"بشكل أساسي في" - Translation from Arabic to French

    • principalement dans
        
    • essentiellement dans
        
    Des emplois ont été créés principalement dans les secteurs de la santé et des services sociaux. UN ونمو الوظائف حصل بشكل أساسي في قطاعي الخدمات الصحية والاجتماعية.
    C'est principalement dans les pays touchés par la guerre, par des catastrophes chroniques et par de profonds bouleversements que vivent les populations les plus pauvres et les plus vulnérables. UN ويقيم أفقر السكان وأضعفهم بشكل أساسي في الدول المتضررة بالحرب والكوارث المزمنة والاختلال الشديد.
    De nouvelles capacités sont prévues principalement dans les pays en développement et les pays en transition. UN ويُخطط للطاقة الإنتاجية الجديدة بشكل أساسي في البلدان النامية والبلدان التي تمرّ بمرحلة انتقالية.
    Il est susceptible de se retrouver essentiellement dans la phase particulaire de l'atmosphère. Bioconcentration UN ومن المحتمل أن يوجد بشكل أساسي في المرحلة الهبائية في الغلاف الجوي.
    Seul le Chaco enregistre une augmentation tendancielle, consistant essentiellement dans l'extension de la superficie des terres consacrée à la production de soja. UN ومنطقة تشاكو هي الوحيدة التي شهدت اتجاهاً تصاعدياً تمثل بشكل أساسي في اتساع المنطقة المخصصة لإنتاج فول الصويا.
    Leurs partisans sont principalement dans le nord du pays, près de la frontière russe, et ici, dans la capitale. Open Subtitles والدعم الشعبي موجود بشكل أساسي في الجزء الشمالي من البلاد قرب الحدود الروسية وهنا في العاصمة
    142. Des soins per partum sont fournis principalement dans la bande de Gaza et, à un degré moindre, sur la Rive occidentale. UN ١٤٢ - يتم تقديم الرعاية بالتوليد بشكل أساسي في قطاع غزة وبنسبة أدنى في الضفة الغربية.
    L'UNRWA a continué de faire transiter par le point de passage de Karni ses envois commerciaux destinés à la bande de Gaza principalement dans des conteneurs scellés, sauf les matériaux de construction pour lesquels il utilisait le point de passage de Sofa. UN وواصلت الوكالة توجيه شحناتها التجارية في اتجاه معبر كارني محمولة بشكل أساسي في حاويات مختومة، باستثناء مواد البناء التي تدخل إلى قطاع غزة من معبر صوفا.
    De nouvelles capacités sont prévues principalement dans les pays en développement et les pays en transition où ces coûts sont relativement faibles et où la demande intérieure croît rapidement. UN ويُخطط لإضافة طاقة جديدة بشكل أساسي في البلدان النامية والبلدان التي تمرّ بمرحلة انتقالية والتي تتميز بتكاليف إنتاج منخفضة نسبياً وبطلب محلي متسارع النمو.
    Bien que certains instruments régionaux reconnaissent en tant que droit essentiel le droit à un environnement propre, c'est principalement dans les lois nationales qu'on trouve des exemples du droit à un environnement sûr et sain en tant que droit humain essentiel indépendant. UN وبينما تعترف بعض الصكوك الإقليمية بالحق الجوهري في التمتع ببيئة نظيفة، فإن الأمثلة على الحق في بيئة مأمونة وصحيّة كأحد حقوق الإنسان الأساسية، توجد بشكل أساسي في القوانين الوطنية.
    Aucun incident majeur n'a été signalé, en dépit d'informations faisant état du pillage de matériel électoral par des individus non identifiés dans un bureau de vote ou lors de son transport, d'actes isolés d'intimidation ou d'entrave au vote, principalement dans l'ouest du pays, et de la protection apportée par des éléments armés à certains candidats. UN 19 - ولم يبلغ عن حوادث أمنية كبرى ولكن وردت تقارير مؤداها أن مجهولين أزالوا عنوة مواد انتخابية من مركز الاقتراع أو في أثناء نقلها إلى مراكز الاقتراع، كما وردت تقارير عن أعمال تخويف معزولة لعرقلة عملية التصويت وقعت بشكل أساسي في غربي كوت ديفوار، وورد كذلك أن مرشحين تلقوا دعما من عناصر مسلحة.
