Un certain nombre de représentants ont répondu qu'ils ne pouvaient pas appuyer ce projet de décision sous sa forme actuelle. | UN | وقال عدد من الممثلين إنهم لا يستطيعون تأييد المقرر بشكله الراهن. |
En effet, étant donné la complexité du réseau de ce type de criminalité, on peut se demander si la législation cambodgienne, sous sa forme actuelle, permet de poursuivre toutes les personnes impliquées dans ces activités. | UN | فنظرا إلى تعقد شبكة هذه الأنواع من الجرائم، يجوز للمرء أن يتساءل بالفعل عما إذا كان التشريع الكمبودي بشكله الراهن يسمح بمقاضاة جميع الأشخاص المتورطين في هذه الأنشطة. |
La délégation de Fidji espère que le Comité trouvera de nouveaux moyens pour atteindre l'objectif de l'élimination de la décolonisation sous sa forme actuelle. | UN | ووفده يرجو أن تجد اللجنة سبلاً جديدة للعمل فى سبيل تحقيق هدف القضاء على الاستعمار بشكله الراهن. |
Par conséquent, nous pensons que, dans sa forme actuelle et au vu des plans de construction, le mur n'est pas une solution salutaire. | UN | وبناء عليه، نحن نعتقد أن الجدار بشكله الراهن وبخطط بنائه المستقبلية ليس حلا سليما. |
La délégation a déclaré qu'elle ne pouvait pas appuyer le programme dans sa forme actuelle. | UN | وأعلن هذا الوفد أنه لا يمكنه دعم البرنامج بشكله الراهن. |
L’Égypte considère que le Registre sous sa forme actuelle est un premier pas important vers la promotion de la transparence en matière militaire. | UN | ومصر، كما يرى الجميع، تعترف بهذا السجل بشكله الراهن بوصفه خطوة أولى هامة صوب تعزيز الشفافية في جميع المسائل العسكرية. |
L'Inde a clairement et à maintes reprises déclaré qu'elle ne s'associerait pas au projet de traité sous sa forme actuelle. | UN | لقد أبدت الهند موقفها صراحة ومراراً بأنها لن توافق على مشروع المعاهدة بشكله الراهن. |
L'Inde a clairement et à maintes reprises déclaré qu'elle ne s'associerait pas au projet de traité sous sa forme actuelle. | UN | لقد أبدت الهند موقفها صراحة ومراراً بأنها لن توافق على مشروع المعاهدة بشكله الراهن. |
L'Inde a clairement et à maintes reprises déclaré qu'elle ne s'associerait pas au projet de traité sous sa forme actuelle. | UN | لقد أبدت الهند موقفها صراحة ومراراً بأنها لن توافق على مشروع المعاهدة بشكله الراهن. |
sous sa forme actuelle, le projet s'appliquerait aux États qui ne l'ont ni signé ni ratifié et un petit nombre de ratifications suffiraient pour que le texte s'applique de manière universelle. | UN | ومشروع الاتفاقية بشكله الراهن سينطبق على دول لم توقّعه ولم تصدّقه، علما بأن عدد التصديقات اللازم لكي يصبح النص منطبقا عالميا هو عدد صغير. |
b) De solliciter officiellement l'avis du Trésorier de l'ONU, au Siège, sur la poursuite de l'utilisation de ce compte sous sa forme actuelle (par. 103). | UN | (ب) وطلب الرأي الرسمي من أمين خزانة الأمم المتحدة بشأن الاستمرار في استخدام هذا الحساب بشكله الراهن (الفقرة 103). |
M. Alimov (Fédération de Russie) déclare qu'il est indéniable que, sous sa forme actuelle, le système financier international ne répond pas aux exigences du moment. | UN | 79 - السيد أليموف (الاتحاد الروسي): قال إنه لا يمكن إنكار حقيقة أن النظام المالي الدولي بشكله الراهن لا يفي بالمتطلبات الحديثة. |
Mme Carlson (Etats-Unis d'Amérique) estime que l'opinion de l'une des organisations régionales dont il est question doit peser sur les décisions et elle préconise le maintien de l'article 95 sous sa forme actuelle. | UN | 70 - السيدة كارلسون (الولايات المتحدة الأمريكية): لاحظت أنه ينبغي إعطاء ثقل لرأي واحدة من المنظمات الإقليمية في هذا الموضوع، وقالت إن مشروع المادة 95 ينبغي الإبقاء عليه بشكله الراهن. |
6. Selon un avis, le questionnaire, sous sa forme actuelle, devrait être considéré comme final et il faudrait établir un résumé de toutes les réponses reçues des États Membres. L'examen de la question des objets aérospatiaux devrait alors être suspendu jusqu'à ce que des événements nouveaux justifient que l'on se penche de nouveau sur le statut de ces objets. | UN | 6- ودعا أحد الآراء إلى اعتبار الاستبيان نهائيا بشكله الراهن وتلخيص كل الردود التي وردت من الدول الأعضاء، ثم تعليق النظر في مسألة الأجسام الفضائية الجوية إلى أن تستجد أحداث تبرر استئناف النظر في حالة تلك الأجسام. |
