"بشرط ألا" - Translation from Arabic to French

    • à condition que
        
    • à condition qu'elle n
        
    • sous réserve qu
        
    • à condition de ne pas
        
    • pour autant qu
        
    • pour autant que
        
    • sous réserve que
        
    • réserve ne
        
    • à condition qu'ils ne
        
    • à condition qu'elle ne
        
    Depuis 1993, ils ont en outre le droit de voter à la Chambre des représentants à condition que leur vote n'emporte pas la décision. UN وفي عام ١٩٩٣، حصل المندوبون على حق إضافي بالتصويت في مجلس النواب بشرط ألا يشكل تصويتهم الحد الفاصل في اتخاذ قرارات.
    Si une Partie le demande, les cours seront également mis à la disposition d'autres personnes intéressées par le processus d'examen, à condition que cela ne requière pas de ressources supplémentaires. UN وبناءً على طلب طرف من الأطراف، تتاح الدورات أيضاً لآخرين من المهتمين بعملية الاستعراض بشرط ألا يتطلب ذلك موارد إضافية.
    Et de citer le cas du Comité international de la Croix-Rouge, qui avait accepté de financer la construction d’une nouvelle prison à Nsinda à condition que l’établissement ne reçoive pas plus de 5 000 détenus. UN وأحد اﻷمثلة على ذلك، موافقة لجنة الصليب اﻷحمر الدولية على بناء سجن جديد في انسيندا بشرط ألا يتسع ﻷكثر من ٠٠٠ ٥ سجين.
    Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut, à tout moment, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب الاقتراح أو المقترح أن يسحبه في أي وقت من اﻷوقات قبل بدء التصويت عليه بشرط ألا يكون قد عدل.
    Le personnel est généralement favorable au changement, sous réserve qu'il n'ait pas d'incidence sur ses droits acquis. UN ويؤيد الموظفون بوجه عام ذلك التغيير، بشرط ألا يؤثر على حقوقهم المكتسبة.
    La personne mineure âgée de plus de 14 ans a une capacité partielle à disposer d'elle-même à condition de ne pas être frappée d'interdiction totale. UN وللقاصر الذي تزيد سنه عن 14 سنة أهلية جزئية للتصرف بشرط ألا يكون مفتقرا تمام الإفتقار إليها.
    Par exemple, la liberté d'expression est garantie pour autant qu'elle n'implique pas de pouvoir diffamer des personnes, des cultures, des religions, etc. UN فثمة ضمانات لحرية التعبير، مثلا، بشرط ألا تتضمن التشهير بالأشخاص أو الثقافة أو الدين، إلخ.
    Les auteurs de la proposition ont indiqué que le paragraphe reconnaissait certaines conditions d'internement instituées par le droit interne, à condition que celles-ci ne violent pas les droits visés au paragraphe 3. UN وأشار أصحاب الاقتراح الى أن الفقرة تسلم ببعض شروط الاعتقال في السجن التي تحددها القوانين الوطنية بشرط ألا تنتهك هذه الشروط الحقوق المشار إليها في الفقرة ٣.
    Les enfants âgés de 12 à 15 ans peuvent travailler, à condition que leur travail ne soit pas dangereux et n'affecte pas leur scolarité ou leur formation professionnelle. UN ويمكن توظيف اﻷطفال بين سن ١٢ و ١٥ بشرط ألا ينطوي على مخاطر وألا يؤثر على دراستهم أو اشتراكهم في التدريب المهني.
    Si une Partie le demande, les cours seront également mis à la disposition d'autres personnes intéressées par le processus d'examen, à condition que cela ne requière pas de ressources supplémentaires. UN وبناءً على طلب طرف من لأطراف، تتاح الدورات أيضاً لآخرين من المهتمين بعملية الاستعراض بشرط ألا يتطلب ذلك موارد إضافية.
    Le présent Règlement peut être modifié par décision de la Conférence des États parties à la Convention, à condition que cette modification ne soit pas incompatible avec les dispositions de la Convention. UN يجوز تعديل هذا النظام الداخلي بقرار من مؤتمر الدول الأطراف في الاتفاقية، بشرط ألا يتعارض التعديل مع أحكام الاتفاقية.
