La position de mon gouvernement sur la plupart des aspects de l'élargissement du Conseil a déjà été présentée en détail au sein du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وقد أعلن موقف حكومتي بشأن معظم جوانب مسألة زيادة العضوية بالتفصيل في الفريق العامل المفتوح العضوية. |
Les débats du Groupe de travail à composition non limitée ont servi à montrer la cristallisation manifeste des vues d'une majorité écrasante sur la plupart des questions. | UN | والمناقشات في الفريق العامل المفتوح العضوية كشفت عن تبلور واضح في اﻵراء بين أغلبيتين ساحقتين بشأن معظم هذه القضايا. |
Toutefois, l'esprit de conciliation qui a prévalu a permis de réaliser un consensus sur la plupart des projets qui doivent être soumis à l'examen du Conseil. | UN | بيد أن روح التعاون التي سادت في المشاورات سمحت بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن معظم مشاريع المقررات المزمع تقديمها لكي ينظر فيها المجلس. |
L'Assemblée n'a pas pris de décisions sur la plupart de ces questions l'année dernière et a demandé un complément d'informations. | UN | ولم تتوصل الجمعية في العام الماضي إلى قرارات بشأن معظم تلك المسائل، وطلبت معلومات تكميلية. |
Le Groupe de travail est parvenu à s'entendre sur des projets d'amendement concernant la plupart des dispositions des articles 1 à 5 demandant une mise au point finale. | UN | وقد تمكن الفريق العامل من التوصل إلى اتفاق مؤقت بشأن معظم الأحكام المعلقة في المواد من 1 إلى 5. |
Notre délégation estime que le Conseil de sécurité devrait adopter la pratique de tenir des sessions d'orientation au niveau des Ministres des affaires étrangères sur la majorité des sujets les plus importants de préoccupation internationale. | UN | ويعتقد وفدنا أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يعتمد ممارسة عقد جلسات توجيهية على مستوى وزراء الخارجية بشأن معظم أكثر المسائل أهمية في جدول الأعمال الدولي. |
Comme vous l'aurez compris à la lecture de mon rapport, mon point de vue diffère du vôtre sur la plupart des questions abordées dans votre lettre et son annexe. | UN | إني أختلف معكم في الرأي بشأن معظم المسائل الواردة في رسالتكم ومرفقها كما تستنتجون ذلك من تقريري. |
Ils se sont mis d'accord sur la plupart des aspects de fond du mandat du bureau, sur ses objectifs et ses critères généraux et sur ses fonctions. | UN | وقد تم التوصل إلى اتفاق بشأن معظم العناصر الهامة التي تحدد ولاية هذا المكتب وأهدافه، وكذلك المعايير العامة ووظائفه. |
Le rapport révèle également que, malgré les importantes divergences qui séparent des délégations sur la plupart des questions complexes, il existe une certaine convergence de vues. | UN | ويبين التقرير أيضا أنه رغم الفجوة الواسعة في مواقف الوفود بشأن معظم المسائل الصعبة، يوجد بعض الالتقاء في وجهات النظر. |
36. Le Groupe de travail était en fait parvenu à un consensus sur la plupart des éléments du programme de travail révisé. | UN | ٦٣- وقال إن الفرقة العاملة قد توصلت في الواقع الى توافق آراء بشأن معظم عناصر برنامج العمل المنقح. |
Nous avons des preuves incontestables sur la plupart des questions, qui attestent du besoin d'agir. | UN | ولدينا دليل دامغ على ضرورة اتخاذ إجراء بشأن معظم المسائل. |
Notant que les parties s'étaient entendues sur la plupart des paragraphes examinés à Kampala, il a émis le vœu que celles-ci règlent les questions en suspens. | UN | وفي سياق الإشارة إلى وجود اتفاق بشأن معظم الفقرات قيد المناقشة في كمبالا، أعرب عن أمله في أن يحل الطرفان المشاكل المتبقية. |
