"بشروط منصفة" - Translation from Arabic to French

    • à des conditions équitables
        
    • dans des conditions équitables
        
    • façon équitable
        
    • à armes égales
        
    Elles permettent aussi aux producteurs locaux de vendre leurs produits à des conditions équitables et de commercialiser des produits spécialisés. UN وتسمح التعاونيات أيضا للمنتجين المحليين ببيع منتجاتهم بشروط منصفة وتسويق منتجات متخصصة.
    À la demande du Coordonnateur exécutif, le Gouvernement aide le Programme à obtenir, à des conditions équitables, les services publics et autres dont il a besoin, conformément aux dispositions de l'Accord complémentaire. UN تساعد الحكومة برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة في الحصول، بشروط منصفة وبناءً على طلب المنسق التنفيذي، على الخدمات العامة وغيرها من الخدمات اللازمة للبرنامج وفقا لﻷحكام والشروط المبينة في الاتفاق التكميلي.
    11. Souligne que le transfert de technologie aux pays en développement se fera à des conditions équitables et peu coûteuses, notamment à des conditions préférentielles; UN " 11 - تؤكد أن نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية ينبغي أن يوفر بشروط منصفة وبتكلفة معقولة تشمل شروطا تساهلية وتفضيلية؛
    En effet, le Rapport sur le développement humain, 1997 indique que le service de la dette absorbe en moyenne, le cinquième des recettes à l'exportation des pays en développement, ce qui constitue une source de tarissement de leurs modestes réserves en devises et compromet, de ce fait, leur capacité à prendre part au commerce international dans des conditions équitables. UN فقد جاء في تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٧ أن مدفوعات الدين بالنسبة ﻷشد البلدان فقرا تستهلك، في المتوسط، خمس مدخولها من الصادرات، مما يشكل نزيفا لمخزونها المحدود من العملة الصعبة، ويقوض بالتالي قدرتها على المشاركة في التجارة الدولية بشروط منصفة.
    Produits de remplacement sans danger pour l'environnement : chaque Partie prend toutes les mesures possibles pour que les meilleurs produits de remplacement et techniques connexes sans danger pour l'environnement soient transférés au plus vite aux pays en développement Parties et que les transferts soient effectués dans des conditions équitables et les plus favorables (Protocole de Montréal, article 10A); UN (ج) البدائل الآمنة بيئياً: يجب على كل طرف أن يتخذ كل خطوة ممكنة عملياًّ لضمان نقل أفضل البدائل المتاحة والآمنة بيئياً والتكنولوجيات ذات الصلة، بالسرعة الممكنة، إلى الأطراف التي هي بلدان نامية، وأن يحدث نقلها بشروط منصفة وأكثر مواتاةً (بروتوكول مونتريال، المادة 10 ألف)؛
    Elles ont estimé qu'il fallait l'exploiter de façon rationnelle, que tous les pays, en particulier les pays en développement, puissent y avoir accès de façon équitable. UN ورأت تلك الوفود ضرورة ترشيد استغلال المدار الثابت بالنسبة للأرض وتيسيره لجميع البلدان، وخاصة البلدان النامية، بحيث تتاح لها فرص استخدام المدار الثابت بالنسبة للأرض بشروط منصفة.
    Priant à nouveau l'Organisation mondiale du commerce de faciliter l'accession des pays en développement à des conditions équitables et raisonnables, en tenant compte des particularités de chacun d'entre eux, UN " وإذ تؤكد من جديد طلبها إلى منظمة التجارة العالمية أن تيسِّر انضمام البلدان النامية إليها بشروط منصفة معقولة، مع مراعاة خصوصيات كل من هذه البلدان،
    :: Les efforts visant à faciliter l'adhésion des pays en développement à l'Organisation mondiale du commerce à des conditions équitables et raisonnables, compte tenu de la situation particulière de chaque pays; UN " :: الجهود المبذولة لتسهيل انضمام البلدان النامية إلى منظمة التجارة العالمية بشروط منصفة ومعقولة مع مراعاة خصوصيات كل بلد؛
