De même, le Brésil souhaite voir aboutir les négociations sur un instrument international sur les droits des personnes âgées. | UN | وبالمثل فإن البرازيل ستظل ملتزمة باستكمال المفاوضات بنجاح بشأن وضع صك دولي عن حقوق كبار السن. |
Elles ont en outre déclaré qu'une écrasante majorité d'États manifestaient la volonté politique d'entamer des négociations sur un instrument international. | UN | كما ذكرت الوفود أن أغلبية ساحقة من الدول لديها إرادة سياسية للبت في استهلال مفاوضات بشأن وضع صك دولي. |
Certaines délégations ont déclaré qu'il était prématuré d'envisager des négociations sur un instrument juridiquement contraignant. | UN | وذكرت بعض الوفود أن من السابق لأوانه النظر في إجراء مفاوضات بشأن وضع صك ملزم قانونا. |
Sa délégation espère la reprise et la conclusion rapide des négociations à la Conférence de désarmement concernant un instrument universel juridiquement contraignant pour bannir la production de matières fissiles en vue de la fabrication d'armes et d'autres engins explosifs nucléaires. | UN | 2 - وأعرب عن تطلع وفده إلى استئناف المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن وضع صك قانوني ملزم عالميا يحظر إنتاج المواد الانشطارية اللازمة للأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة النووية، وإلى اكتمال هذه المفاوضات في وقت مبكر. |
Initiatives internationales actuelles visant à élaborer un instrument juridique international | UN | المبادرات الدولية الجارية بشأن وضع صك قانوني دولي |
La situation pourrait s'améliorer avec la mise en œuvre du règlement du Conseil de l'Europe de février 2006 sur la création d'un instrument de soutien financier visant à promouvoir le développement économique de la communauté chypriote turque et avec l'adoption, en attente, d'un règlement sur le commerce direct. | UN | وقد يتغير الوضع بتنفيذ لائحة مجلس أوروبا الصادرة في شباط/فبراير 2006 بشأن وضع صك للدعم المالي من أجل تشجيع التنمية الاقتصادية للطائفة القبرصية التركية، واعتماد لائحة بشأن التجارة المباشرة، وهو أمر لا يزال معلقاً. |
Envisager une nouvelle négociation sur un instrument juridiquement contraignant est une autre mesure importante. | UN | ويشكل النظر في إمكانية التفاوض بشأن وضع صك ملزم قانونا خطوة هامة أخرى. |
Il convient de noter que les négociations en cours sur un instrument relatif aux restes explosifs de guerre ont considérablement avancé cette année. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن المفاوضات الجارية بشأن وضع صك متعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب قد أحرزت تقدما كبيراً هذا العام. |
C'est pour cette raison que le Sénégal, qui vient d'achever le processus interne de ratification du Traité de Pélindaba sur la dénucléarisation de l'Afrique adopté au Caire en Égypte en 1996, participera activement à des négociations attendues sur un instrument universel juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité négatives. | UN | لذا، سيشارك السنغال، الذي فرغ مؤخراً من العملية الداخلية للتصديق على معاهدة بيليندابا بشأن جعل أفريقيا منطقة خالية من الأسلحة النووية المعتمدة في القاهرة بمصر في عام 1996، مشاركة فعالة في المفاوضات المرتقبة بشأن وضع صك دولي ملزم قانوناً عن ضمانات الأمن السلبية. |
Nous ne devrions pas attendre la militarisation de l'espace ou le début d'une course aux armements pour entamer des discussions ou des négociations sur un instrument international juridiquement contraignant: nous arriverions alors bien trop tard, et le processus s'en trouverait bien plus difficile à gérer. | UN | لا ينبغي لنا انتظار تسليح الفضاء أو البدء في السباق نحو التسلح قبل أن نشرع في المناقشات والمفاوضات بشأن وضع صك دولي ملزم قانوناً. سيكون الأوان قد فات عند ذلك. وسيصعب أكثر تدبير أمر الديناميات. |
1. Se félicite des travaux du Comité spécial sur l’élaboration d’une convention contre la criminalité transnationale organisée et encourage celui-ci à poursuivre les négociations sur un instrument juridique international relatif à la fabrication et au trafic illicites d’armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions; | UN | ١ - ترحب بعمل اللجنة المخصصة لوضع اتفاقية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية ، وتشجعها على مواصلة التفاوض بشأن وضع صك قانوني دولي يعالج مسألة صنع اﻷسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخائر ؛ |
1. Se félicite des travaux du Comité spécial sur l’élaboration d’une convention contre la criminalité transnationale organisée et encourage celui-ci à poursuivre les négociations sur un instrument juridique international relatif à la fabrication et au trafic illicites d’armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions; | UN | " ١ - ترحب بعمل اللجنة المخصصة لوضع اتفاقية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وتشجعها على مواصلة التفاوض بشأن وضع صك قانوني دولي يعالج مسألة صنع اﻷسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخائر؛ |
52. La délégation marocaine participe activement aux négociations du Groupe d'experts gouvernementaux sur un instrument contraignant permettant de réduire l'impact humanitaire des armes à sous-munitions et elle regrette que le Groupe ne soit pas encore parvenu à une solution équilibrée. | UN | 52- وشارك وفد بلده بفعالية في مفاوضات فريق الخبراء الحكوميين بشأن وضع صك ملزم للتصدي لأثر الذخائر العنقودية في البشر، وأعرب عن أسفه لأن الفريق لم يتوصل بعد إلى حل متوازن. |
En attendant la réalisation de cet objectif, nous estimons qu'il est urgent de parvenir rapidement à un engagement sur un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant garantissant les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace de l'emploi de ces armes. | UN | وفي انتظار أن يتحقق هذا الأمر، نرى أنه من الضرورة الملحة أن نتوصل إلى التزام مبكر بشأن وضع صك عالمي ولا مشروط وملزم قانوناً يضمن للدول غير الحائزة للسلاح النووي عدم استخدام الأسلحة النووية ضدها أو التهديد باستخدامها. |
Le potentiel d'une telle propagation a servi de critère majeur pour l'identification des problèmes d'envergure mondiale. C'est sur la base de ce critère qu'a été établie une convention pour la maîtrise des risques liés aux polluants organiques persistants et qu'il a été décidé d'engager des négociations sur un instrument juridiquement contraignant régissant le mercure. | UN | وظلت إمكانية نقل هذه المواد على مسافات بعيدة معياراً رئيسياً في تحديد القضايا ذات الاهتمام العالمي، مما مهد السبيل، على سبيل المثال، لمعالجة المخاطر المقترنة بالملوثات العضوية الثابتة بإبرام اتفاقية وللقرار ببدء مفاوضات بشأن وضع صك ملزم قانوناً يتعلق بالزئبق. |
Son gouvernement est certes d'avis que les négociations sur un instrument international doivent débuter dès que possible, mais il continue de penser qu'elles doivent se tenir dans un cadre où l'on pourra les mener de façon efficace, en envisageant avec réalisme de conclure un traité susceptible de protéger effectivement les civils durant et après les conflits armés. | UN | وقال إن حكومته، مع موافقتها على أنه ينبغي أن تبدأ بأسرع ما يمكن المفاوضات بشأن وضع صك دولي، ترى أنه ينبغي أن تعقد هذه المفاوضات في محفل يمكن إجراؤها فيه بطريقة فعالة وتوجد فيه إمكانية واقعية للتوصل إلى معاهدة يمكن أن تحدث فرقاً حقيقياً بالنسبة للمدنيين سواء أثناء النـزاعات المسلحة أو بعدها. |
Plus tard, il a été le fer de lance des négociations sur un instrument international juridiquement contraignant en la matière, négociations qui, en 2003, ont abouti à l'adoption du Protocole V relatif aux restes explosifs de guerre, annexé à la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وأخيراً قاد المفاوضات بشأن وضع صك ملزم قانوناً على الصعيد الدولي في هذا المجال، وهو ما تكلل باعتماد البروتوكول الخامس الملحق باتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر. |
En outre, ma délégation a suivi de près l'évolution internationale concernant les sous-munitions et continue de faire preuve de souplesse quant à la question de savoir si des négociations sur un instrument international devraient se tenir dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques ou s'inscrire dans un processus distinct. | UN | وعلاوة على ذلك، تابع وفدي عن كثب التطورات الدولية بشأن الذخائر العنقودية، ولا يزال يتحلى بالمرونة حول ما إذا كان ينبغي إجراء مفاوضات بشأن وضع صك دولي في إطار اتفاقية حظر استعمال أسلحة تقليدية معينة أو كجزء من عملية مستقلة. |
Nous espérons que ce mécanisme sera en mesure de répondre aux attentes placées en lui par les États parties, et entamera des négociations sur un instrument juridiquement contraignant régissant les propriétés techniques, la conception et l'utilisation des munitions en grappe, dans le but de réduire au minimum leur impact humanitaire. | UN | ونرجو أن ترقى اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية إلى مستوى توقعات الدول الأطراف فيها بأن تبدأ مفاوضات بشأن وضع صك ملزم قانوناً ينظم الخصائص التقنية والتصميمية واستخدام الذخائر العنقودية، بقصد التقليل إلى أدنى حد من آثارها اللاإنسانية. |
Sa délégation espère la reprise et la conclusion rapide des négociations à la Conférence de désarmement concernant un instrument universel juridiquement contraignant pour bannir la production de matières fissiles en vue de la fabrication d'armes et d'autres engins explosifs nucléaires. | UN | 2 - وأعرب عن تطلع وفده إلى استئناف المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن وضع صك قانوني ملزم عالميا يحظر إنتاج المواد الانشطارية اللازمة للأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة النووية، وإلى اكتمال هذه المفاوضات في وقت مبكر. |
A/AC.254/7 Initiatives internationales actuelles visant à élaborer un instrument juridique international contre la fabrication et le trafic illicites d’armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions | UN | A/AC.254/7 المبادرات الدولية الجارية بشأن وضع صك قانوني دولي لمكافحة صنع اﻷسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخائر والاتجار بها بشكل غير مشروع |
Maurice se félicite de l'accord conclu en juin 2005 à New York sur la création d'un instrument international politiquement contraignant sur le traçage des armes légères, qui, à n'en pas douter contribuera à lutter contre le commerce illicite de ces armes. | UN | وترحب موريشيوس بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في حزيران/يونيه 2005 في نيويورك بشأن وضع صك دولي ملزم سياسيا يتعلق بتعقب الأسلحة الصغيرة والخفيفة، مما سيساعد لا محالة على مكافحة المتاجرة غير المشروعة في تلك الأسلحة. |