Les connaissances accumulées permettent de mieux faire face à ce problème que par le passé. | UN | وقد أصبحنا الآن بفضل معرفتنا الجماعية جاهزين بشكل أفضل من أي وقت مضى للتعامل مع هذا الوضع. |
Quand les femmes peuvent opérer des choix sûrs en matière de procréation, elles sont plus à même de mieux tirer parti des possibilités d'éducation et d'emploi qui s'offrent à elles. | UN | وعندما تكون المرأة قادرة على اتخاذ الخيارات الإنجابية الآمنة، يمكنها الاستفادة بشكل أفضل من فرص التعليم والعمل. |
Ils ont aussi étudié les moyens de mieux organiser les travaux des organes conventionnels en améliorant le rôle des rapporteurs des équipes spéciales. | UN | وتطرق المشاركون أيضا إلى مسألة كيفية تنظيم عمل هيئات المعاهدات بشكل أفضل من خلال تعزيز دور المقررين أو فرق العمل. |
Il faudrait envisager d'utiliser davantage des procédures telles que les réunions organisées selon la formule Arria pour communiquer d'urgence et directement les constatations. | UN | وينبغي النظر في الاستفادة بشكل أفضل من إجراءات مثل الاجتماعات المعقودة وفق صيغة آريا للإبلاغ عن النتائج بصورة عاجلة ومباشرة. |
C'est ma copine préférée... c'est mon âme sœur, celle qui me fait sentir mieux que tout. | Open Subtitles | هي توأم روحي، لأنها كما تعلمون تجعلني أشعر بشكل أفضل من أي شيء. |
Ce renforcement devrait nous permettre de mieux agir pour réduire la pauvreté et éliminer les déficits sociaux les plus graves. | UN | وينبغي أن يسمح لنا ذلك بأن نعمل بشكل أفضل من أجل خفض معدلات الفقر والتخلص من المشاكل الاجتماعية الأكثر خطورة. |
La Commission vise à accélérer la promotion de la condition de la femme syrienne et à lui permettre de mieux contribuer aux efforts de développement durable. | UN | وتهدف الهيئة إلى تسريع عملية النهوض بواقع الأسرة السورية وتمكينها بشكل أفضل من الإسهام في جهود التنمية البشرية. |
Il est devenu apparent que la communauté internationale juge nécessaire de mieux mettre en œuvre les objectifs et instruments convenus plutôt d'élaborer de nouveaux instruments d'intervention. | UN | لقد أصبح من الواضح أن المجتمع الدولي ينظر إلى الحاجة إلى تنفيذ الأهداف والصكوك المتفق عليها بشكل أفضل من استحداث أدوات جديدة للسياسات العامة. |
Cette compréhension lui permet de mieux hiérarchiser et de mieux orienter ses mesures de protection. | UN | وقد عزز ذلك بدوره المعارف التي تمكنها بشكل أفضل من توجيه الجهود الدفاعية وإعطاءها الأولوية. |
Il importait de mieux appréhender ces différences pour concevoir des politiques qui puissent tirer effectivement parti des sources de financement privées et adapter les incitations du secteur privé aux objectifs du secteur public. | UN | ويجب أن تُفهم هذه الاختلافات بشكل أفضل من أجل وضع سياسات قادرة على الاستفادة بصورة فعالة من التمويل الخاص ومواءمة حوافز القطاع الخاص مع الأهداف العامة. |
Outre ces facteurs, la présence dynamique des courants migratoires constitue en outre une des caractéristiques des pays à revenu intermédiaire, qui invite à rechercher des formules permettant de mieux tirer parti des envois de fonds aux fins du développement. | UN | وإلى جانب هذه العوامل، تعد تيارات الهجرة الكبيرة سمة أخرى من سمات البلدان المتوسطة الدخل، مما يدعو إلى السعي إلى إيجاد صيغ للاستفادة بشكل أفضل من حصيلة التحويلات في تحقيق التنمية. |
La Commission vise à accélérer l'amélioration de la condition des femmes syriennes et à leur permettre de mieux contribuer aux efforts de développement humain. | UN | وتهدف الهيئة إلى تسريع عملية النهوض بواقع الأسرة السورية وتمكينها بشكل أفضل من الإسهام في جهود التنمية البشرية. |
