plus particulièrement, nous estimons nécessaire une réinterprétation fondamentale de l'Article 31 de la Charte. | UN | ومن الضروري بشكل أخص القيام بعملية إعادة تفسير أساسية للمادة ٣١ من الميثاق. |
Certains pays sont dotés de systèmes nationaux d'informations qui assurent la collecte de données sur l'état de l'environnement en général, et plus particulièrement sur l'état des ressources naturelles. | UN | فبعض البلدان لديها نظم معلومات وطنية تتكفل بجمع البيانات عن حالة البيئة عموما وعن حالة الموارد الطبيعية بشكل أخص. |
Certains pays sont dotés de systèmes nationaux d'informations, qui assurent la collecte de données sur l'état de l'environnement en général, et plus particulièrement sur l'état des ressources naturelles. | UN | فبعض البلدان لديها نظم معلومات وطنية تتكفل بجمع البيانات عن حالة البيئة عموماً وعن حالة الموارد الطبيعية بشكل أخص. |
Toutefois celles-ci font l'objet de la section 2 du Guide de la pratique si bien que la section 3 mettra plus particulièrement l'accent sur la validité matérielle des réserves. | UN | بيد أن هذه الشروط تشكل موضوع الجزء 2 من دليل الممارسة، بحيث إن الجزء 3 سيركز بشكل أخص على الصحة المادية للتحفظات. |
Il constate à ce propos, que la situation de violence dans laquelle le pays est plongé depuis plus de cinq ans entraîne des souffrances pour tous les Algériens, et plus particulièrement les femmes. | UN | كما تلاحظ، في هذا الصدد، أن حالة العنف السائدة في البلد منذ ما يربو على خمس سنوات تتسبب في معاناة جميع الجزائريين، والنساء بشكل أخص. |
31. Le Comité a jugé aussi nécessaire que le gouvernement veille plus particulièrement à ce que l'armée et les forces de sécurité respectent les droits de l'homme. | UN | ١٣- ورأت اللجنة من الضروري أيضا أن تسهر الحكومة بشكل أخص على احترام الجيش وقوات اﻷمن لحقوق اﻹنسان. |
Les arrangements au titre du système de gestion de la sécurité ne s'appliquent pas au personnel en uniforme ni, plus particulièrement, aux unités militaires et aux unités de police constituées. | UN | وترتيبات نظام إدارة الأمن لا تنطبق على الموظفين النظاميين، ولا تنطبق - بشكل أخص - على وحدات الشرطة والجيش المشكلة. |
Cette responsabilité découle à la fois du droit international général et, plus particulièrement, des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme, à laquelle l'Arménie et l'Azerbaïdjan sont parties. | UN | وتنبع هذه المسؤولية من كل من القواعد العامة للقانون القانون الدوليالعام، وتنشأ بشكل أخص عن، أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، التي دخل وقعت عليها كل من أرمينيا وأذربيجان طرفا فيها. |
Se référant plus particulièrement à la rééducation par le travail, ces interlocuteurs ont indiqué à la délégation que, lors des discussions sur la révision de la loi, une suggestion a été faite de supprimer cette mesure, mais la suggestion n'a pas été acceptée et la mesure continue à être pratiquée. | UN | وأشارت هذه الجهات بشكل أخص إلى إعادة التأهيـل عن طريق العمل فبيﱠنت للوفد أنه تم، أثناء المناقشات بشأن تنقيح القانون، التقدم باقتراح يرمي إلى إلغاء هذا اﻹجراء، ولكن هذا الاقتراح لم يقبل وما زال هذا اﻹجراء يُطبﱠق. |
Le Rapporteur spécial a continué de prendre diverses initiatives au titre du suivi de la Conférence de Madrid, tant au niveau des États, des instituts des droits de l'homme, des organisations non gouvernementales et des communautés religieuses qu'au niveau des organes de supervision des traités des Nations Unies et des rapporteurs spéciaux concernés plus particulièrement par la prévention de l'intolérance et de la discrimination. | UN | 128- وواصل المقرّر الخاص اتخاذ مبادرات مختلفة في سياق متابعة مؤتمر مدريد، سواء على صعيد الدول، ومؤسسات حقوق الإنسان، والمنظمات غير الحكومية والطوائف الدينية، أو على صعيد هيئات رصد معاهدات الأمم المتحدة والمقرّرين الخاصين المعنيين بشكل أخص بمنع التعصب والتمييز. |
" C'est aux autorités nationales, régionales et locales responsables de l'enseignement qu'il incombe plus particulièrement de mettre en place des services éducatifs de base pour tous, mais on ne saurait attendre d'elles qu'elles fournissent toutes les ressources humaines, financières ou institutionnelles requises pour cette tâche. | UN | " يتعين بشكل أخص على السلطات الوطنية والإقليمية والمحلية المسؤولة عن التعليم أن توفر خدمات تعليمية أساسية للجميع، ولكن لا ينبغي أن يتوقع منها أن توفر جميع الموارد البشرية أو المالية أو المؤسسية اللازمة لهذه المهمة. |
Les applications de la télédétection sont utilisées par de nombreux organes publics et universitaires grecs et par d’autres institutions de recherche scientifique qui travaillent plus particulièrement dans les domaines de la météorologie, de la climatologie et des sciences atmosphériques ainsi que dans d’autres domaines analogues d’observation de la Terre. | UN | تستخدم تطبيقات الاستشعار عن بعد في هيئات عمومية يونانية عديدة وفي المؤسسات اليونانية للبحوث اﻷكاديمية وسائر البحوث العلمية ، التي تعمل بشكل أخص في مجالات اﻷرصاد الجوية وعلم المناخ وعلوم الغلاف الجوي ، فضلا عن غيرها من المجالات المماثلة ذات الصلة برصد اﻷرض . |