La Conférence des Parties fournira des orientations au Conseil du Fonds sur des questions telles que les politiques, les priorités des programmes et les critères d'octroi des fonds. | UN | وسوف يقدم مؤتمر الأطراف في المستقبل التوجيهات لمجلس الصندوق بشأن مسائل مثل السياسات وأولويات البرامج ومعايير الأهلية. |
Il se réjouit à la perspective de nouveaux progrès en 2004 sur des questions telles que les mines antivéhicule et les sousmunitions. | UN | وقال إنه يتطلع إلى إحراز المزيد من التقدم بشأن مسائل مثل الألغام المضادة للمركبات والذخائر الصغيرة خلال عام 2004. |
La délégation chinoise a lu avec un vif intérêt les sept rapports et notes préparés par le Secrétaire général sur des questions telles que l'Assemblée du millénaire. | UN | وقد قرأ وفد الصين باهتمام بالغ التقارير والمذكرات السبعة التي أعدها اﻷمين العام بشأن مسائل مثل جمعية الألفية. |
C'est à cette fin que le Conseil a récemment tenu plusieurs débats publics sur des questions comme la consolidation de la paix après les conflits et la situation en Afrique. | UN | وأنه لفي ضوء ذلك عقد مجلس اﻷمن مؤخرا العديد من المناقشات المفتوحة بشأن مسائل مثل بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع والحالة في أفريقيا. |
Il importe plutôt de tenir compte de la situation des pays en développement et du bien commun, spécialement lors de négociations sur des questions comme le commerce. | UN | ومن اﻷفضل مراعاة حالة الدول النامية ومصالح الجميع، وخاصة خلال إجراء المفاوضات بشأن مسائل مثل التجارة. |
Des dispositions nationales contraires aux normes internationales continuent à être appliquées, notamment dans des domaines tels que le travail des enfants et l'application de mesures non judiciaires aux jeunes délinquants. | UN | ويستمر تطبيق الأحكام الوطنية التي لا تتمشى مع المعايير الدولية، وذلك بشأن مسائل مثل عمل الأطفال واعتماد تدابير غير قضائية للتعامل مع المجرمين الأحداث. |
Il a exposé un éventail de stratégies existantes concernant des questions telles que l'eau et les changements climatiques et la nécessité de se concentrer sur la détermination des lacunes et la mise en œuvre. | UN | وعرض الخطوط الرئيسية لعدد من الاستراتيجيات القائمة بشأن مسائل مثل المياه وتغير المناخ والحاجة إلى التركيز على تحديد الثغرات والتنفيذ. |
Ce rapport comprenait des données et des statistiques sur des questions telles que l'augmentation du nombre des affaires au cours d'un nombre d'années donné et l'évolution et l'augmentation de la population. | UN | وتضمن التقرير بيانات وإحصاءات بشأن مسائل مثل زيادة عدد القضايا في أثناء عدد معين من السنوات، وتنقل السكان وزيادة عددهم. |
Des progrès avaient été accomplis, mais il restait des points en suspens sur des questions telles que l'accréditation et l'accès à l'information. | UN | وأفاد بإحراز تقدم وإن كانت لا تزال هناك قضايا ينبغي حلها بشأن مسائل مثل الاعتماد والحصول على المعلومات |
La Convention comporte des dispositions très novatrices sur des questions telles que les zones économiques exclusives, le passage de transit, les eaux archipélagiques, la recherche marine scientifique et la protection de l'environnement. | UN | إن الاتفاقية تتضمن أحكاما ابتكارية جدا بشأن مسائل مثل المناطق الاقتصادية الخالصة والمرور العابر والمياه اﻷرخبيلية واﻷبحاث العلمية البحرية وحماية البيئة. |
En ce qui concerne le conflit en Afghanistan, les deux organisations sont restées en très étroit contact et ont eu des échanges de vues sur des questions telles que les initiatives et missions communes et les efforts de rétablissement de la paix déployés par M. Lakhdar Brahimi, Envoyé spécial du Secrétaire général. | UN | وفيما يتعلق بالصراع في أفغانستان، ظلت المنظمتان على اتصال وثيق وتبادلتا اﻵراء بشأن مسائل مثل المبادرات والبعثات المشتركة وجهود صنع السلام التي يبذلها السيد اﻷخضر إبراهيمي، المبعوث الخاص لﻷمين العام. |
L'absence d'un système efficace de contrôle et d'information sur le mouvement des marchandises et l'absence d'accords entre gouvernements sur des questions telles que la tarification, la sécurité et les services demeuraient des facteurs limitatifs majeurs. | UN | ومثّل عدم توفر نظم تتسم بالكفاءة للتتبع والمعلومات وعدم وجود اتفاقات حكومية دولية بشأن مسائل مثل التسعير والأمن والخدمات قيودا رئيسية. |
Elle devrait permettre d’harmoniser les lois sur des questions telles que la participation à une organisation criminelle ou la conspiration et faire du blanchiment de l’argent un délit. | UN | كما أنها ستساعد على تحقيق التناسق بين القوانين بشأن مسائل مثل المشاركة في منظمة إجرامية أو التآمر وجعل غسل النقود جريمة. |
