"بشكل أكبر على" - Translation from Arabic to French

    • davantage sur
        
    • davantage à
        
    • davantage la
        
    • regain d'attention au
        
    Ma délégation, tout en soulignant ces trois objectifs qualitatifs, aurait souhaité que l'accent eût été mis davantage sur les problèmes de développement. UN إن وفد بلادي، إذ يؤكد على هذه اﻷهداف النوعية الثلاثة، كان يحبذ لو تم التركيز بشكل أكبر على مشاكل التنمية.
    Le projet de principes de base devrait être axé davantage sur les mineurs. UN وينبغي أن يركز مشروع المبادئ الأساسية بشكل أكبر على القاصرين.
    La communauté internationale doit insister davantage sur la nécessité de changer les mentalités chez les hommes et de reconnaître les droits fondamentaux de la femme. UN وعلى الصعيد الدولي، ينبغي التركيز بشكل أكبر على ضرورة تغيير المواقف بين الذكور والاعتراف بحقوق الإنسان للإناث.
    La Directrice exécutive adjointe a ajouté que le FNUAP examinerait ces questions plus avant, notamment au vu de l'expérience d'organisations sœurs qui recouraient davantage à l'exécution directe. UN وأضافت تقول إن الصندوق سيواصل النظر في تلك المسائل، بما في ذلك في ضوء الخبرة المكتسبة من الوكالات الشقيقة التي تعتمد بشكل أكبر على التنفيذ المباشر.
    La Directrice exécutive adjointe a ajouté que le FNUAP examinerait ces questions plus avant, notamment au vu de l'expérience d'organisations sœurs qui recouraient davantage à l'exécution directe. UN وأضافت تقول إن الصندوق سيواصل النظر في تلك المسائل، بما في ذلك في ضوء الخبرة المكتسبة من الوكالات الشقيقة التي تعتمد بشكل أكبر على التنفيذ المباشر.
    À cette fin, il faudrait insister davantage sur la cohérence des travaux des organes intergouvernementaux, la création de partenariats et le renforcement de la participation des parties prenantes. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي التأكيد بشكل أكبر على تشجيع الترابط في أعمال الهيئات الحكومية الدولية، وتبني الشراكات، ودعم مشاركة أصحاب المصالح المتعددين.
    À Son avis, la CDI devrait insister davantage sur les commentaires des États et les pratiques dont leurs réponses témoignent. UN وذكر أنه ينبغي للجنة أن تركز بشكل أكبر على التعليقات والملاحظات والممارسات الواردة من الدول.
    On insiste davantage sur l'efficience et la qualité dans le suivi et l'évaluation. UN ويجري التركيز بشكل أكبر على الكفاءة والنوعية في الرصد والتقييم.
    Cela exige que nous réorganisions notre système de dépenses, en insistant davantage sur des programmes de population, de santé et d'éducation. UN وهذا يتطلب إعادة ترتيب ﻷنماط إنفاقنـــا لنركز بشكل أكبر على البرامج السكانية والتعليم والصحة.
    La première session a été axée davantage sur la vérification des armes de destruction massive. UN وركزت الدورة الأولى بشكل أكبر على التحقق من أسلحة الدمار الشامل.
    Plusieurs orateurs ont estimé qu'on aurait dû insister davantage sur le rôle des gouvernements et des autres partenaires. UN وقال عدة متكلمين إنه كان ينبغي التركيز بشكل أكبر على دور الحكومات والشركاء اﻵخرين.
    Les interventions pourraient se concentrer davantage sur l'impact des mesures prises et des résultats obtenus plutôt que sur les processus et activités. UN ويمكن أن تركز المداخلات بشكل أكبر على أثر التدابير والنتائج المحققة بدلاً من التركيز على العمليات والأنشطة.
    Nous pensons que pour atteindre les objectifs fixés, il est temps que chacun se concentre davantage sur la phase de la mise en œuvre. UN ولتحقيق الأهداف الموضوعة، نرى أن الوقت قد حان ليركز الجميع بشكل أكبر على مرحلة التنفيذ.
