Le Groupe de travail informel sur la réinstallation a permis un échange d'informations sur divers aspects de la gestion ainsi que sur des questions thématiques et régionales. | UN | وكان الفريق العامل غير الرسمي المعني بإعادة التوطين محفلاً لتبادل المعلومات بشأن مجموعة متنوعة من المسائل المتعلقة باﻹدارة والقضايا الموضوعية والاقليمية. |
Le Groupe de travail informel sur la réinstallation a permis un échange d’informations sur divers aspects de la gestion ainsi que sur des questions thématiques et régionales. | UN | وكان الفريق العامل غير الرسمي المعني بإعادة التوطين محفلاً لتبادل المعلومات بشأن مجموعة متنوعة من المسائل المتعلقة باﻹدارة والقضايا الموضوعية والاقليمية. |
Cela suppose l'instauration d'un vrai dialogue mondial d'un type nouveau sur diverses questions, comme l'industrie, la technologie, l'investissement et les autres flux de ressources. | UN | وهذا يستدعي اجراء حوار جديد عميق على الصعيد العالمي بشأن مجموعة متنوعة من القضايا تتضمن الصناعة والتكنولوجيا وتدفقات الاستثمار وسائر الموارد. |
Le Groupe de travail informel sur la réinstallation a continué à servir d’instance d’échange d’informations sur diverses questions thématiques et opérationnelles. | UN | وظل الفريق العامل غير الرسمي المعني بإعادة التوطين يعمل كمحفل لتبادل المعلومات بشأن مجموعة متنوعة مـن القضايا التـي تتناول مواضيـع بعينها والقضايا التشغيلية. |
Ses conseils et son assistance sur toute une série de questions d'ordre juridique et logistique seront d'une valeur inestimable. | UN | وقدم المكتبُ إلى اللجنة مشورة ومساعدة لا تقدر بثمن بشأن مجموعة متنوعة من المسائل القانونية واللوجستية. |
Ces groupes sont consultés sur tout un éventail de questions pendant la période entre deux sessions, et le dialogue entre eux et les États Membres s'est progressivement intensifié au fil des sessions. | UN | وتجري استشارة المجموعات الرئيسية بشأن مجموعة متنوعة من القضايا أثناء فترة ما بين انعقاد دورات اللجنة، ويجري أيضا تعزيز الحوار بين هذه المجموعات الرئيسية والدول اﻷعضاء خلال دورات اللجنة بشكل مطرد. |
77. Des scrutins municipaux peuvent être organisés sur une multitude de sujets, tels que la modification de règlements municipaux, le financement de projets d'infrastructure ou la naturalisation d'étrangers. | UN | 77- يمكن أن يجرى التصويت على مستوى البلديات بشأن مجموعة متنوعة من القضايا(). فقد يتعلق التصويت بشكل خاص بإجراء تغييرات على الأنظمة البلدية وتمويل مشاريع الهيكل الأساسي أو إعطاء الجنسية للأجانب. |
S'acquitte d'une vaste gamme de tâches administratives (courantes ou ponctuelles), notamment assurer la liaison avec les personnels civil et militaire sur toute une variété de questions et de problèmes, et en informe le Chef de l'administration. | UN | ويقوم بمجموعة واسعة من المهام الروتينية واﻹدارية المرحلية، بما في ذلك الاتصال مع اﻷفراد المدنيين والعسكريين بشأن مجموعة متنوعة من المسائل والشواغل ويحيط كبير الموظفين اﻹداريين علما تبعا لذلك. |
Des dialogues interactifs ont également été menés sur divers thèmes, avec une large participation des États membres, ainsi que des observateurs et des représentants de la société civile. | UN | وأجريت أيضا حوارات تفاعلية بشأن مجموعة متنوعة من المواضيع، باشتراك واسع النطاق من الدول الأعضاء، والمراقبين والممثلين من المجتمع الدولي. |
Des fonctionnaires du Service, environ deux fois par mois, donnent des cours portant sur divers sujets, notamment le code de conduite et l'exploitation et les abus sexuels. | UN | ويعقد مدربو دائرة التدريب المتكامل دورات توجيهية أثناء الخدمة مرتين في الشهر تقريباً بشأن مجموعة متنوعة من المواضيع، من بينها مدونة قواعد السلوك، والاستغلال والانتهاك الجنسيين. |
Plus de 60 sessions de formation et plus de 15 cours de formation ont été organisés à l'intention de 6 organisations de la société civile sur divers sujets concernant les droits de l'homme à Dili et dans les districts. | UN | وتم تنظيم أكثر من 60 جلسة تدريبي وأكثر من 15 دورة تدريبية لـ 6 من منظمات المجتمع المدني بشأن مجموعة متنوعة من موضوعات حقوق الإنسان في ديلي والمقاطعات. |
La suite donnée aux 15 recommandations et aux 2 engagements volontaires est indiquée dans le cadre d'un exposé de l'action de l'État sur divers aspects de la protection des droits de l'homme. | UN | وقد تم تناول الردود على التوصيات الخمس عشرة والالتزامين الطوعيين من خلال تقديم عرض موجز للإجراءات التي اتخذتها الدولة بشأن مجموعة متنوعة من القضايا المتعلقة بحماية حقوق الإنسان. |
Il peut également se faire que le gouvernement présente officiellement au Parlement un rapport sur divers domaines, notamment le domaine social, l’environnement ou l’emploi, sans pour autant être tenu de rendre compte de la situation des femmes, ou qu’il existe peu ou pas de dispositions visant à l’obliger ou à l’encourager à se pencher sur la problématique hommes-femmes dans ces domaines. | UN | ويمكن كذلك أن ترفع الحكومة تقارير رسمية إلى البرلمان بشأن مجموعة متنوعة من المجالات القطاعية مثل المجال الاجتماعي أو البيئي أو المتصل بالعمالة، ولكن قد لا يشترط اﻹبلاغ عن حالة المرأة أو قد يكون هناك القليل من الاشتراطات والحوافز لتناول اﻷبعاد المتعلقة بنوع الجنس في هذه المجالات. |
