات تأكيد الحق في الغذاء وطلبت صياغة خطوط توجيهية عملية بشأن كيفية تنفيذ الحق في غذاء كاف.
    Comme indiqué plus haut, le Conseil a également demandé à la Commission de lui soumettre un rapport sur les modalités de mise en œuvre des principaux mécanismes prévus par l'initiative de coopération régionale, en vue de lui permettre d'autoriser l'opération envisagée. UN وكما تمت الإشارة إلى ذلك آنفا، طلب المجلس من المفوضية أن ترفع إليه تقريرا بشأن كيفية تنفيذ الآلية الرئيسية المشار إليها في مبادرة التعاون الإقليمي لتمكينه من الإذن للعملية المتوخاة.
    On y trouve un appendice intitulé < < Composante de l'éducation aux droits de l'homme dans l'enseignement primaire et secondaire > > , qui offre d'autres conseils sur les modalités de mise en œuvre de ces composantes, propose de bonnes pratiques fondées sur des exemples de succès enregistrés un peu partout dans le monde, ainsi que sur des études et des recherches. UN وتشمل خطة العمل تذييلا معنونا ' ' عناصر التثقيف في مجال حقوق الإنسان في منظومتي المدارس الابتدائية والثانوية`` يتضمن مزيدا من التوجيهات بشأن كيفية تنفيذ كل عنصر من هذه العناصر، ويَقترح ممارسات جيدة تستند إلى تجارب ناجحة من كل أنحاء العالم وإلى دراسات وبحوث.
    On a rappelé que le Guide devait formuler à l'intention des États adoptants des recommandations sur la façon d'appliquer la Loi type et il était entendu qu'il devrait être approuvé par la Commission à sa prochaine session. UN وإذ استُذكر أنَّ من المتوقّع أن يتضمّن الدليل توصيات موجَّهة إلى الدول المشترعة بشأن كيفية تنفيذ القانون النموذجي، فقد كان مفهوما أنه ينبغي للجنة أن تقرّ الدليل في دورتها القادمة.
    En outre, on s'est demandé si le Comité spécial était bien l'instance appropriée pour examiner la question. On s'est également demandé s'il convenait vraiment que l'Assemblée générale donne des instructions au Conseil de sécurité sur la façon d'appliquer ses régimes de sanctions. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُعرب عن رأي مؤداه أنه ليس من الواضح ما إذا كانت اللجنة الخاصة هي المحفل الملائم للنظر في المسألة قيد النظر وأعرب عن الشكوك أيضا في مسألة ما إذا كان توجيه الجمعية العامة لمجلس الأمن بشأن كيفية تنفيذ أنظمة الجزاءات أمرا سليما.
    La Finlande est fière d'apporter sa contribution en tant que membre du Groupe d'experts gouvernementaux, et nous souhaitons poursuivre les travaux sur la façon de mettre en œuvre ses recommandations. UN وكانت فنلندا فخورة بالإسهام بقسطها بوصفها عضوا في فريق الخبراء الحكوميين، ونحن مهتمون بمواصلة العمل بشأن كيفية تنفيذ توصياته.
    Il a constaté que les parties étaient déterminées à relancer et même à intensifier les négociations sur les modalités d'application des accords de paix déjà conclus. UN كما رحبت بتصميم اﻷطراف على تجديد وتكثيف المفاوضات بشأن كيفية تنفيذ أحكام اتفاقات السلام التي سبق أن توصلت إليها.
    c) Directives ambiguës de la part des institutions concernant la façon dont le processus d'alignement doit avoir lieu au niveau sous-régional; UN (ج) الافتقار إلى الوضوح المؤسسي بشأن كيفية تنفيذ عملية التواؤم على الصعيد دون الإقليمي؛
    Il a été proposé de solliciter des observations, à communiquer avant le début de 2014, sur les moyens de mettre en œuvre les plans nationaux d'adaptation, en tenant compte du fait que ces plans comporteront des politiques, des projets et des programmes. UN 42- واقتُرح توجيه طلب لتقديم المعلومات في أجل أقصاه مستهل عام 2014 بشأن كيفية تنفيذ خطط التكيف الوطنية، على نحو يأخذ في الحسبان أن هذه الخطط ستتضمن سياسات ومشاريع وبرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more