Par exemple, des caméras peuvent être louées aux consommateurs à condition que les films employés soient achetés auprès du concessionnaire. | UN | فيمكن، على سبيل المثال، تأجير آلات التصوير للعملاء بشرط أن يشتروا الأفلام اللازمة لها من المؤجّر. |
Par exemple, des caméras peuvent être louées aux consommateurs à condition que les films employés soient achetés auprès du concessionnaire. | UN | فيمكن، على سبيل المثال، تأجير آلات التصوير للعملاء بشرط أن يشتروا الأفلام اللازمة لها من المؤجّر. |
Par exemple, des caméras peuvent être louées aux consommateurs à condition que les films employés soient achetés auprès du concessionnaire. | UN | فيمكن، على سبيل المثال، تأجير آلات التصوير للعملاء بشرط أن يشتروا الأفلام اللازمة لها من المؤجّر. |
Le Comité a décidé d'accéder à la demande, sous réserve que tout bénéfice dégagé soit déposé sur un compte bloqué. | UN | وقررت اللجنة الموافقة على ذلك الطلب بشرط أن توضع أي أرباح تنتج عن ذلك في حساب مجمد. |
Les États membres pouvaient continuer d'autoriser lesdites utilisations essentielles jusqu'au 30 juin 2007 à condition qu'ils : | UN | وقد ظلت التراخيص للاستخدامات الضرورية مستمرة حتى 30 حزيران/يونيه 2007 بواسطة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بشرط أن: |
Cette modification avait été appuyée par le Comité consultatif, étant entendu que le secrétariat chercherait une meilleure solution pour la présentation des budgets à l'avenir. | UN | وقد أيدت اللجنة الاستشارية هذا التعديل، بشرط أن تسعى الأمانة إلى إيجاد حلول أفضل لعرض الميزانية في المستقبل. |
La plénière a décidé d'accepter la prolongation de l'autosuspension du Venezuela à la condition que le pays soumette son rapport annuel pour 2009 et sous réserve des procédures écrites. | UN | وقرر الاجتماع العام قبول تمديد التعليق الذاتي لعضوية فنزويلا من نظام عملية كيمبرلي لعام آخر، بشرط أن تقدِّم فنزويلا تقريرها السنوي لعام 2009 وبشرط اتباع إجراء خطّي. |
Je l'ai à condition que j'installe une application. Ma mère me rend folle, regarde. | Open Subtitles | حصلت عليه بشرط أن أُثبِت هذا التطبيق والدتي تقودُني للجنون, أُنظرن |
Nous ne nous opposerions pas à l'inspection de nos installations nucléaires, mais à condition que l'impartialité soit pleinement garantie. | UN | ولا نعترض على تفتيش منشآتنا النووية، بشرط أن تقدم ضمانات كاملة بممارسة الحياد في ذلك المقام. |
Seule l'autorité chargée de l'application pourrait modifier les périodes au détriment du travailleur, à condition que ce soit par une décision motivée et tenant compte des caractéristiques particulières de l'activité considérée. | UN | ولا يجوز إلا للجهة المكلفة بالتنفيذ أن تغير هذه الفترات على حساب العامل، وذلك دائما بشرط أن يتم ذلك بقرار مبني على أساس صحيح يأخذ في الاعتبار سمات النشاط الخاصة. |
En vertu des articles 3 et 4, les étrangers peuvent avoir des activités religieuses à condition que celles-ci se tiennent dans des lieux religieux ou des lieux reconnus par le Bureau des affaires religieuses. | UN | وتنص المادتان ٣ و٤ على أنه يجوز للرعايا اﻷجانب ممارسة أنشطة دينية بشرط أن تجري تلك اﻷنشطة في اﻷماكن التي يسلم مكتب الشؤون الدينية بأنها أماكن دينية. |
Une solution viable est sûrement à portée de main, à condition que toutes les parties concernées négocient de bonne foi et dans un esprit de compromis. | UN | وأكد أن هناك بالتأكيد حلا عمليا متاحا، بشرط أن تتفاوض جميع الأطراف بنية حسنة وبروح توفيقية. |
Elle a toutefois indiqué que seul le déroulement de la procédure d'expulsion justifiait la privation de liberté et à condition que la durée de cette procédure ne soit pas excessive. | UN | بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الطرد قيد التنفيذ وبشرط إلا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها. |
En ce qui concerne le travail, c'est un droit et non un devoir pour la femme qui peut choisir sa profession, à condition que celle-ci soit licite. | UN | وأما العمل فهو حق للمرأة وليس واجباً عليها، ولها الحق في اختيار المهنة بشرط أن تكون المهنة مشروعة. |
