À preuve, les décisions prises au cours de l'année sur des questions importantes comme le sida, la lutte contre la drogue et l'action humanitaire. | UN | وتدل على ذلك القرارات التي اتخذت خلال السنة بشأن مسائل هامة مثل اﻹيدز ومكافحة المخدرات والعمل اﻹنساني. |
L'Assemblée générale va à cette occasion organiser un sommet pour commémorer cet événement et prendre un certain nombre de décisions sur des questions importantes. | UN | وستعقد الجمعية العامة اجتماع قمة للاحتفال بالمناسبة وستتخذ عددا من القرارات بشأن مسائل هامة. |
Nous avons entendu des divergences de vues importantes sur des questions importantes. | UN | واستمعنـا إلــى خلافات هامـة في اﻵراء بشأن مسائل هامة. |
En outre, elle espère qu'à l'avenir les projets de résolution sur des questions aussi importantes pour sa délégation ne seront déposés qu'à l'issue de consultations approfondies avec toutes les parties intéressées et sans manquer de respect envers les coauteurs. | UN | واسترسلت قائلة إنه ينبغي مستقبلا عدم تقديم مشاريع قرارات بشأن مسائل هامة من هذا القبيل إلا بعد مشاورات مستفيضة مع وفدها ومع الأطراف المعنية، ومع الاحترام الواجب لأصحاب تلك المشاريع. |
Les réunions d'experts ont fourni des analyses et présenté des options en matière de politiques sur d'importantes questions non résolues. | UN | وقد قدمت اجتماعات الخبراء تحليلا ووضعت خيارات للسياسة العامة بشأن مسائل هامة معلقة. |
Il a fait observer que, malheureusement, aucun progrès n'avait été enregistré sur les points importants, comme la préservation des informations, et que, compte tenu de cette situation, il avait informé le Conseil de sécurité de l'ONU le 7 novembre 1996 que l'Agence ne pouvait donner aucune assurance que les informations nécessaires étaient effectivement préservées. | UN | ولاحظ المدير العام أن من دواعي اﻷسف أنه لم يحدث تقدم بشأن مسائل هامة مثل المحافظة على المعلومات وأنه، في ضوء هذا الوضع، أبلغ مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة في ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ بأنه ليس في وسع الوكالة أن توفر أي ضمانات بأن المعلومات المطلوبة يجرى بالفعل المحافظة عليها. |
De plus, pendant la procédure interne, la requérante s'est contredite sur des points importants. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقضت صاحبة الشكوى نفسها بشأن مسائل هامة في الإجراءات المحلية. |
Sa délégation estime que, outre des principes et des objectifs, la Conférence devrait adopter des décisions concernant des sujets importants tels que le désarmement nucléaire et les garanties de sécurité et qu'elle devrait adopter une résolution sur le Moyen-Orient. | UN | 37 - وفضلا عن المبادئ والأهداف، قال إن وفده يرى أن المؤتمر ينبغي أن يتخذ قرارات بشأن مسائل هامة من مثل نزع السلاح النووي، والضمانات الأمنية، وقرارا بشأن الشرق الأوسط. |
Plusieurs États Membres ont exprimé leurs vues sur des questions importantes qu'il importe de résoudre. | UN | ولقد قدمت دول أعضاء عديدة منظوراتها بشأن مسائل هامة لا بد من التصدي لها. |
La partie du débat consacrée à la coopération internationale dans la lutte contre la drogue, par exemple, a donné lieu à des échanges extrêmement intéressants sur des questions importantes. | UN | كما أتاح الجزء من المناقشة المكرس للتعاون الدولي في ميدان مكافحة المخدرات، مثلا، تبادل اﻵراء بشكل مثير جدا للاهتمام بشأن مسائل هامة. |
Ainsi, la Cour joue un rôle encore plus important pour régler les différends internationaux entre les États et donner des avis sur des questions importantes du droit international. | UN | وهكذا، تؤدي المحكمة دوراً متزايد الأهمية في حل النـزاعات الدولية بين الدول، وتصدر فتاواها بشأن مسائل هامة تتعلق بالقانون الدولي. |
Il craint qu'une approche fondée sur une liste de points à traiter aurait pour inconvénient de passer inévitablement à côté de certains sujets préoccupants, de sorte que le Comité manquerait l'occasion d'engager un dialogue avec les États parties sur des questions importantes. | UN | وأعرب عن خشيته من أن يغفل نهج قائمة المسائل بالضرورة بعض المسائل المثيرة للقلق، بحيث تفوت اللجنة فرصة الانخراط في حوار مع الدول الأطراف بشأن مسائل هامة. |