    81. Il y a des années que la CNUCED travaille aux instruments de financement des produits de base et de gestion des risques, car elle cherche à renforcer l'aide financière dont bénéficie l'agriculture et à aider les exploitants pauvres à trouver les moyens financiers qui les aideront à produire et vendre leur récolte à des conditions équitables. UN 81- ما فتئ الأونكتاد يُعنى بأدوات تمويل السلع الأساسية وأدوات إدارة المخاطر على مدى سنوات عديدة بهدف تعزيز الدعم المالي المقدم من أجل التنمية الزراعية، ومساعدة المزارعين الفقراء في الحصول على وسائل مالية تفيدهم في إنتاج منتجاتهم وبيعها بشروط منصفة.
    Le Programme d'action prévoit également l'élaboration d'un code international de conduite pour les sociétés transnationales, afin notamment de faire en sorte que ces sociétés fournissent aux pays en voie de développement, à des conditions équitables et favorables, une assistance, des techniques et des conseils en matière de gestion (par. V c)). UN كما دعا إلى وضع مدونة دولية لقواعد السلوك للشركات عبر الوطنية تحقيقا ﻷمور منها إتاحة المساعدة ونقل التكنولوجيا والمهارات اﻹدارية إلى البلدان النامية بشروط منصفة وملائمة )خامسا )ج((.
    36. La communauté internationale devrait convenir d'un cadre international de nature à faciliter l'accès non discriminatoire des pays en développement aux technologies, y compris aux nouvelles technologies, aux technologies " sensibles " ayant des applications pacifiques et aux technologies respectueuses de l'environnement, à des conditions équitables et raisonnables. UN ٣٦ - وينبغي للمجتمع الدولي أن يتفق على إطـار دولـي ييسر وصـول البلدان النامية بشكل غير تمييزي الى التكنولوجيا، بما في ذلك التكنولوجيات الجديدة، والتكنولوجيات الحساسة للاستعمالات السلمية والتكنولوجيات السليمة بيئيا، بشروط منصفة ومعقولة.
    b) Au paragraphe 8, les mots < < à des conditions équitables, peu coûteuses, transparentes et mutuellement convenues, notamment à des conditions préférentielles, de manière à favoriser le bien-être social et la prospérité économique > > ont été ajoutés à la fin. UN (ب) في الفقرة 8 من المنطوق، أُضيفت في نهايتها عبارة " بشروط منصفة تتسم بالشفافية وتتفق عليها جميع الأطراف وبتكلفة معقولة تشمل شروطا تساهلية وتفضيلية تُطبق بطريقة تفضي إلى تحقيق الرفاه الاجتماعي والاقتصادي الذي يعود بالفائدة على المجتمع " .
    15. A convenir, lors de l'élimination accélérée des HCFC, que les Parties doivent prendre toutes les mesures possibles dans le cadre des programmes du Fonds multilatéral pour faire en sorte que les Parties visées à l'article 5 reçoivent des Parties visées à l'article 2 les meilleurs produits et techniques de remplacement écologiques disponibles et ce, à des conditions équitables et avantageuses; UN 15 - العمل، لدى الإسراع بالتخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، على الاتّفاق على أن تتخذ الأطراف كل الخطوات العملية المتّسقة مع برامج الصندوق المتعدد الأطراف، وذلك من أجل ضمان النقل بشروط منصفة وتفضيلية لما هو متاح وسليم بيئيا من البدائل والتكنولوجيات ذات الصلة من الأطراف العاملة بموجب المادة 2 إلى الأطراف العاملة بموجب المادة 5؛
    Elles estimaient qu'il fallait l'exploiter de façon rationnelle, et que tous les pays, en particulier les pays en développement, devaient y avoir accès de façon équitable. UN ورأت تلك الوفود أن استغلال ذلك المدار ينبغي أن يرشَّد ويتاح لجميع البلدان، لا سيما البلدان النامية، مما يعطيها الفرصة للوصول إلى ذلك المدار بشروط منصفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more