"بشكله الحالي" - Translation from Arabic to French

    • sous sa forme actuelle
        
    • dans sa forme actuelle
        
    • en l'état
        
    • tel qu'il est
        
    • tel qu'il existe actuellement
        
    • état actuel
        
    • présentation actuel
        
    • sous sa présente forme
        
    • sous leur forme actuelle
        
    • tel qu'il se présente actuellement
        
    Il importe que les autorités de Tallin comprennent bien que la ratification de la loi sous sa forme actuelle nuira inévitablement aux relations russo-estoniennes. UN ولابد أن تفهم تالين بجلاء أن تثبيت القانون بشكله الحالي لا يمكن إلا أن يؤثر على العلاقات الروسية الاستونية.
    sous sa forme actuelle, le Conseil de sécurité reflète le monde d'il y a 50 ans. UN ومجلس الأمن بشكله الحالي لا يعكس سوى العالم الذي كان موجودا قبل 50 عاما.
    Sans une administration locale autonome et une limitation des migrations au départ du Royaume-Uni, la société de Sainte-Hélène ne survivra pas sous sa forme actuelle. UN وبدون حكم محلي ذاتي ومراقبة للهجرة من المملكة المتحدة، سوف يتعذر بقاء مجتمع سانت هيلانه بشكله الحالي.
    Pourtant, force est de constater que le projet de protocole dans sa forme actuelle n'a pas recueilli de consensus. UN ولكن من الواضح أن مشروع البروتوكول بشكله الحالي لا يمكن أن يحظى بتوافق الآراء.
    La Sous-Commission a estimé que la procédure 1503 devrait être maintenue sous sa forme actuelle, qui comporte quatre phases, mais qu'il y avait lieu d'y apporter des améliorations. UN رأت اللجنة الفرعية أنه ينبغي الإبقاء على الإجراء 1503 المكون من 4 مراحل بشكله الحالي ولكن هناك مجالاً لتحسينه.
    Il a affirmé que son peuple avait un droit de propriété absolu sur les terres et les ressources de l'Alaska et a demandé instamment que le projet de déclaration soit adopté sous sa forme actuelle. UN وأكد حق شعبه المطلق في الأرض والموارد في ألاسكا وحث على اعتماد مشروع الإعلان بشكله الحالي.
    La Sous—Commission est d'avis que la procédure 1503 devrait être maintenue sous sa forme actuelle, qui comporte quatre phases, mais qu'il y a lieu d'y apporter des améliorations. UN ترى اللجنة الفرعية أنه ينبغي الإبقاء على الإجراء 1503 بشكله الحالي الذي يتكون من أربع مراحل، ولكن هناك مجال للتحسين.
    Parmi les éléments positifs à signaler, j'insisterai sur le fait que certaines délégations se sont déclarées prêtes à accepter le programme de travail proposé sous sa forme actuelle. UN ومن بين التطورات الإيجابية أود أن أؤكد أن بعض الوفود قد أعرب عن استعداده لقبول برنامج العمل المقترح بشكله الحالي.
    Pour toutes ces raisons, la délégation jordanienne ne soutiendra pas le projet sous sa forme actuelle. UN وبناء على ذلك لا يسع وفده أن يؤيد مشروع القرار بشكله الحالي.
    sous sa forme actuelle, le projet de programme d'action ne traitait pas suffisamment du rôle du travail et de la création d'emplois dans la lutte contre la pauvreté. UN فمشروع برنامج العمل بشكله الحالي لا يعالج بما فيه الكفاية دور العمل وخلق فرص العمل في الحد من الفقر والقضاء عليه.
    sous sa forme actuelle, l'intitulé est le résultat d'un débat prolongé et il propose de conserver le libellé tel qu'il figure dans le projet. UN والعنوان بشكله الحالي جاء نتيجة لمناقشات مطوّلة، ولذلك فإنه يقترح أن يظل بصيغته الحالية.
    Il semble également que, sous sa forme actuelle, ce système ne soit plus applicable dans les délais fixés. UN كما أن هذا النموذج بشكله الحالي لم يعد، فيما يبدو، ممكنا من الناحية العملية في ظل المواعيد النهائية المقررة.
    En outre, les actions que le Conseil a prises, sous sa forme actuelle, ont fréquemment entraîné la polarisation de la communauté internationale en fonction de considérations politiques. UN وفضلا عن ذلك، يسفر الإجراء الذي يتخذه المجلس بشكله الحالي في أغلب الأحيان عن استقطاب المجتمع الدولي على أسس سياسية.
    La complexité de la disposition sous sa forme actuelle résulte de longues discussions au sein du Groupe de travail. UN وتعقيد الحكم بشكله الحالي ناجم عن مناقشات مستفيضة في الفريق العامل.
    dans sa forme actuelle, le projet de loi ne prévoit pas de manière explicite la pénalisation du viol marital. UN ومشروع القانون بشكله الحالي لا ينص صراحة على تجريم الاغتصاب في إطار الزواج.
    Il a fait valoir que, dans sa forme actuelle, le régime de propriété intellectuelle constituait un obstacle à la mise au point, à un prix abordable, de médicaments qui sauvent la vie. UN كما ذكر أن نظام الملكية الفكرية بشكله الحالي يشكل عائقا أمام استحداث أدوية ميسورة الثمن ومنقذة للأرواح.
    dans sa forme actuelle, il crée plus de difficultés qu'il n'en résout et il devrait être supprimé. UN وهو يثير بشكله الحالي مشاكل أكثر مما يحل ويمكن حذفه.
    Je voudrais enfin souligner que la décision de mon pays d'accepter le texte en l'état vaut ici et maintenant. UN وأود أخيرا أن أؤكد أن قرار بلدي بقبول النص بشكله الحالي أصبح ساريا هنا والآن.
    Je pense que ce projet de résolution traduit déjà assez fidèlement les préoccupations du Comité et que nous devrions donc le garder tel qu'il est. UN أعتقــد أن مشــروع القرار هذا يعبر فعلا عن اهتمامات اللجنة بكفاية، وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نتركه بشكله الحالي.
    Le système tel qu'il existe actuellement n'est pas suffisamment efficace pour améliorer réellement la vie des femmes. UN والنظام بشكله الحالي عاجز ببساطة عن تحقيق نتائج فعالة من أجل تحسين حياة النساء في جميع أرجاء العالم.
    39. Dans son état actuel, le projet de Convention contient quatre articles relatifs à son application. UN ٩٣- ويحتوي مشروع الاتفاقية بشكله الحالي على أربع مواد تتعلق بتنفيذها.
    Le rapport portant sur la période du 16 juin 1996 au 15 juin 1997 conservera le mode de présentation des années précédentes; en revanche, le rapport des années à venir sera modifié, compte tenu des opinions émises sur le mode de présentation actuel. UN وفي حين أن التقرير الذي يغطي الفترة من ١٦ حزيران/ يونيه ١٩٩٦ إلى ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٧ سيكون بنفس الشكل الذي كان عليه التقرير في السنوات اﻷخيرة، فإن التقرير الذي سيقدمه المجلس في السنوات المقبلة سيتغير، مراعيا اﻵراء المعرب عنها فيما يتعلق بشكله الحالي.
    Nous voulons néanmoins espérer que le projet de déclaration conjointe sera accepté sous sa présente forme et qu'ainsi les efforts déployés pendant quatre mois pour le rédiger n'auront pas été vains. UN ومع ذلك، يحدونا أمل وطيد في أن يحظى مشروع البيان المشترك بالقبول بشكله الحالي كي لا يضيع الجهد الذي بذل على مدى أربعة أشهر في صياغته.
    Groupe 1: Cessation des activités de Trainmar sous leur forme actuelle (Rec. 1) UN المجموعة 1: إنهاء برنامج ترينمار بشكله الحالي (التوصية 1)
    La délégation de l'orateur ne peut malheureusement pas assurer qu'elle sera en mesure d'approuver le projet tel qu'il se présente actuellement. UN ومن المؤسف أن وفده لا يستطيع أن يضمن أنه سيكون في وضع يمكنه من المصادقة على مشروع الاتفاقية بشكله الحالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more