Les hommes étaient invités à participer davantage à la vie familiale sous tous ses aspects. | UN | وينبغي للرجل أن يشارك بشكل أكبر في جميع جوانب المسؤولية الأسرية. |
Au niveau régional, elles participent aujourd'hui davantage à la formulation et à l'exécution de programmes et de projets régionaux. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، تشترك الأفرقة القطرية الآن بشكل أكبر في صياغة البرامج والمشاريع الإقليمية وتنفيذها. |
Le rôle du Secrétaire général et du Conseil de sécurité doit être amplifié davantage dans ce domaine. | UN | ودور اﻷمين العام ومجلس اﻷمن ينبغي أن يطورا بشكل أكبر في هذا المجال. |
Ce point est réglé par les paragraphes 1 et 2 et pourrait être expliqué davantage dans le commentaire. | UN | هذا مشمول بالفقرتين 1 و 2 ويمكن توضيحه بشكل أكبر في التعليق. |
Le Myanmar devra investir dans la gouvernance civile et promouvoir la création de capacités administratives, notamment en permettant à la société civile et au secteur privé de participer davantage au développement du pays. | UN | وسيكون على ميانمار أن تستثمر في الحكم المدني وتشجيع بناء القدرات الإدارية، بطرق منها تمكين المجتمع المدني والقطاع الخاص من المشاركة بشكل أكبر في تنمية البلاد. |
La délégation a fait savoir qu'elle regrettait que l'UNICEF ne participe pas davantage aux expériences d'approche sectorielle menées dans le pays. | UN | وأعرب الوفد عن أسفه لعدم مشاركة اليونيسيف بشكل أكبر في النهج المتبعة على نطاق القطاعات في البلد. |
Il était cependant préoccupant de voir que les commissions accordaient plus d'importance à l'élaboration de recommandations concertées qu'aux débats sur les questions de fond. | UN | غير أن التركيز بشكل أكبر في اللجان على صياغة التوصيات المتفق عليها على حساب مناقشة السياسة العامة أمر مثير للقلق. |
Il avait recommandé «que les organes intergouvernementaux responsables du nouveau département formé par la fusion des trois anciens départements participent plus activement à l’examen détaillé du programme de publications de ce nouveau département». | UN | وأوصت اللجنة بأن تشارك " اﻵلية الحكومية الجديدة لﻹدارة المدمجة حديثا والتي تشمل وحدات اﻹدارات السابقة الثلاث بشكل أكبر في إجراء استعراض متعمق لبرنامج منشوراتها " . |
Il faudrait prévoir des mécanismes permettant à la population de participer davantage à l'évaluation et à la planification. | UN | ويتعين أن تتضمن تلك المنهجية آليات تمكّن المجتمع المحلي من المشاركة بشكل أكبر في التقييم والتخطيط على السواء. |
La Commission devrait commencer à réfléchir davantage à la prévention des conflits. | UN | ويتعين على اللجنة أن تبدأ في التفكير بشكل أكبر في منع النـزاعات. |
D'où la nécessité pour la communauté internationale de conférer à ce problème tout l'intérêt qu'il mérite et de contribuer davantage à la mobilisation des ressources nécessaires pour la recherche, la prévention, le traitement et l'éradication de cette maladie mortelle. | UN | ولذلك، هناك حاجة إلى أن يولي المجتمع الدولي هذه المشكلة الاهتمام الكامل الذي تستحقه وأن يسهم بشكل أكبر في تعبئة الموارد الضرورية للبحوث والوقاية والعلاج والقضاء على ذلك المرض. |
Les programmes axés sur la prévention sont essentiels et les pays donateurs ainsi que les institutions financières multilatérales doivent contribuer davantage à l'éducation, au traitement et à la réinsertion des toxicomanes. | UN | وتتسم البرامج الوقائية باﻷهمية، ويجب أن تساهم البلدان المانحة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف بشكل أكبر في تثقيف مسيئي استعمال المخدرات وعلاجهم وإعادة تأهيلهم. |