e) Analyser les conditions d'utilisation du compte bancaire du bureau de pays considéré, et solliciter officiellement l'avis du Trésorier de l'ONU quant à l'opportunité de continuer à utiliser ledit compte sous sa forme actuelle (par. 103); | UN | (هـ) تحليل شروط استخدام الحساب المصرفي في المكتب القطري قيد النظر وطلب فتوى رسمية من أمين الخزانة في مقر الأمم المتحدة بشأن الاستمرار في استخدام هذا الحساب بشكله الراهن (الفقرة 103)؛ |
dans sa forme actuelle, le rapport ne donne toujours pas au lecteur une image claire des activités du Conseil de sécurité au cours de l'année écoulée. | UN | والتقرير بشكله الراهن لا يعطي القارئ صورة واضحة عن أنشطة المجلس في بحر العام المنصرم. |
La question de savoir quel mécanisme devait identifier les ONG pouvant être invitées à participer aux activités de l'organisation et si le Conseil, dans sa forme actuelle, pouvait jouer ce rôle devait être abordée, en même temps que les différents aspects des partenariats, en particulier l'aspect juridique. | UN | وأضاف أن مسألة ماهية الآلية التي ينبغي أن تحدد المنظمات غير الحكومية التي تدعى إلى المشاركة في أنشطة الأونكتاد وما إذا كان المجلس بشكله الراهن هو الشكل المناسب لهذه الآلية، ينبغي تناولها بالاقتران مع الجوانب المختلفة للشراكات، وخصوصاً الجانب القانوني. |
La question de savoir quel mécanisme devait identifier les ONG pouvant être invitées à participer aux activités de l'organisation et si le Conseil, dans sa forme actuelle, pouvait jouer ce rôle devait être abordée, en même temps que les différents aspects des partenariats, en particulier l'aspect juridique. | UN | وأضاف أن مسألة ماهية الآلية التي ينبغي أن تحدد المنظمات غير الحكومية التي تدعى إلى المشاركة في أنشطة الأونكتاد وما إذا كان المجلس بشكله الراهن هو الشكل المناسب لهذه الآلية، ينبغي تناولها بالاقتران مع الجوانب المختلفة للشراكات، وخصوصاً الجانب القانوني. |
La question de savoir quel mécanisme devait identifier les ONG pouvant être invitées à participer aux activités de l’organisation et si le Conseil, dans sa forme actuelle, pouvait jouer ce rôle devait être abordée, en même temps que les différents aspects des partenariats, en particulier l’aspect juridique. | UN | وأضاف أن مسألة ماهية الآلية التي ينبغي أن تحدد المنظمات غير الحكومية التي تدعى إلى المشاركة في أنشطة الأونكتاد وما إذا كان المجلس بشكله الراهن هو الشكل المناسب لهذه الآلية، ينبغي تناولها بالاقتران مع الجوانب المختلفة للشراكات، وخصوصاً الجانب القانوني. |
La Colombie appuie ce projet de programme de travail et, s'il ne couvre pas complètement tous les points que nous aurions souhaité y voir, la proposition dans sa forme actuelle est équilibrée et peut aussi bien contenter que mécontenter tout le monde, et nous pensons que c'est là que réside la clef du consensus. | UN | وتؤيـد كولومبيا برنامج العمل المقترح هذا، وعلى الرغم من أنه لا يغطـي تغطية كاملة كل شيء نوده في البنود المدرجة فيه، فإن الاقتراح بشكله الراهن متوازن يمكن أن يرضي أو لا يرضي الجميع على قدم المساواة، وهو ما نظنّ أنه المفتاح لأي توافق في الآراء. |
M. Cheong Hae-yong (République de Corée) dit que même si l'industrie des transports de son pays est nettement favorable au rétablissement de la clause de la < < faute nautique > > dans la liste des exceptions énumérées au paragraphe 3, la délégation de la République de Corée se joint aux délégations de la Grèce et de la Suisse pour demander que le projet d'article soit adopté dans sa forme actuelle. | UN | 51- السيد شييونغ هاى يونغ (جمهورية كوريا): قال إنه حتى ولو كانت صناعة الشحن البحري في بلده تؤيد بشدة استعادة " الخطر البحري " إلى قائمة الاستثناءات في الفقرة 3، فإن وفده ينضم إلى وفدي اليونان وسويسرا في المطالبة بإقرار مشروع المادة بشكله الراهن. |