Sachant que votre pays lutte pour les droits de l'homme, je vous engage vivement à faire tout le possible pour sauver les résidents assiégés de Sarajevo. | UN | وادراكا مني لكفاح بلادكم في سبيل حقوق اﻹنسان، فإنني أحثكم بشدة على بذل قصارى الجهد ﻹنقاذ سكان سراييفو المحاصرين. |
Sa délégation s'oppose fermement à l'allusion à son pays faite par le représentant de la République arabe syrienne. | UN | وقال إن وفد بلده يعترض بشدة على الإشارة إلى بلده من قبل ممثل الجمهورية العربية السورية. |
Le commandant de la FINUL a protesté vigoureusement contre l'incident auprès des Forces armées libanaises. | UN | واحتج قائد قوة اليونيفيل بشدة على الحادث لدى الجيش اللبناني. |
Le Directeur exécutif tiendra le Conseil d'administration informé des variations de la conjoncture concernant les activités de l'UNOPS qui pourraient survenir en 2000 et au début de 2001 et qui pourraient modifier notablement les projections de recettes pour 2001. | UN | 42 - وسيبقي المدير التنفيذي المجلس التنفيذي على علم بالتغيرات في بيئة مشاريع المكتب التي قد تنشأ في عام 2000 وفي أوائل عام 2001 والتي قد تؤثر بشدة على إسقاطات الإيرادات لعام 2001. |
La République populaire démocratique de Corée lutte fermement contre de telles pratiques dans le pays. | UN | وتحرص جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشدة على عدم حدوث مثل هذه الممارسة في البلد. |
On s'élève énergiquement contre une situation si paradoxale et on ne doit pas laisser un tel abus se perpétuer. | UN | إننا نحتج بشدة على هذا الوضع المتناقض ونطالب بعدم السماح له بالاستمرار. |
D'autre part, nous insistons fortement sur le fait que nous devons informer les générations futures des conséquences du racisme et des préjugés. | UN | كما نلح بشدة على الحاجة لتثقيف الأجيال القادمة بآثار العنصرية والتحيز. |
De plus, il l'engage vivement à harmoniser les trois systèmes juridiques et à les mettre en conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف بشدة على مواءمة تشريعاتها الثلاثة وضمان اتساقها مع الاتفاقية. |
Il s'oppose vivement à ce qu'une référence à ces deux points soit retirée du texte. | UN | وهو يعترض بشدة على حذف الإشارات إلى كلتا المسألتين من النص. |
Le Groupe s'oppose fermement à la prise de décision en petit groupe et à l'imposition de conditions à la négociation. | UN | وقال في ختام كلمته إن المجموعة تعترض بشدة على اتخاذ القرارات في مجموعات صغيرة وعلى فرض شروط للتفاوض. |
Par conséquent, la Chine s'oppose fermement à l'accréditation du TJC au Sommet et à son processus préparatoire. | UN | ولذلك فإن الصين تعترض بشدة على اعتماد المركز للمشاركة في مؤتمر القمة وفي عمليته التحضيرية. |
Le Japon proteste vigoureusement contre les actes commis par la République populaire démocratique de Corée et les dénonce fermement. | UN | تعترض اليابان بشدة على أعمال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتدينها إدانة قاطعة. |
Le Rwanda s'élève vigoureusement contre cette façon dont un État Membre est traité par un groupe de travail des Nations Unies. | UN | وتحتج رواندا بشدة على هذه المعاملة لدولة عضو من جانب فريق عامل تابع للأمم المتحدة. |
6. Constate que l'ouverture tardive et la clôture prématurée des séances entraînent un gaspillage du temps alloué qui réduit notablement les taux d'utilisation des organes concernés et invite le secrétariat et le bureau desdits organes à s'attacher à éviter que les séances commencent en retard et se terminent plus tôt que prévu; | UN | 6 - تقر بأن بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهاءها في وقت مبكر غير مخطط له يؤثران بشدة على معامل استخدام الهيئات لخدمات المؤتمرات بسبب طول الوقت الضائع، وتدعو أمانات ومكاتب الهيئات إلى إيلاء اهتمام كاف لتجنب بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهائها في وقت مبكر غير مخطط له؛ |
