"بشكاوى" - Translation from Arabic to French

    • plainte
        
    • plaintes pour
        
    • requête
        
    • de plaintes
        
    • les plaintes
        
    • des plaintes de
        
    • plaintes émanant
        
    • dénonciations par
        
    • plaintes relatives
        
    • des griefs
        
    • plaintes et
        
    • des doléances
        
    • plaintes contre
        
    • de telles plaintes
        
    Il semblerait que les victimes de crimes soient moins exposées aux intimidations et portent plus volontiers plainte auprès de la police de la MINUK. UN وهناك مؤشرات تدل على أن المجني عليهم أصبحوا أقل تأثرا بالتهديد وأكثر إقبالا على التقدم بشكاوى إلى شرطة البعثة.
    sionistes aux femmes battues qui portent plainte auprès de la police UN مساعدة المنظمة النسائية الصهيونية الدولية للنساء المعنّفات اللائي يتقدمن بشكاوى للشرطة
    Il s'inquiète également du manque apparent de voies de recours efficaces pour les cas de plaintes pour violation des droits des femmes. UN وتعرب أيضا عن قلقها للافتقار البيّن لسبل الانتصاف الفعلية فيما يتعلق بشكاوى انتهاكات حقوق المرأة.
    88. Conformément à l'article 22 de la Convention, les particuliers qui affirment être victimes d'une violation par un État partie de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention ont le droit d'adresser une requête au Comité contre la torture pour examen, sous réserve des conditions énoncées dans cet article. UN 88- عملاً بالمادة 22 من الاتفاقية، يجوز للأفراد الذين يدّعون أنهم ضحايا انتهاك دولة طرف لأحكام الاتفاقية التقدم بشكاوى إلى لجنة مناهضة التعذيب للنظر فيها وفقاً للشروط المبينة في تلك المادة.
    Le requérant produit également une liste de plaintes de personnalités publiques tunisiennes récemment déposées et ignorées par les autorités. UN ويورد صاحب الشكوى أيضاً قائمة بشكاوى من شخصيات عمومية تونسية تم إيداعها مؤخرا وتجاهلتها السلطات.
    Dans ce cadre, les plaintes relatives à des conditions abusives de travail ont parfois des similitudes avec celles concernant des personnes en situation irrégulière. UN وفي هذا الصدد، قد يكون للشكاوى المتعلقة بأوضاع العمل الاعتسافية بعض أوجه الشبه بشكاوى الأشخاص ذوي الوضع غير النظامي.
    Les femmes sont actuellement plus nombreuses à porter plainte au niveau fédéral; plus de 50 % des affaires entendues par le Tribunal électoral en 2009 ont fait suite à des plaintes déposées par des femmes. UN وازداد عدد النساء اللائي يتقدمن بشكاوى على المستوى الاتحادي؛ وكانت نسبة 50 في المائة من الحالات التي استمعت إليها لجنة الشؤون الانتخابية في عام 2009 مرفوعة من نساء.
    Aucune plainte n'a été enregistrée au cours de ces trois dernières années pour refus de délivrance de visas de sortie. UN وقال إنه لم يتقدم أي شخص بشكاوى بشأن عدم منحهم تأشيرات خروج منذ ثلاث سنوات.
    Au même moment, un groupe de ses clients a porté plainte contre lui devant la juridiction pénale ordinaire, lui réclamant le paiement de sommes plus importantes que celles qui avaient été convenues dans leurs mandats de représentation. UN وفي الوقت ذاته، تقدمت مجموعة من زبائنه بشكاوى ضده في المحكمة الجنائية العادية مطالبة بدفع المبالغ التي زادت عن تلك التي اتُفق عليها في عقود الخدمات التي أُبرمت معه.
    Lors de ses interviews, le Rapporteur spécial s'est effectivement rendu compte que nombre de victimes n'avaient pas porté plainte pour ces raisons. UN ولاحظ المقرر الخاص أثناء مقابلاته أن كثيراً من الضحايا لم يتقدموا بشكاوى لهذه الأسباب.
    Les organisations religieuses ont le droit de porter plainte devant les administrations compétentes pour toute violation de leurs droits et intérêts. UN وللمنظمات الدينية الحق في التقدم بشكاوى أمام الادارات المختصة فيما يتعلق بكل انتهاك لحقوقها ومصالحها.
    Le Comité recommande que les plaintes pour discrimination raciale fassent l'objet d'une procédure complète, notamment lorsqu'elles sont associées à des plaintes pour violation d'autres droits, comme les droits liés au travail. UN توصي اللجنة بالتصدي لشكاوى التمييز العنصري على نحو كامل، بما في ذلك عند اقترانها بشكاوى انتهاك حقوق أخرى، كحقوق العمل.