Quatre messages de trente secondes montrant un New-Yorkais typique prenant la parole devant l'Assemblée générale sur des questions importantes figurant à l'ordre du jour du Sommet ont été diffusés du 8 au 16 septembre sur les chaînes de Time Warner, WNBC et WABC. | UN | وظهر على أربعة إعلانات تلفزيونية تدوم 30 ثانية أحد سكان نيويورك الأقحاح وهو يوجه كلمة إلى الجمعية العامة بشأن مسائل هامة على جدول أعمال مؤتمر القمة. |
Par conséquent, de grandes disparités existent entre les sous-régions : si l'Asie de l'Est et le Pacifique avancent, en Asie du Sud les progrès sur des questions importantes sont au point mort. | UN | وبالتالي، هناك تباينات كبيرة بين المناطق دون الإقليمية: ففي حين يحرز شرق آسيا ومنطقة المحيط الهادئ تقدما، يتباطأ في جنوب إفريقيا إحراز تقدم بشأن مسائل هامة. |
Les consultations informelles permettaient d'enrichir les échanges entre le Conseil et le secrétariat sur des questions aussi importantes que les enfants dans les conflits armés, le VIH/sida et d'autres questions relatives aux droits des enfants. | UN | وأتاحت المناقشات غير الرسمية تفاعلا أكبر بين المجلس والأمانة بشأن مسائل هامة مثل الأطفال والصراع المسلح، وفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز، والمسائل الأوسع نطاقا المتعلقة بحقوق الطفل. |
Les consultations informelles permettaient d'enrichir les échanges entre le Conseil et le secrétariat sur des questions aussi importantes que les enfants dans les conflits armés, le VIH/sida et d'autres questions relatives aux droits des enfants. | UN | وأتاحت المناقشات غير الرسمية تفاعلا أكبر بين المجلس والأمانة بشأن مسائل هامة مثل الأطفال والصراع المسلح، وفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز، والمسائل الأوسع نطاقا المتعلقة بحقوق الطفل. |
Les projets d'articles adoptés en première lecture traitent des seules conditions d'exercice de la protection diplomatique, mais ne disent rien sur des questions aussi importantes que celle de savoir qui peut exercer cette protection, comment l'exercer et quelles en sont les conséquences. | UN | 13 - ومضى قائلا إن مشاريع المواد التي اعتُمِدَت في القراءة الأولى لا تتناول غير شروط ممارسة الحماية الدبلوماسية، ولكنها لا تقدم أي توجيه بشأن مسائل هامة من قبيل من يمكنه أن يمارس تلك الحماية؛ وكيف يجب أن تُمارَس؛ وما هي النتائج المترتبة عليها. |
On se loue du fait que de temps à autre le président du Conseil de sécurité tient des discussions publiques sur d'importantes questions. | UN | ونحن نقدر أن رئيس مجلس اﻷمن يعقد - من وقت إلى آخر - مناقشات مفتوحة بشأن مسائل هامة. |
En effet, la Norvège participe très activement à des pourparlers sur d'importantes questions de limitation des armements à l'échelon régional et plus précisément sur l'exécution des dispositions de l'accord de Dayton qui concernent la limitation des armements. | UN | أن بلدنا منهمك حالياً في مفاوضات بشأن مسائل هامة فيما يتعلق بنزع السلاح على الصعيد اﻹقليمي، وعلى اﻷدق، فيما يتعلق بتنفيذ شق اتفاق دَيتُن الخاص بنزع السلاح. |
De plus, pendant la procédure interne, la requérante s'est contredite sur des points importants. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقضت صاحبة الشكوى نفسها بشأن مسائل هامة في الإجراءات المحلية. |
Sa délégation estime que, outre des principes et des objectifs, la Conférence devrait adopter des décisions concernant des sujets importants tels que le désarmement nucléaire et les garanties de sécurité et qu'elle devrait adopter une résolution sur le Moyen-Orient. | UN | 37 - وفضلا عن المبادئ والأهداف، قال إن وفده يرى أن المؤتمر ينبغي أن يتخذ قرارات بشأن مسائل هامة من مثل نزع السلاح النووي، والضمانات الأمنية، وقرارا بشأن الشرق الأوسط. |
Dans ces affaires, les mesures conservatoires ont été demandées en relation avec d'importantes questions de conservation et de gestion des stocks de poissons grand migrateurs. | UN | وقد طُلب فرض التدابير المؤقتة في هاتين القضيتين بشأن مسائل هامة تتصل بحفـــظ وإدارة اﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |