"بشأن هذا النوع" - Translation from Arabic to French

    • sur ce type
        
    • concernant ce type
        
    • sur ce genre
        
    • recevables en cas
        
    La Rapporteuse spéciale est très préoccupée par la pratique des crimes d'honneur et cherche à obtenir des renseignements supplémentaires sur ce type de violence et sur les mesures prises pour la contrer. UN وتعرب المقررة الخاصة عن بالغ قلقها إزاء ممارسة جرائم القتل حفاظا على الشرف وتطلب الحصول على معلومات إضافية بشأن هذا النوع من أنواع العنف والتدابير المتخذة لمكافحته.
    Toutefois, les données disponibles sur ce type d’emploi sont trop peu nombreuses pour permettre d’en mesurer l’importance ou de discerner des tendances au niveau mondial. UN غير أنه لا تتوفر بيانات مجمعة بشأن هذا النوع من العمالة في هذا القطاع بما يكفي لتحديد أهميته أو اتجاهاته على الصعيد العالمي.
    Ils exhortent la communauté internationale à réaffirmer sa préoccupation face aux conséquences humanitaires des armes nucléaires, quel que soit le lieu où s'engage le débat sur ce type d'armes. UN ويهيبون بالمجتمع الدولي أن يجدد التعبير عن قلقه إزاء العواقب الوخيمة للأسلحة النووية على الإنسانية، كلما ثار نقاش بشأن هذا النوع من الأسلحة.
    Elle a ensuite ramené le montant réclamé à USD 78 426 555, après avoir pris connaissance de la jurisprudence de la Commission concernant ce type de requête. UN ثم خفضت مطالبتها إلى 555 426 78 دولاراً بعد أن فهمت قواعد اللجنة بشأن هذا النوع من المطالبات.
    b) Mettre en place un système de statistiques qui permette de disposer de données ventilées sur ce genre de violence; UN (ب) إنشاء نظام إحصائي يتيح الحصول على بيانات مصنّفة بشأن هذا النوع من العنف؛
    Des plaintes peuvent être adressées au Défenseur des droits (Provedor da Justiça) et des actions judiciaires sont recevables en cas de violation. UN ويجوز تقديم الشكاوى إلى أمين المظالم واتخاذ إجراءات قضائية بشأن هذا النوع من الانتهاكات().
    Les autorités judiciaires n'ayant pas été saisies d'allégation ni d'accusation sur ce type d'acte punissable, le Paraguay n'a pas de jurisprudence en la matière. UN ولم تتلق السلطة القضائية أي شكوى أو اتهام بشأن هذا النوع من الأفعال التي يعاقب عليها القانون، لذا لا يوجد لديها أي سوابق قضائية بهذا الشأن.
    À cet égard, l'adoption, dans le cadre de la Convention sur les armes chimiques, d'un véritable protocole sur ce type de munitions auquel participerait l'ensemble des grandes puissances militaires, pourrait également constituer une contribution importante. UN إن اعتماد برتوكول مجد بشأن هذا النوع من الذخائر في إطار الاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة تنضم إليه كل القوى العسكرية الكبرى يمكن أن يكون مساهمة مهمة أخرى.
    De même, dans les décisions qu'il prend sur ce type d'affaires dans le cadre du processus d'examen de communications, le Comité devrait indiquer clairement le nom et le rôle de la société en cause et la raison pour laquelle il a tenu l'État partie responsable des violations qu'elle a commises. UN كما ينبغي أن تقوم اللجنة، في القرارات التي تتخذها بشأن هذا النوع من القضايا في إطار عملية النظر في البلاغات، أن تشير بوضوح إلى اسم ودور الشركة المعنية، والسبب الذي حمَّلت من أجله المسؤولية على الدولة الطرف فيما يتعلق بالانتهاكات التي ارتكبتها الشركة.
    37. Enfin, les médias devraient s'abstenir de faire l'apologie du mercenaire et de véhiculer des idées fausses sur ce type de comportement. UN ٧٣- وإيغالا في تناول هذه المسألة، يجب عدم بذل أي محاولة لتبرير أنشطة المرتزقة في وسائط اﻹعلام كما يجب عدم وجود أي تصورات خاطئة بشأن هذا النوع من السلوك.
    - Réciprocité : chaque partie doit pouvoir tirer les avantages de la confiance qu'elle accorde aux autres, faute de quoi, il est extrêmement difficile de s'entendre sur ce type de mesures; UN :: المعاملة بالمثل: يجب أن تقابل المزايا التي يحصل عليها كل طرف من الأطراف في ما يتعلق بتعزيز مستوى ثقته في الأطراف الأخرى مزايا مماثلة، وإلا أصبح التفاوض بشأن هذا النوع من التدابير أمرا من الصعوبة بمكان.
    Le Rapporteur spécial a indiqué que, s'il n'était pas possible d'élaborer des règles générales ou particulières sur ce type d'acte, on pourrait envisager d'ébaucher des directives reposant sur des principes généraux qui permettraient aux États d'agir et d'avoir une pratique pour procéder ensuite sur la base de cette pratique à un véritable exercice de codification et de développement progressif. UN وأشار المقرر الخاص إلى أنه يمكن، في حالة تعذر إعداد قواعد عامة أو قواعد محددة بشأن هذا النوع من الأفعال، النظر في إعداد إرشادات تقوم على مبادئ عامة تسمح للدول بالتصرف وإرساء ممارسة يُستند إليها فيما بعد للقيام بعملية حقيقية للتدوين والتطوير التدريجي.
    :: Réciprocité : chaque partie doit pouvoir tirer des avantages de la confiance qu'elle place en les autres, faute de quoi, il est extrêmement difficile de s'entendre sur ce type de mesures; UN :: المعاملة بالمثل - أن المزايا التي يحصل عليها كل طرف من الأطراف فيما يتعلق بتعزيز مستوى ثقته في الأطراف الأخرى يجب أن تقابلها مزايا مماثلة لتلك الأطراف، وإلا أصبح التفاوض بشأن هذا النوع من التدابير أمرا من الصعوبة بمكان.
    40. Après un échange de vues auquel participent Mme MEDINA QUIROGA, M. KLEIN, M. YALDEN, M. SCHEININ et Mme EVATT, la PRESIDENTE dit que la question posée sur les procès menés en l'absence du prévenu sera supprimée et que des précisions sur ce type de procès seront demandées au sujet de l'application de l'article 14 du Pacte. UN ٣٤- عقب تبادل في اﻵراء بين السيدة مدينا كيروغا، والسيد كلاين، والسيد يالدن، والسيد شاينين، والسيدة إيفات بيﱠنت الرئيسة أنه سيتم حذف السؤال المطروح بشأن المحاكمة غيابياً وأنه سيطلب توفير إيضاحات بشأن هذا النوع من المحاكمات في إطار عملية تنفيذ المادة ٤١ من العهد.
    :: Réciprocité : Chaque partie doit pouvoir tirer des avantages de la confiance qu'elle place en les autres, faute de quoi, il est extrêmement difficile de s'entendre sur ce type de mesures; UN :: المعاملة بالمثل - أن المزايا التي يحصل عليها كل طرف من الأطراف فيما يتعلق بتعزيز مستوى ثقته في الأطراف الأخرى يجب أن تقابلها مزايا مماثلة لتلك الأطراف، وإلا أصبح التفاوض بشأن هذا النوع من التدابير أمرا شديد الصعوبة
    227. Il était indiqué dans le rapport que les opérations de type CET pouvaient jouer un rôle fondamental dans la politique économique d'un État. Un nombre non négligeable de pays avaient constaté qu'il était nécessaire, pour attirer les investisseurs vers les projets CET, d'adopter une législation sur ce type d'opération. UN ٧٢٢ - وقد ذكر أن المعاملات المتعلقة بالبناء والتشغيل والنقل يمكن أن تقوم بدور رئيسي في السياسة الاقتصادية للدول، وأن خبرة عدد لا بأس به من الدول تشير الى أنه تعين اعتماد تشريعات بشأن هذا النوع من المعاملات بغية اجتذاب المستثمرين لمشاريع البناء والتشغيل والنقل.
    58. Conformément à l'engagement pris par les États parties de soutenir la recherche et la mise au point de solutions techniques propres à juguler les problèmes particuliers associés à la destruction des mines PFM1, on en sait maintenant beaucoup plus sur ce type de mines et des solutions sont disponibles pour les détruire. UN 58- ووفقاً للالتزام بدعم بحث ومواصلة تطوير الحلول التقنية اللازمة للتغلب على الصعوبات الخاصة المتعلقة بتدمير الألغام من نوع )PFM1[23]( تعمقت المعرفة بشأن هذا النوع من الألغام وأصبحت الحلول اللازمة لتدميرها في المتناول.
    Nous espérons sincèrement que tous les États parties feront preuve de la volonté politique nécessaire pour combler le fossé existant concernant ce type de mines et trouver une solution viable. UN ونأمل بإخلاص أن تظهر جميع الدول الأطراف الإرادة السياسية الضرورية لسد الفجوات المتبقية في التصور بشأن هذا النوع من الألغام وأن تتوصل إلى حل مقبول.
    Les procureurs doivent recevoir une formation en stratégie des poursuites et en matière de jurisprudence concernant ce type de violence, et le personnel judiciaire doit recevoir une formation dans le domaine de l'interprétation de la législation et des précédents, et dans celui de la création d'environnements propices dans les tribunaux. UN وينبغي تدريب المدعين العامين على استراتيجيات الادعاء والاجتهادات القضائية بشأن هذا النوع من العنف، ويحتاج العاملون في جهاز القضاء إلى التوجيه في تفسير التشريعات والسوابق وفي تهيئة بيئة مواتية في قاعات المحاكم.
    b) Mettre en place un système de statistiques qui permette de disposer de données ventilées sur ce genre de violence; UN (ب) إنشاء نظام إحصائي يتيح الحصول على بيانات مصنّفة بشأن هذا النوع من العنف؛
    Une plainte peut être adressée au Médiateur, et des actions judiciaires sont recevables en cas de violation. UN ويجوز تقديم شكوى إلى أمين المظالم واتخاذ إجراءات قضائية بشأن هذا النوع من الانتهاكات().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more