    Il s'inquiète également du manque apparent de voies de recours efficaces pour les cas de plaintes pour violation des droits des femmes. UN وتعرب أيضا عن قلقها للافتقار البيّن لسبل الانتصاف الفعلية فيما يتعلق بشكاوى انتهاكات حقوق المرأة.
    Conformément à l'article 22 de la Convention, les particuliers qui affirment être victimes d'une violation par un État partie de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention ont le droit d'adresser une requête au Comité contre la torture pour examen, sous réserve des conditions énoncées dans cet article. UN 88 - عملاً بالمادة 22 من الاتفاقية، يجوز للأفراد الذين يدّعون أنهم ضحايا انتهاك دولة طرف لأحكام الاتفاقية التقدم بشكاوى إلى لجنة مناهضة التعذيب للنظر فيها وفقاً للشروط المبينة في تلك المادة.
    L'État partie devrait également prendre des mesures pour faciliter le dépôt de plaintes par les victimes et les informer des recours disponibles. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف كذلك تدابير لتسهيل تقدُّم الضحايا بشكاوى ولإخبارهم بوسائل الانتصاف المتاحة.
    Toutes les données ont été recueillies en appliquant un protocole d'entrevue individuelle des adolescents privés de liberté; les plaintes des détenus, en particulier en ce qui concernant la torture, sont traitées de façon strictement confidentielle. UN وجُمعت هذه البيانات كلها باستخدام بروتوكول يتم بموجبه إجراء مقابلات شخصية مع المراهقين المحرومين من حريتهم، مع الحرص على السرية التامة فيما يتعلق بشكاوى السجناء، ولا سيما تلك المتعلقة بالتعذيب.
    Il a néanmoins pris note des plaintes de la Mission au sujet du stationnement de véhicules non autorisés. UN وأضاف أنه على أية حال قد أحاط علما بشكاوى البعثة بشأن وقوف السيارات غير المرخص به.
    2. Procédures de plaintes émanant de particuliers UN 2- قبول أرمينيا للإجراءات المتعلقة بشكاوى الأفراد
    Notant également les dénonciations par les habitants de l'île de Vieques de la poursuite des opérations de nettoyage par explosion de munitions et par brûlage à l'air libre, qui aggrave les problèmes de santé et de pollution existants et met en danger la vie de civils, UN وإذ تحيط علما أيضا بشكاوى سكان جزيرة بييكيس من استمرار تفجير القنابل وإشعال الحرائق المكشوفة كطريقة من طرق التنظيف، مما يفاقم مشاكل الصحة والتلوث القائمة ويعرّض حياة المدنيين للخطر،
    Il invite aussi le Comité à prendre note des griefs du peuple portoricain, qui ne dispose d'aucun moyen de décider de son présent et de son avenir. UN وأخيرا دعا اللجنة إلى الإحاطة بشكاوى البورتوريكيين الذين لا يملكون أي وسيلة لأخذ زمام أمورهم في حاضرهم أو مستقبلهم.
    De plus, dans le cadre de Fédération, comme dans celui d'autres organismes et institutions, il existe des espaces où la population peut déposer des plaintes et y recevoir des réponses. UN وبالإضافة إلى ذلك تتاح في الاتحاد وفي سائر الهيئات والمؤسسات مجالات يمكن فيها للسكان التقدم بشكاوى وتلقي الرد عليها.
    Tous les ministères et agences officielles ont des modalités formelles permettant au public de présenter des doléances et des observations sur les politiques qui les affectent. UN وفي جميع الوزارات والوكالات الحكومية قنوات رسمية يستطيع الجمهور من خلالها التقدم بشكاوى والتعليق على السياسات التي تؤثر عليه.
    Dans le même temps, trois enquêtes criminelles liées à des plaintes contre des fonctionnaires n'ont guère progressé. UN وفي نفس الوقت أُحرز تقدم محدود في ثلاثة تحقيقات جنائية متعلقة بشكاوى ضد موظفين عموميين.
    Elle s'est inquiétée du nombre d'affaires de viol, notamment d'enfants, et du nombre encore très faible de procédures engagées à la suite de telles plaintes. UN ولاحظت بقلق ارتفاع عدد حالات الاغتصاب وبخاصة اغتصاب الأطفال، وانخفاض عدد الإجراءات القانونية المتعلقة بشكاوى الاغتصاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more