Des documents d'orientation ont été établis sur la plupart des normes IPSAS. | UN | وقد صدرت ورقات توجيهية بشأن معظم المعايير المحاسبية. |
Le Gouvernement a communiqué des informations et observations supplémentaires sur la plupart des rapports que le Rapporteur spécial a présentés à l'Assemblée générale et à la Commission des droits de l'homme. | UN | كما قدمت الحكومة معلومات وتعليقات إضافية بشأن معظم التقارير التي قدمتها المقررة الخاصة الى الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان. |
84. Cela dit, l'orateur espère encore que la Commission pourra parvenir à un consensus sur la plupart des points. | UN | ٨٤ - ومع ذلك أعرب عن ثقته في أن في وسع اللجنة الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن معظم البنود. |
Les pays insulaires de la région du Pacifique par exemple ont établi une coopération régionale sur la plupart des questions liées à l'environnement. | UN | وأضاف قائلا ان البلدان الجزرية التي تقع في منطقة المحيط الهادئ، على سبيل المثال، أقامت تعاونا إقليميا بشأن معظم المسائل المتصلة بالبيئة. |
Évoquant le Dialogue de Kampala, elle a estimé que les négociations avaient rapidement progressé, le 18 octobre, puisque, dès le lendemain, les parties étaient parvenues à un consensus sur la plupart des articles du projet d'accord. | UN | وفي إطار مناقشة حوار كمبالا، قالت المبعوثة الخاصة إن المفاوضات اكتسبت سرعة في 18 تشرين الأول/أكتوبر، وبعد ذلك بيوم، توصل الطرفان إلى توافق في الآراء بشأن معظم مواد مشروع الاتفاق. |
Nous devrions nous prononcer de façon rapide et concrète sur la plupart de ces questions. | UN | وينبغي لنا أن نتخذ قرارات سريعة وملموسة بشأن معظم القضايا. |
Des accords ont été signés sur la plupart de ces questions, même s'il est vrai que leur mise en œuvre n'a pas été à la hauteur des attentes. | UN | وتمّ التوقيع على اتفاقات بشأن معظم هذه المسائل غير أن التنفيذ لم يكن في مستوى التطلعات. |
19. La Bolivie a présenté des rapports complémentaires dans lesquels elle donne des précisions concernant la plupart des autres points soulevés par le Comité contre le terrorisme. | UN | 19 - وقد قدمت بوليفيا تقريرا تكميليا يتضمن إيضاحات بشأن معظم الأسئلة الأخرى التي أثارتها لجنة مكافحة الإرهاب. |
Un consensus s'est dégagé concernant la plupart des propositions détaillées qui seront présentées à la réunion ministérielle prévue à Gaborone le 20 novembre 2001. | UN | وتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن معظم المقترحات المفصلة التي ينبغي تقديمها للاجتماع الوزاري المزمع عقده في غابوروني، بوتسوانا، في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2001. |
Par ses résolutions 51/226 et 53/221, l’Assemblée générale a présenté des lignes d’action complètes et détaillées sur la majorité des questions soulevées par les inspecteurs. | UN | وقد قدمت الجمعية العامة، في قراريها ٥١/٢٢٦ و ٥٣/٢٢١، توجيهات شاملة ومفصﱠلة في مجال السياسات بشأن معظم المسائل التي أثارها المفتشون. |
L'absence de données statistiques désagrégées est en particulier frappante pour la plupart des indicateurs. | UN | وهناك ثغرات هائلة بوجه خاص في الإبلاغ عن الإحصاءات تتمثل في عدم وجود بيانات مجزأة بشأن معظم المؤشرات. |
Le Japon s'associe au consensus qui s'est dégagé au sein du CPC autour de la plupart des programmes liés aux travaux de la Troisième Commission. | UN | وتساند اليابان توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في لجنة البرنامج والتنسيق بشأن معظم البرامج المتصلة بأعمال اللجنة الثالثة. |