Son gouvernement souscrivait au paragraphe 4 de l'article 2 sous réserve que la limite d'âge prévue au paragraphe 2 soit fixée à 18 ans. | UN | وأعرب عن تأييد حكومته للفقرة ٤ من المادة ٢، بشرط أن يثبت الحد العمري في الفقرة ٢ عند ٨١ سنة. |
sous réserve que les mêmes fonctions de base soient assurées, d'autres scénarios peuvent être envisagés. | UN | ويمكن اعتماد سيناريوهات بديلة بشرط أن تشتمل على الوظائف اﻷساسية. |
Le Secrétariat devrait poursuivre la mise en œuvre de telles idées novatrices, à condition qu'elles soient efficaces. | UN | وينبغي أن تستمر الأمانة العامة في تنفيذ مثل هذه الأفكار الخلاقة، بشرط أن تتسم بالفعالية والكفاءة. |
L'UNITA peut compter trouver un débouché pour ses produits Tant que dure la récession, à condition qu'elle ait accès à des diamants de qualité supérieure. | UN | وتستطيع يونيتا أن تتوقع وجود سوق لسلعها ما دام الانكماش مستمرا بشرط أن تستطيع الوصول إلى الماس الأجود. |
Cependant, il a été convenu de passer un contrat avec un vendeur pour une période annuelle, étant entendu que les livraisons seront effectivement acheminées et les services effectivement fournis seulement lorsque les biens et les services en question sont requis. | UN | غير أنه اتفق على الارتباط مع مورد لفترة سنوية ولكن بشرط أن يتم توريد أو تقديم السلع أو الخدمات الفعلية عندما تطلب مثل هذه السلع أو الخدمات. |
C'est aussi un procédé qui ne porte pas atteinte à l'environnement, à la condition que les usines soient équipées de filtres et de laveurs de vapeur perfectionnés à même d'empêcher le rejet de vapeurs toxiques. | UN | وهي أيضا ملائمة بيئيا، بشرط أن يكون المصنع مزودا بالمرشحات والماسحات المطورة اللازمة لمنع تسرب الدخان السام. |
Il a offert que la MANUI apporte son concours au processus, pour autant que toutes les principales parties le sollicitent. | UN | وعَرض تقديم مساعدة البعثة في هذه العملية بشرط أن تطلبها جميع الأطراف الرئيسية. |
pourvu que le Comte lui-même n'ait aucune plainte à faire ? | Open Subtitles | بشرط أن لا يكون للكونت بحد ذاته أي شكاوى؟ |
La Commission peut adopter des règles complémentaires pour s'acquitter de ses fonctions, sous réserve qu'elles soient compatibles avec le présent règlement. | UN | يجوز للجنة أن تعتمد من أجل اضطلاعها بمهامها قواعد إضافية بشرط أن تكون متسقة مع القاعدة التنظيمية الحالية. |
Réaffirme son soutien à la recherche médicale, scientifique et biotechnologique, pourvu qu'elle soit équilibrée par des contraintes éthiques et sociales rigoureuses; | UN | يؤكد من جديد تأييده للبحث العلمي التكنوحيوي في مجال الطب، بشرط أن توازنه قيود أخلاقية واجتماعية صارمة؛ |
pour autant qu'elle puisse élaborer des politiques adéquates, nouer des partenariats solides et créer des conditions attrayantes pour les investisseurs privés, elle devrait être en mesure d'accéder à un développement agricole écologiquement viable. | UN | وينبغي لإثيوبيا، بشرط أن تكون قادرة على وضع سياسات ملائمة وبناء شراكات قوية وتهيئة بيئة تمكينية لمستثمري القطاع الخاص، أن تكون قادرة على تحقيق هدف تحقيق التنمية الزراعية المستدامة. |
Un tel défi peut être relevé à condition de pouvoir compter sur la solidarité humaine, la compréhension mutuelle et la tolérance vis-à-vis des différences. | UN | وهذا التحدي يمكن مواجهته بشرط أن يتوافر التضامن اﻹنساني والتفاهم المتبادل والتسامح إزاء الاختلافات. |
À son avis, le Népal pouvait apporter un appui non négligeable à ce projet à la condition qu'il n'ait pas d'incidences financières. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه في استطاعة نيبال أن توفر دعماً جيداً للدراسة بشرط أن لا تترتب على ذلك أي آثار مالية. |
Tant que je ne travaille pas plus de 5h par jour, sans soulever de lourde masse. | Open Subtitles | بشرط أن أعمل 5 ساعات يومياً بدون حمل أثقال أو عمل كتابي خفيف |
Les pays pourraient décider d'appliquer toute méthode mutuellement acceptable à condition d'indiquer la procédure suivie dans leurs inventaires nationaux respectifs. | UN | إذ يمكن للبلدان أن تختار استخدام أي نهج مقبول بشكل متبادل، بشرط أن تحدد اﻹجراءات في قوائمها الوطنية المعنية. |
Mais seulement si on fait comme je dis. | Open Subtitles | ولكن بشرط أن نفعلها بطريقتي أنه ضيق في الأسفل، لو حصل أني تواجهت مع شي و توجب علي الهروب بسرعة |