"بشكل أكثر تحديداً" - Translation from Arabic to French

    • plus précisément
        
    • plus spécifiquement
        
    • manière plus spécifique
        
    La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. UN بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد.
    La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. UN بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد.
    La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. UN بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد.
    plus spécifiquement, des fusils de chasse très rares. Open Subtitles و بشكل أكثر تحديداً بنادق صيد نادرة للغاية، النوع الذي يتاجر به هواة التجميع المتشددين.
    21. Il en va de même de manière plus spécifique pour le droit humanitaire, les États parties aux Conventions de Genève du 12 août 1949 s'engageant < < à respecter et à faire respecter > > ces conventions < < en toutes circonstances > > . UN 21- وينطبق الكلام نفسه بشكل أكثر تحديداً على القانون الإنساني، مع التزام الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 " بأن تحترم " هذه الاتفاقيات " وتكفل احترامها في جميع الأحوال " .
    plus précisément, le Mécanisme mondial devrait: UN وينبغي أن تقوم بشكل أكثر تحديداً بما يلي:
    La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. UN بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد.
    La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. UN بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد.
    12. plus précisément, les experts considéreront les questions suivantes: UN 12- وسيستكشف الخبراء بشكل أكثر تحديداً الأسئلة التالية:
    L'objectif des initiatives en matière de coopération est d'accroître l'efficacité de la mise en œuvre des conventions et plus précisément : UN 6 - ترمي الجهود التعاونية لتعزيز فعالية تنفيذ الاتفاقيات وترمي بشكل أكثر تحديداً إلي ما يلي:
    L'article 235 faisait plus précisément référence au recours à toute forme de violence au sein de la famille et prévoyait des sanctions pénales à l'encontre de toute personne ayant infligé des mauvais traitements à un membre de sa famille placé sous son autorité ou sous sa garde. UN وتشير المادة 235 بشكل أكثر تحديداً إلى استخدام العنف داخل الأسرة وتنص على عقوبات جنائية لأي شخص يسيء معاملة فرد من أفراد الأسرة يكون خاضعاً لسلطته أو في حضانته.
    L'une des questions qui revient sans cesse dans le débat sur la revitalisation de l'Assemblée générale est le problème de la diffusion de la documentation, ou plus précisément de la diffusion tardive des rapports par le Secrétariat. UN من المسائل التي لا تزال تشكّل أحد مواضيع المناقشة المتعلقة بتنشيط الجمعية العامة مسألة إصدار الوثائق، أو بشكل أكثر تحديداً تأخير إصدار التقارير من جانب الأمانة العامة.
    La mondialisation est un élément d'un processus plus large : l'internationalisation. Dans le langage d'aujourd'hui, elle renvoie plus précisément à une intégration croissante entre les économies nationales. UN وعلى الرغم من أن العولمة هي جزء من عملية أوسع وهي التدويل فإنها في اللغة المعاصرة تشير بشكل أكثر تحديداً إلى نمو وتيرة تكامل الاقتصاديات القومية.
    Mais un nouveau comité directeur composé de ministres et d'ambassadeurs et présidé par le Ministre des finances doit voir le jour. plus précisément axé sur le Cadre de responsabilité mutuelle, il aura pour objectif de promouvoir les échanges d'ordre stratégique. UN وستعقد لجنة توجيهية جديدة تركِّز بشكل أكثر تحديداً على إطار عمل طوكيو، ويرأسها وزير المالية، اجتماعاً على مستوى الوزراء والسفراء من أجل تعزيز الحوار المتبادل على الصعيد الاستراتيجي.
    81. Le Rapporteur spécial a relevé des cas où on a eu recours à des moyens juridiques ou, plus précisément, à des procédures juridiques normales pour dissimuler l'identité du mercenaire. UN ١٨- وقد تأكد المقرر الخاص من وجود حالات يجري فيها اللجوء الى صياغات قانونية أو، بشكل أكثر تحديداً الى إجراءات قانونية عادية ﻹخفاء المرتزق.
    plus précisément, elle suggère que celui-ci ait un rôle essentiel dans le rassemblement des informations et la rédaction des parties factuelle et analytique du rapport, avec la contribution nécessaire des experts. UN وتقترح بشكل أكثر تحديداً أن يسنَد للأمانة دور حيوي في جمع وصوغ أجزاء التقرير المحتوية على الحقائق وكذلك الأجزاء " التحليلية " ، بمدخلات الخبراء الضرورية.
    La première souligne l'importance de la mise en valeur des ressources humaines dans le contexte de la nouvelle économie mondiale de l'information, tandis que la deuxième traite plus spécifiquement des besoins en matière de formation et d'information concernant le commerce électronique. UN ويُبرز الفرع اﻷول أهمية تنمية الموارد البشرية في سياق اقتصاد المعلومات العالمي الناشئ، بينما يركز الثاني بشكل أكثر تحديداً على الاحتياجات من التدريب والمعلومات في مجال التجارة اﻹلكترونية.
    plus spécifiquement, il a proposé la mise en place d'un comité du financement du développement représentatif, multipartite et qui serait un organe subsidiaire, soit du Conseil, soit de l'Assemblée générale. UN واقترح بشكل أكثر تحديداً إنشاء لجنة للتمويل من أجل التنمية تكون ممثَّلة ويتعدد فيها أصحاب المصلحة وتابعة إما إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو إلى الجمعية العامة.
    17. Mme Renis a ensuite parlé plus spécifiquement des garanties appliquées aux usines d'enrichissement à centrifugeuses gazeuses. UN 17- وتناولت المتحدثة بعد ذلك بشكل أكثر تحديداً مسألة الضمانات في منشآت التخصيب بأجهزة الطرد المركزي الغازي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more