Depuis le dernier rapport financier, des documents destinés au SBI ont été établis sur divers sujets, notamment le mémorandum d'accord entre la Conférence des Parties et le Conseil du Fonds pour l'environnement mondial (FEM), l'examen du mécanisme financier, et les activités du secrétariat visant à faciliter l'octroi d'un appui financier et technique aux Parties non visées à l'annexe I. | UN | ومنذ التقرير المالي اﻷخير، أعد هذا البرنامج وثائق وقدمها إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ بشأن مجموعة متنوعة من المواضيع، بما فيها مذكرة تفاهم بين مؤتمر اﻷطراف ومجلس مرفق البيئة العالمية، واستعراض اﻵلية المالية، وأنشطة اﻷمانة لتسهيل توفير الدعم المالي والتقني لﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول. |
Le Groupe de travail informel sur la réinstallation a continué à servir d'instance d'échange d'informations sur diverses questions thématiques et opérationnelles. | UN | وظل الفريق العامل غير الرسمي المعني بإعادة التوطين يعمل كمحفل لتبادل المعلومات بشأن مجموعة متنوعة مـن القضايا التـي تتناول مواضيـع بعينها والقضايا التشغيلية. |
La Section des services consultatifs chargée des questions juridiques et de politique générale a fourni des conseils au Greffier, au Greffier adjoint et aux responsables de l'administration du TPIY sur diverses questions juridiques et de politique générale. | UN | وقام القسم الاستشاري للشؤون القانونية وشؤون السياسات بقلم المحكمة، بإسداء المشورة لأمين سجل المحكمة ونائبه وإدارة المحكمة بشأن مجموعة متنوعة من المسائل القانونية والمسائل المتعلقة بالسياسات. |
Le consensus auquel les États Membres étaient parvenus sur diverses questions techniques devait renforcer le régime. | UN | وقد تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مجموعة متنوعة من المسائل الفنية التي من شأنها تعزيز نظام المعدات المملوكة للوحدات. |
Elle a présenté des documents de planification et des informations comparatives sur diverses questions importantes telles que le cadre juridique électoral, la création d'un organe de gestion des élections, l'établissement d'un budget et l'organisation de consultations à ce sujet. | UN | وقدمت البعثة مواد تخطيطية ومعلومات مقارنة بشأن مجموعة متنوعة من المسائل الحاسمة الأهمية تشمل الإطار القانوني للانتخابات، وإنشاء هيئة إدارة الانتخابات، ووضع الميزانية وما يتعلق بها من عمليات استشارية. |
À cet effet, ils ont procédé à des travaux de recherche communs et réalisé des publications conjointes sur diverses questions techniques et scientifiques ou sur le thème du développement en général, et se sont efforcés en particulier de partager les enseignements tirés de partenariats réussis entre administrations publiques, entreprises et sociétés civiles. | UN | ويشمل هذا النشاط التشارك في أنشطة البحوث والنشر بشأن مجموعة متنوعة من القضايا التقنية والعلمية والقضايا الإنمائية الأوسع نطاقا، بما في ذلك الجهود الرامية لتبادل الدروس المستفادة بشأن الشراكات الفعالة بين دوائر الحكومة والأعمال التجارية والمجتمع المدني. |
Les vues exprimées par les gouvernements au cours du débat sont aussi importantes que les réponses écrites aux questionnaires émanant de la Sixième Commission, les petits États n'étant guère capables de produire des documents sur toute une série de sujets. | UN | وينبغي ألا تُعطى مواقف الحكومات التي أُعرب عنها أثناء المناقشة ثقلاً أقل من الردود الخطية على استبيان اللجنة لأن الدول الصغيرة محدودة في قدرتها على إصدار وثائق بشأن مجموعة متنوعة من المواضيع. |
Le Centre international de mise en valeur intégrée des montagnes a organisé de nombreuses manifestations sur tout un éventail de questions en rapport avec l'égalité des sexes, l'adaptation et le développement du changement climatique. | UN | 60 - ونظم المركز الدولي للتنمية المتكاملة للجبال عددا من الفعاليات بشأن مجموعة متنوعة من القضايا المتعلقة بالجنسانية، والتكيف مع تغير المناخ والتنمية. |
L'AALCO s'est attachée à recenser les intérêts communs de l'Afrique et de l'Asie sur une multitude de questions contemporaines soumises à l'ONU et dans d'autres organes mondiaux, facilitant ainsi l'avènement d'un ordre juridique équitable, juste et universel. | UN | وتكّرس المنظمة الاستشارية القانونية الآسيوية - الأفريقية جهودها من أجل تحديد المصالح المشتركة لأفريقيا وآسيا بشأن مجموعة متنوعة من القضايا المعاصرة المعروضة على الأمم المتحدة والهيئات العالمية الأخرى، مما يساعد على تطوير نظام قانوني نزيه ومنصف وعادل وعالمي. |
En coopération avec ces organisations, nous avons, maintes et maintes fois, facilité l'échange d'expériences et d'idées sur toute une variété de questions, de la planification du développement à la protection de l'environnement. | UN | وفي عملنا مع هذه المنظمات، يسرنا في مناسبات عدة تبــادل الخبرات واﻷفكار بشأن مجموعة متنوعة من المسائــل تتراوح بين التخطيــط اﻹنمائي والحماية البيئية. |