Elles ont noté que le PNUD devait se prévaloir davantage des conclusions des évaluations afin de tirer des leçons quant à la manière d'assurer la durabilité de ses activités de création de capacités. | UN | وأشارت الوفود إلى أن البرنامج الإنمائي بحاجة إلى الاستفادة بشكل أفضل من نتائج التقييمات لأغراض التعلم، من أجل إيجاد سبل كفالة استدامة عمله في مجال بناء القدرات. |
L'Administration est consciente des efforts déployés pour tirer parti davantage des synergies entre le processus d'établissement du Rapport mondial sur le développement humain et des rapports nationaux. | UN | تقر الإدارة بالجهود التي يجري بذلها من أجل الاستفادة بشكل أفضل من أوجه التآزر بين عمليتي التقارير العالمية والوطنية عن التنمية البشرية. |
Je passe en revue les situations tactiques, certains se débrouillent mieux que d'autres mais là-haut, pas le temps de poser de questions. | Open Subtitles | إنني أدربهم خلال أوضاع تكنيكية بعضهم يبلون بشكل أفضل من الآخرين لكن عندما تكون في الجو الوضع يكون: |
Rapport du Secrétaire général sur les dispositions à prendre pour que les programmes et activités approuvés soient intégralement exécutés, pour s'assurer de leur qualité, pour mieux rendre compte de ces éléments aux États Membres et pour permettre à ceux-ci de mieux les évaluer | UN | تقرير الأمين العام عن السبل التي تكفل التنفيذ الكامل للبرامج والأنشطة الصادر بها تكليف ونوعيتها وتقييمها بشكل أفضل من قبل الدول الأعضاء وإبلاغها بها |
Néanmoins, le Rapporteur spécial estime que l'on pourrait tirer un meilleur parti des vastes travaux de recherche réalisés par le titulaire du mandat. | UN | ومع ذلك، فالمقرر الخاص يعتقد أنه من الممكن الاستفادة بشكل أفضل من البحث الذي أجراه المكلف بالولاية. |
Nous avons par conséquent créé des organes gouvernementaux indépendants qui traitent des affaires familiales, afin de promouvoir la famille et lui permettre d'être mieux à même de participer au développement humain. | UN | وفي هذا الإطار أُنشئت هيئة حكومية مستقلة لشؤون الأسرة، تهدف إلى تسريع عملية النهوض بواقع الأسرة السورية وتمكينها بشكل أفضل من الإسهام في جهود التنمية البشرية. |
iii) Formation des fonctionnaires des Nations Unies pour qu'ils soient mieux à même d'appliquer une démarche cohérente dans le domaine de l'état de droit | UN | ' 3` تدريب موظفي الأمم المتحدة وتمكينهم بشكل أفضل من تطبيق نهج موحد إزاء سيادة القانون |
229. Une délégation a demandé pourquoi les spécialistes des SAT travaillant dans les bureaux régionaux faisaient en général preuve d'une plus grande efficacité que ceux du siège des organisations, comme l'avait fait apparaître l'évaluation. | UN | ٢٢٩ - وسال أحد الوفود عن سبب أداء أخصائيي خدمات الدعم التقني لمهامهم في المكاتب اﻹقليمية بشكل أفضل من أولئك العاملين في مقار الوكالات المتخصصة، مثلما بينت ذلك عملية التغبير. |
Elle souhaiterait savoir de quelle manière le rapport intersectoriel établi en 2014 par l'UNICEF et le FNUAP aurait pu être mieux utilisé. | UN | وتساءلت عن سبل الاستفادة بشكل أفضل من تقرير اليونيسيف وصندوق السكان الشامل لعدة قطاعات لعام 2014 في صياغة الوثيقة. |
une meilleure utilisation des données et instruments existants peut s'avérer plus économique et plus durable, et peut être obtenue par divers moyens. | UN | فالاستفادة بشكل أفضل من البيانات والأدوات المتاحة يمكن أن تتحقق بطريقة أكثر اقتصادا واستدامة، وبعدة طرق. |