    Le recours au personnel fourni par les gouvernements ayant le statut juridique d'expert en mission peut être envisagé pour des fonctions qui relèvent d'un recrutement soumis au principe de rotation et pour des spécialités que l'on trouve principalement dans les administrations et institutions publiques, comme les experts de police ou militaires. UN 132 - ويمكن النظر في اللجوء إلى استخدام الأفراد المقدمين من الحكومات الذين يحظون بوضع قانوني كخبراء موفدين في مهمة بالنسبة للمهام التي يصلح لها التعيين على أساس التناوب والمهام التخصصية الموجودة بشكل أساسي في الإدارات والوكالات الحكومية، مثل مهام الخبراء من أفراد الشرطة والعسكريين.
    Les frontières externes de la Belgique se situent principalement dans les aéroports et ports, à l'exception de la gare du Midi à Bruxelles où le train international Eurostar arrive de Grande-Bretagne. UN وتقع الحدود الخارجية في بلجيكا بشكل أساسي في المطارات والموانئ باستثناء محطة " غار دي ميدي " (Gare du Midi) في بروكسل التي يصل إليها القطار الدولي يوروستار (Eurostar) من بريطانيا العظمى.
    Au cours des années 60, avant l'effondrement du système de taux de change semi-fixe, le FMI a créé un avoir de réserve appelé droit de tirage spécial (DTS) qui devait être utilisé principalement dans les transactions entre banques centrales afin de régler les déséquilibres de paiements. UN 45 - وفي الستينات، قبل انهيار نظام أسعار الصرف شبه الثابتة لمؤسسات بريتون وودز، أنشأ صندوق النقد الدولي أصولا احتياطية تسمى حقوق السحب الخاصة، لاستخدامها بشكل أساسي في المعاملات بين المصارف المركزية لتسوية الاختلال في ميزان المدفوعات.
    Les sanctions prévues en cas de participation figurent principalement dans l'article 20 (complicité) du Code pénal, qui s'applique aux organisateurs, exécutants, instigateurs et assistants de l'acte considérés comme complices. UN تَرِد العقوبة عن المشاركة بشكل أساسي في المادة 20 (التواطؤ) من قانون العقوبات، وهي تنطبق على منظِّمي الأعمال الإجرامية ومنفّذيها والمحرِّضين عليها والمساعدين على ارتكابها باعتبارهم متواطئين.
    Il est susceptible de se retrouver essentiellement dans la phase particulaire de l'atmosphère. Bioconcentration UN ومن المحتمل أن يوجد بشكل أساسي في المرحلة الهبائية في الغلاف الجوي.
    Il est susceptible de se retrouver essentiellement dans la phase particulaire de l'atmosphère. Bioconcentration UN ومن المحتمل أن يوجد بشكل أساسي في المرحلة الهبائية في الغلاف الجوي.
    42. La violence politique reste surtout concentrée dans le Natal et l'East Rand, essentiellement dans les townships de Katlehong et de Thokoza. UN ٤٢ - وما برح العنف السياسي متمركزا بشكل أساسي في ناتال وفي ايست راند، وعلى نحو غالب في بلدتي كاتلهونغ وثوكوزا.
    Ces incidents ont privé quelque 2 845 enfants d'éducation, temporairement ou pour de longues périodes, essentiellement dans les zones contrôlées par le MILF. UN ونتيجة لهذه الحوادث، حرم عدد يقدر بـ 845 2 طفلاً من التعليم، إما بصورة مؤقتة أو لفترات طويلة، بشكل أساسي في المناطق التي تسيطر عليها جبهة مورو الإسلامية للتحرير.
    Le noble objectif consistant à bâtir une société harmonieuse et prospère pour tous va essentiellement dans le sens des objectifs du Millénaire pour le développement. UN إذ إن الهدف الرئيسي للصين المتمثل في بناء مجتمع يسوده الوئام ومزدهر للجميع يسير بشكل أساسي في نفس اتجاه الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans un souci d'harmonisation, le FNUAP veillera à établir une capacité d'évaluation et à élaborer des méthodologies essentiellement dans le cadre de mécanismes interorganisations tels que le Groupe d'évaluation des Nations Unies et les groupes de travail du Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD). UN ولكفالة التنسيق، سيواصل الصندوق بناء قدرات التقييم والتنمية المنهجية بشكل أساسي في الآليات المشتركة بين الوكالات من قبيل فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم و الأفرقة العاملة التابعة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more