Si les changements attendus sont apportés, le Bureau pourrait sans nul doute contribuer davantage à l'exécution efficace et rationnelle des mandats prescrits par les organes délibérants et issus des programmes. | UN | كما أعرب عن اقتناعه بأن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يمكن أن يساهم بشكل أكبر في متابعة فعالية ونجاعة تطبيق الولايات التشريعية والبرامجية للمنظمة. |
Les données d'expérience fournies par les participants ont montré qu'il fallait les intégrer davantage dans les politiques gouvernementales. | UN | وأكد المشاركون انطلاقا من خبرتهم ضرورة دمج الإنذار المبكر بشكل أكبر في السياسات العامة. |
Les droits coutumier et musulman ont tendance à s'appliquer davantage dans les relations matrimoniales surtout en milieu rural. | UN | وهناك توجه نحو تطبيق القانون العرفي والقانون الإسلامي بشكل أكبر في العلاقات الزوجية، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Certains recommandent également d'organiser un plus grand nombre de conférences et cours sur les moyens de s'investir davantage dans la vie politique. | UN | ورأى عدد من المجيبين أيضا أنه يمكن تنظيم المزيد من المؤتمرات والدورات التدريبية حول كيفية المشاركة بشكل أكبر في النشاط السياسي. |
:: L'adhésion des gouvernements de la région aux engagements pris à Stockholm et leur détermination à participer davantage au processus de Yokohama; | UN | ♦ انضمام حكومات المنطقة إلى الالتزامات المعقودة في ستكهولم وتصميمها على الاشتراك بشكل أكبر في عملية يوكوهاما؛ |
La réduction des opportunités d'emploi, en raison de la crise économique a transféré une grande charge des responsabilités sur la femme, obligée à contribuer davantage au revenu du ménage. | UN | وإن تبدد فرص العمل، بسبب الأزمة الاقتصادية نقلت جزءا كبيرا من المسؤوليات ووضعتها على عاتق المرأة، التي اضطرت إلى المساهمة بشكل أكبر في دخل الأسرة. |
Dans certaines entités, ces derniers ne sont guère chargés que de la spécification de biens ou services; nombre d'entre eux ont indiqué, lors des entretiens, qu'ils souhaitaient participer davantage au processus d'approvisionnement et à la gestion des contrats. | UN | ذلك أن مسؤولية الجهات الطالبة في بعض المنظمات لا تكاد تتجاوز تحديد المواصفات؛ وأعرب العديد من تلك الجهات في المقابلات عن استعدادها للانخراط بشكل أكبر في عملية الشراء وفي إدارة العقود. |
La délégation a fait savoir qu'elle regrettait que l'UNICEF ne participe pas davantage aux expériences d'approche sectorielle menées dans le pays. | UN | وأعرب الوفد عن أسفه لعدم مشاركة اليونيسيف بشكل أكبر في النهج المتبعة على نطاق القطاعات في البلد. |
Il est tout aussi important que les pays les moins avancés fassent mieux entendre leur voix et participent davantage aux procédures existantes d'examen critique par les pairs. | UN | ويكتسي أيضا إعراب أقل البلدان نموا عن رأيها ومشاركتها بشكل أكبر في عمليات استعراض الأقران القائمة أهمية حاسمة. |
Ils souhaitaient que les États interviennent davantage aux premiers stades d'un différend et que les listes des groupes d'arbitres soient plus régulièrement actualisées dans les pays. | UN | ودُعي إلى إشراك الدول بشكل أكبر في المراحل الأولى من المنازعة وإلى إرسال معلومات محدَّثة وأكثر انتظاماً فيما يتعلق بهيئات التحكيم القُطرية. |
Il était cependant préoccupant de voir que les commissions accordaient plus d'importance à l'élaboration de recommandations concertées qu'aux débats sur les questions de fond. | UN | غير أن التركيز بشكل أكبر في اللجان على صياغة التوصيات المتفق عليها على حساب مناقشة السياسة العامة أمر مثير للقلق. |
Les ONG ont fait savoir qu'elles souhaitaient participer plus activement à la mise en place d'une commission des droits de l'homme pour le < < Somaliland > > . | UN | وأكّدت المنظمات رغبتها في الانخراط بشكل أكبر في إنشاء لجنة لحقوق الإنسان في " صوماليلاند " . |