15. Constate que l'ouverture tardive et la clôture prématurée des séances entraînent un gaspillage du temps alloué qui réduit notablement les taux d'utilisation des organes concernés, et invite les secrétariats et les bureaux desdits organes à s'attacher à éviter que les séances commencent en retard et se terminent plus tôt que prévu; | UN | 15 - تـقـر بأن بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهاءها في وقت مبكر غير مخطط له يؤثران بشدة على معامل استخدام الهيئات لخدمات المؤتمرات بسبب طول الوقت الضائع، وتدعو أمانات الهيئات ومكاتبها إلى إيلاء اهتمام كاف لتجنب بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهائها في وقت مبكر غير مخطط له؛ |
C'est pourquoi le Gouvernement rwandais proteste fermement contre l'absence de transparence dans les méthodes de travail de ce Groupe, mis en place par le Conseil de sécurité. | UN | ولذلك تحتج رواندا بشدة على الافتقار للشفافية الذي تتسم به طرق عمل هذا الفريق الذي كلف بالقيام بمهامه من قبل مجلس الأمن. |
Le Gouvernement rwandais voudrait déclarer son indignation et proteste énergiquement contre cette mesure qui ne cadre pas avec la gravité du génocide et d'autres crimes contre l'humanité commis au Rwanda en 1994. | UN | وتود حكومة رواندا اﻹعراب عن استيائها واحتجاجها بشدة على هذا التدبير الذي لا يتفق مع جسامة اﻹبادة الجماعية والجرائم اﻷخرى المرتكبة في حق اﻹنسانية في رواندا، في عام ١٩٩٤. |
L'Armée nationale afghane compte fortement sur la FIAS et des sous-traitants pour son soutien logistique, mais des mesures sont prises pour affecter des unités d'appui au combat (kandak) à chaque brigade. | UN | فالجيش الوطني الأفغاني ظل يعتمد بشدة على القوة الدولية والمتعاقدين للحصول على الدعم اللوجستي، بيد أن العمل جار لتخصيص كتيبة لإسناد الخدمات القتالية لكل لواء من ألوية الجيش. |
Aussi, la délégation autrichienne encourage-t-elle vivement la CDI à simplifier les directives actuelles en les fusionnant chaque fois que possible. | UN | ولذا فوفده يشجِّع بشدة على أن تُبَسِّط اللجنة المبادئ التوجيهية الحالية بإدماج بعضها في بعض كلما كان ذلك ممكنا. |
La facilité du recouvrement des impôts indirects incite manifestement les PMA à miser beaucoup sur eux. | UN | وسهولة الجمع هي حافز واضح لاتكال أقل البلدان نمواً بشدة على هذه الضرائب. |
En matière de ressources énergétiques, le Système d'information sur l'énergie dans les Caraïbes procède à la mise au point d'une approche régionale dans le but de faire face aux obstacles qui entravent gravement la capacité pour la région de parvenir à l'autosuffisance. | UN | وفي مجال موارد الطاقة، يقوم النظام الكاريبي للمعلومات المتعلقة بالطاقة الآن بوضع نهج إقليمي للتغلب على العوائق التي تؤثر بشدة على قدرة المنطقة على السعي إلى الاعتماد على الذات. |
Au cours de cette période, la MINUK a dû compter principalement sur les convois routiers. | UN | وخلال هذه الفترة كانت على بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو أن تعتمد بشدة على قوافل النقل بالطرق. |
Tout cela avait des répercussions graves sur la santé des intéressées et de leurs enfants. | UN | وجميع هذه العوامل تؤثر بشدة على صحة النساء والأطفال. |
Les ministres soulignent avec force la nécessité d'oeuvrer à préserver la stabilité et la sécurité à l'intérieur de leurs pays respectifs et au niveau de toute la région. | UN | ويؤكد الوزراء بشدة على ضرورة العمل من أجل صون الاستقرار واﻷمن داخل بلد كل منهم وعلى صعيد المنطقة بأسرها. |
Certains États ont dans leur constitution et leur législation civile et pénale des dispositions discriminatoires qui affectent sévèrement les minorités religieuses. | UN | ولدى بعض الدول أحكام تمييزية تتجسد في قوانينها الدستورية والمدنية والجنائية وقد أثرت بشدة على الأقليات الدينية. |
La prise en otage de l'un d'entre eux pèse lourdement sur l'approvisionnement énergétique de ces pays. | UN | وسقوط إحدى هذه السفن رهينة يمكن أن يؤثر بشدة على تزويد هذه البلدان بالطاقة. |