51. Le Conseil supérieur de l’enfance et la Commission parlementaire collaborent sur des questions telles que le relèvement de l’âge minimum d’entrée dans la vie active. | UN | ٥١- ويعمل المجلس العالي للطفولة واللجنة البرلمانية معاً بشأن مسائل مثل رفع الحد اﻷدنى لسن تشغيل اﻷطفال. |
Le SBSTA est prié de se prononcer sur des questions telles que la détermination, l'évaluation et l'élaboration de technologies, l'établissement et la mise à jour d'inventaires des technologies et la promotion du transfert de technologie. | UN | ويطلب من الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن تقدم المشورة بشأن مسائل مثل تحديد التكنولوجيات وتقييمها وتطويرها، وإعداد واستيفاء قوائم جرد التكنولوجيات، وتشجيع نقل التكنولوجيا. |
Les Etats de la Communauté ont prévu de signer plus de 10 accords multilatéraux sur des questions telles que le terrorisme, les crimes liés à l'informatique et le blanchiment de l'argent. | UN | وإنه تم اتخاذ الترتيبات اللازمة ﻹبرام ما يزيد على ١٠ اتفاقات متعددة اﻷطراف فيما بين أعضاء الرابطة بشأن مسائل مثل اﻹرهاب والجرائم ذات الصلة بالحاسوب وغسل اﻷموال. |
Ce même département fera des recherches et des études sur des questions telles que les dimensions et les caractéristiques de la pauvreté, les formes et les causes de l'exclusion sociale, les politiques visant à favoriser l'intégration sociale et les mesures propres à stimuler la création d'emplois. | UN | وسيتم في اﻹدارة نفسها إجراء بحوث ودراسات بشأن مسائل مثل أبعاد الفقر وسماته، وأشكال العزل الاجتماعي وأسبابه، والسياسات الرامية إلى تعزيز التكامل الاجتماعي، وسياسات التشجيع على إيجاد فرص للعمالة. |
La Thaïlande appuie également la mise en place d’un comité préparatoire chargé de poursuivre un débat de fond sur des questions comme les résultats et le suivi de la conférence. Il serait sans doute utile, dans le cadre du processus préparatoire, d’organiser des réunions au niveau régional. | UN | وتؤيد تايلند أيضا إنشاء لجنة تحضيرية تجري مناقشة موضوعية بشأن مسائل مثل نتائج المؤتمر ومتابعة أعماله، وسيكون تنظيم اجتماعات على المستوى الاقليمي من دون شك مفيدا في إطار عملية التحضير. |
La Convention offre un cadre très important permettant d'intervenir sur des questions comme celles de la juridiction sur les eaux territoriales, les responsabilités dans la zone économique exclusive, la délimitation des frontières maritimes et la désignation des zones archipélagiques. | UN | والاتفاقية توفر إطارا بالغ اﻷهمية للعمل بشأن مسائل مثل الولاية على المياه اﻹقليمية، والمســؤوليات فــي المنطقة الاقتصادية الخالصة، وتعيين الحدود البحرية وتحديد المناطق اﻷرخبيلية. |
Ces réseaux mettent généralement en commun l'information sur des questions comme les codes de déontologie, la réglementation, la prévention de l'exploitation et des abus sexuels, et les filières d'acheminement des rapports. | UN | وتتقاسم هذه الشبكات عادة المعلومات بشأن مسائل مثل مدونات السلوك والسياسات ومنع الاستغلال والاعتداء الجنسيين وآليات الإبلاغ. |
Pour ce faire, elle proposera des programmes de formation et d'éducation communautaires dans des domaines tels que la sécurité personnelle, les droits de l'homme et la protection des civils. | UN | وفي سبيل ذلك، ستنظم البعثة برامج تدريب على تثقيف المجتمعات المحلية بشأن مسائل مثل السلامة الشخصية، وحقوق الإنسان، وحماية المدنيين. |
Les efforts déployés au niveau international concernant des questions telles que le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires et la prévention d'une course aux armements dans l'espace se renforcent mutuellement et sont complémentaires. | UN | والجهود الدولية بشأن مسائل مثل نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي جهود تعزز وتكمل بعضها بعضا. |
Ces dispositions ont été appliquées à plus de 100 projets de coopération technique l'année dernière, avec une aide supplémentaire pour des questions telles que les notes de stratégie de pays, offerte à titre gracieux par des coordonnateurs résidents. | UN | وطبقت هذه الترتيبات على أكثر من ١٠٠ مشروع للتعاون التقني خلال العام الماضي، مع تقديم المساعدة اﻹضافية بشأن مسائل مثل مذكرات الاستراتيجية القطرية عن طريق المنسقين المقيمين على سبيل خدمة الصالح العام. |
Cette collaboration a renforcé l'efficacité des opérations et facilité la prise de décisions relatives à des questions telles que la désignation des sites et les déplacements de matériel. | UN | وأدت هذه العمليات المشتركة إلى زيادة كفاءة العمليات وتحسين صنع القرار بشأن مسائل مثل تعيين الموقع وحركة المعدات. |