    Des sanctions ciblées peuvent s'avérer une meilleure solution, à condition que la population de l'État concerné n'en soit pas la victime directe ou indirecte. UN وأضافت أن الجزاءات التي توجه إلى أهداف معينة قد تكون بديلا أفضل بشرط ألا تضر بسكان الدولة المستهدفة سواء بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Le Fono peut adopter des lois concernant toutes les affaires locales à condition que ces lois ne soient pas incompatibles avec les lois des États-Unis applicables dans le territoire ou avec les traités ou accords internationaux des États-Unis. UN ويحق ﻟ " الفونو " إصدار قوانين تتعلق بجميع الشؤون المحلية، بشرط ألا تتعارض تلك القوانين مع قوانين الولايات المتحدة السارية في الاقليم أو مع معاهدات الولايات المتحدة أو اتفاقاتها الدولية.
    Cette utilisation sera toutefois limitée : le Haut Commissaire ne pourra puiser dans la Réserve du programme que pour compléter le financement des programmes spéciaux, et à condition que le total des sommes prélevées ne dépasse pas un tiers de ladite réserve lors d'une année donnée; UN على أن يظل هذا الاستخدام لاحتياطي البرنامج محدودا مع ذلك؛ إذ يجوز استخدامه لتكملة التمويل من البرامج الخاصة لحالات اللاجئين بشرط ألا يتجاوز مجموع المخصصات التي ترصد على هذا النحو ما يعادل ثلث مبلغ احتياطي البرنامج في سنة بعينها؛
    Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut, à tout moment, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، بشرط ألا يكون قد تم تعديله.
    Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut, à tout moment, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN يجوز لمقدم المقترح أو الإقتراح الإجرائي أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، بشرط ألا يكون قد تم تعديله.
    La République islamique d'Iran n'émet pas d'objections à la liberté de navigation, sous réserve qu'elle ne porte pas préjudice à la paix, à l'ordre public ou à la sécurité des États côtiers, conformément au droit international. UN ولا تعترض جمهورية إيران اﻹسلامية على حرية الملاحة بشرط ألا تضر هذه الملاحة بسلام الدول الساحلية أو نظامها العام أو أمنها طبقا للقانون الدولي.
    Article 6 : les groupes politiques peuvent agir librement à condition de ne pas commettre les infractions visées à l'article 16 de la loi. UN المادة 6: يحق للجماعات الشروع بأنشطة بشرط ألا ترتكب المخالفات الواردة في المادة 16 من القانون.
    Elle appuyait toutefois les travaux d'analyse de la CNUCED sur le commerce électronique, pour autant qu'ils ne fassent pas double emploi avec ceux d'autres organisations. UN ومع ذلك ، فإنها تؤيد الأعمال التحليلية التي يقوم بها الأونكتاد بشأن التجارة الالكترونية بشرط ألا تزدوج مع تلك التي تضطلع بها منظمات أخرى.
    Dans un tel cas, les circonstances propres à la vente seront examinées, et la valeur transactionnelle admise pour autant que ces liens n'ont pas influencé le prix. UN وفي مثل هذه الحالة تدرس الظروف المحيطة بالبيع وتقبل قيمة التعامل بشرط ألا تؤثر الصلة على السعر.
    Il définit cette zone au moyen de sous-blocs composés d'une ou plusieurs cellules d'une grille définie par l'Autorité, sous réserve que la superficie globale de ces sous-blocs ne dépasse pas l'équivalent de 25 blocs de sulfures polymétalliques. UN ويحدد المتعاقد هذا القطاع على شكل قطع فرعية تتألف من خلية أو أكثر في شبكة وفق ما قررته السلطة، بشرط ألا يتجاوز مجموع حجم هذه القطع الفرعية ما يعادل 25 قطعة من قطع الكبريتيدات المتعدد الفلزات.
    Toute objection fait que dans les rapports entre l'Etat auteur de la réserve et l'Etat qui a formulé l'objection, la réserve ne s'applique que dans la mesure où elle n'est pas touchée par l'objection. UN ويؤدي الاعتراض على ذلك الى إعمال التحفظ بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة، ولكن بشرط ألا يكون هناك اعتراض على ذلك.
    Tous autres motifs peuvent être invoqués par l'Etat expulsant, à condition qu'ils ne heurtent pas des règles de droit international. UN ويجوز للدولة الطاردة استخدام مسوغات أخرى بشرط ألا تتعارض مع قواعد القانون الدولي.
    D'autres délégations ont déclaré accepter cette proposition à condition qu'elle ne porte pas atteinte à la permanence, à la stabilité et à l'indépendance de la cour. UN ووافقت وفود أخرى على هذا الرأي بشرط ألا يعرض ذلك للخطر بقاء المحكمة واستقرارها واستقلالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more