La représentante a cependant expliqué qu'en Iraq la polygamie n'était autorisée que sous certaines conditions, extrêmement strictes, comme il était indiqué dans le rapport. | UN | غير أن الممثلة أوضحت أن تعدد الزوجات لا يسمح به في العراق الا بشروط معينة صارمة جدا، حسبما هو مبين في التقرير. |
En conséquence, les actes, événements ou développements ultérieurs ne peuvent affecter l'existence, le contenu ou la signification d'un traité que sous certaines conditions. | UN | ولذلك، فإن الأعمال أو الأحداث أو التطورات اللاحقة لا يمكن أن تؤثر على وجود معاهدة أو محتواها أو معناها إلا بشروط معينة. |
ii) Certains États Membres ont indiqué qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. | UN | ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
Le paragraphe 2 prévoit des exceptions pour les États qui autorisent l'extradition de leurs nationaux à certaines conditions. | UN | وتضع الفقرة الفرعية 2 مجموعة من الاستثناءات بالنسبة للدول التي تسمح بتسليم المواطنين بشروط معينة. |
Les immigrants y sont également inscrits dans certaines conditions. | UN | كما أن الأفراد الذين يهاجرون إلى البلد يسجلون أيضاً في سجل السكان بشروط معينة. |
ii) La prestation d'invalidité prend la suite de la prestation maladie après 52 semaines, sous réserve de certaines conditions. | UN | ' 2 ' إعانة الاعتلال تحل محل إعانة المرض بعد مدة 52 أسبوعا بشرط الوفاء بشروط معينة. |
Les personnes qui avaient la charge d'un enfant recevaient également, sous certaines conditions, une allocation complémentaire d'entretien. | UN | وكان يُدفع أيضا للأشخاص الذين يراعون الأطفال إعانة إعالة إضافية بشروط معينة. |
sous certaines conditions, il est ainsi possible de demander des réparations correspondant à des sommes fixées à l'avance, pour un montant maximal de 100 000 livres. | UN | وهي توفر تسهيل صدور المطالبات الخاصة بمبالغ محددة تصل إلى 000 100 جنيه استرليني، رهنا بشروط معينة. |
Avant de décider de surseoir à l'exécution de la demande, l'État requis examine si l'assistance peut être fournie immédiatement sous certaines conditions. | UN | وقبل اتخاذ قرار بشأن التأجيل، ينبغي للدولة الموجّه إليها الطلب أن تنظر فيما إذا كان يمكن تقديم المساعدة فورا، رهنا بشروط معينة. |
Cependant, le législateur a autorisé sous certaines conditions la copie pour usage privé et ce sans le consentement de l'ayant droit. | UN | ومع ذلك، سمح المشرع بشروط معينة باستنساخ المواد التي يراد استخدامها ﻷغراض شخصية بدون طلب موافقة من صاحب الحق. |
Cette présomption de paternité peut être contestée devant les tribunaux, sous certaines conditions prévues aux articles 256 et suivants du Code civil. | UN | ولكن هذه القرينة تقبل إثبات العكس أمام المحاكم، بشروط معينة تنص عليها المواد ٦٥٢ وما بعدها من القانون المدني. |
Les dérogations à cette interdiction sont soumises à approbation et ne peuvent être accordées qu'à certaines conditions. | UN | وتخضع استثناءات حظر العمل الليلي لموافقة مسبقة ولا يمكن إعطاؤها إلا بشروط معينة. |
Lier le Traité à certaines conditions amène à se demander notamment ce qui se passerait si ces conditions n'étaient pas satisfaites. | UN | وإن ربط المعاهدة بشروط معينة يثير أسئلة كثيرة منها السؤال عما سيحدث لو لم تستوف تلك الشروط. |
Ce n'est qu'après que le Secrétaire général lui en a intimé l'ordre qu'il a communiqué une partie des renseignements demandés; encore l'a-t-il fait à certaines conditions. | UN | ولم يقم الموظف بالكشف عن المعلومات، وبصورة جزئية، إلا بعد تلقيه أمرا من الأمين العام، وقام بذلك الكشف بشروط معينة. |
Dans ce contexte, nous nous réjouissons du discours prononcé par le Président Clinton lors de la présente session de l'Assemblée, dans lequel il a offert, à certaines conditions, de mettre des troupes des Etats-Unis à la disposition de l'opération des Nations Unies en Bosnie. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بخطاب الرئيس كلنتون في هذه الدورة للجمعية، الذي عرض فيه توفير قوات تابعة للولايات المتحدة لعملية اﻷمم المتحدة في البوسنة بشروط معينة. |
En ce qui concerne les montants indiqués comme non acquittés, certains États Membres ont fait savoir qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. | UN | وفيما يتعلق بالمبالغ المقيدة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
dans certaines conditions, il aura également compétence à l'égard des personnes responsables d'attentats ayant un lien avec celui du 14 février 2005. | UN | وللمحكمة أيضا ولاية على الأشخاص المسؤولين عن الهجمات ذات الصلة، رهنا بشروط معينة. |
Remplacement et réintégration des travailleurs en cas de grève : il est possible de faire appel à des travailleurs de remplacement ou de réintégrer dans leurs fonctions ceux qui étaient en grève dans certaines conditions. | UN | الاستغناء عن العمال وإعادتهم بسبب اﻹضراب: يجوز التعاقد مع بدلاء من العمال أو اﻹبقاء على المضربين بشروط معينة. |
Ce renvoi à l'Article 97 ne vise pas à restreindre son autonomie, de quelque façon que ce soit, ou à l'assortir de certaines conditions. | UN | وأن هذه اﻹشارة الى المادة ٩٧ لا ترمي الى الحد من استقلاله، بأي شكل، أو الى تقييده بشروط معينة. |
iii) La prestation en cas d'accident est versée pendant une durée maximum de 52 semaines à compter de la date de l'accident, sous réserve de certaines conditions; | UN | ' 3 ' إعانات الإصابات تدفع عن مدة أقصاها 52 أسبوعا من تاريخ وقوع حادث، بشرط الوفاء بشروط معينة. |
Pour qu'un établissement puisse prétendre au titre d'école indépendante en Jamaïque, il doit répondre à certains critères définis par le Secrétaire à l'enseignement privé au Ministère de l'éducation et de la culture. | UN | وتسجيل المدرسة كمدرسة مستقلة في جامايكا يستوجب وفاءها بشروط معينة يمليها سجل المدارس المستقلة الموجود في وزارة التربية والثقافة. |
Toute personne qui remplit les conditions voulues pour être électeur peut également être éligible, moyennant certaines réserves mentionnées à l'article 89 de la Constitution. | UN | كما أن كل شخص مؤهل للانتخاب يكون أيضا مؤهلا ﻷن يُنتخب، رهنا بشروط معينة تتصل بالتجريد من اﻷهلية منصوص عليها في المادة ٩٨ من الدستور. |
Cet article établit la juridiction universelle des Pays-Bas, sous réserve toutefois que certaines conditions soient remplies: l'auteur présumé doit être un ressortissant néerlandais ou se trouver sur le territoire national, ou bien la victime de l'infraction doit être un ressortissant néerlandais. | UN | 11- وتنشئ هذه المادة ولاية قضائية عالمية، وإن كان ذلك رهناً بشروط معينة. وطبقاً لهذه الشروط، يتعين أن يكون المشتبه به مواطناً هولندياً، أو أن يوجد في هولندا، أو أن تكون الجريمة قد ارتكبت ضد مواطن هولندي. |