    Ils permettaient aux patients de se concentrer davantage sur leurs fantasmes sans discuter des origines du problème. Open Subtitles كانوا يسمحون للمرضى بالتركيز بشكل أكبر على خيالاتهم بدون مناقشة جذور المشكلة
    Il a montré qu’il existait une coopération très étroite entre les fonctionnaires iraquiens et toutes les autres organisations et autorités compétentes dans le cadre de l’application du programme. Toutefois, les membres du Conseil ont insisté davantage sur les problèmes. UN وأظهر أن التعاون متوافر بين المسؤولين العراقيين وجميع المؤسسات والسلطات اﻷخرى المعنية بتنفيذ البرنامج، غير أن تركيز أعضاء المجلس انصب بشكل أكبر على مشاكل البرنامج.
    À cet égard, les Nations Unies devraient se concentrer davantage sur les problèmes des pays et essayer de réaliser des études de cas sur des problèmes concrets. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تركز بشكل أكبر على البلدان التي تواجه مشاكل وأن تحاول إجراء دراسات عن الشواغل العملية لكل بلد.
    À sa vingtième session, il a tenu une réunion avec le mécanisme national de prévention du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord afin d'en apprendre davantage sur ses travaux et d'échanger des informations et des données d'expérience. UN وعقدت اللجنة الفرعية، في دورتها العشرين، اجتماعاً مع الآلية الوقائية الوطنية للمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية من أجل الاطلاع بشكل أكبر على عملها، وتبادل المعلومات والخبرات.
    Les nations et les collectivités s'attachent davantage à comprendre les risques et à s'y attaquer pour contribuer au renforcement de la résilience. UN وتقوم الدول والمجتمعات بالتركيز بشكل أكبر على فهم المخاطر والتصدي لها كجزء من تعزيز القدرة على المواجهة.
    La délégation libanaise est disposée à coopérer à tout effort véritablement objectif et impartial visant à combattre le terrorisme mais pense que la communauté internationale devrait s'attacher davantage à bien comprendre les causes profondes et l'évolution de ce phénomène. UN وقال إن وفده يرغب في التعاون في أي جهد محايد وموضوعي حقيقي لمكافحة اﻹرهاب بيد أنه يرى ضرورة أن يركز المجتمع الدولي بشكل أكبر على فهم اﻷسباب اﻷصلية لهذه الظاهرة وعلى تطورها.
    Le BIT s'attachait davantage à prodiguer des conseils relatifs à la protection sociale et recommandait l'adoption d'une démarche intersectorielle et intégrée vis-à-vis du vieillissement de la population. UN وركزت منظمة العمل الدولية بشكل أكبر على تقديم المشورة فيما يتعلق بالحماية الاجتماعية، وأوصت باتباع نهج متكامل بين شتى القطاعات إزاء شيخوخة السكان.
    On pourrait en conclure aussi que l'Administration doit surveiller davantage la création des obligations non liquidées à la fin de l'exercice financier. UN وقد يبرز أيضا مدى حاجة الإدارة إلى التركيز بشكل أكبر على رصد إنشاء الالتزامات غير المصفاة في نهاية السنة المالية.
    107. De nombreux orateurs ont dit que le CCP pour la République populaire de Chine était excellent. Le cadre faisait bien apparaître la complexité des problèmes dont le PNUD aurait à s'occuper dans les cinq prochaines années et témoignait d'un regain d'attention au développement humain durable, en particulier à l'élimination de la pauvreté. UN ٧٠١ - أثنى كثير من المتحدثين على إطار التعاون القطري لجمهورية الصين الشعبية، وقالوا إن اﻹطار يُغطي تغطية جيدة تعقد المشاكل التي سيواجهها البرنامج اﻹنمائي خلال السنوات الخمس القادمة ويركز بشكل أكبر على التنمية البشرية المستدامة وبشكل خاص على إزالة الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more