"بشكل أكثر تواترا" - Translation from Arabic to French

    • plus fréquemment
        
    • plus souvent
        
    • plus fréquentes
        
    • plus régulièrement
        
    • à intervalles plus rapprochés
        
    En d'autres termes, les États Membres devraient avoir la possibilité d'être représentés plus fréquemment au Conseil. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن تتاح للدول اﻷعضاء الفرصة لكي تصبح ممثلة في المجلس بشكل أكثر تواترا.
    Une autre délégation a déclaré que la proposition tendant à ce que le Comité mixte se réunisse plus fréquemment risquerait de réduire son efficacité. UN وقال وفد آخر إن الاقتراح الذي يقضي بأن تجتمع اللجنة بشكل أكثر تواترا قد يؤدي إلى النيل من فعاليتها.
    Conformément aux dispositions pertinentes de la Charte, le Conseil de sécurité devrait demander plus fréquemment à la Cour internationale de Justice de donner un avis consultatif sur toute question juridique. UN ينبغي لمجلس اﻷمن أن يلجأ بشكل أكثر تواترا إلى محكمة العدل الدولية لتقديم فتاواها بشأن أي مسألة قانونية، وفقا لﻷحكام ذات الصلة من الميثاق.
    Il convient de donner à ces États la possibilité de servir plus souvent et de façon plus régulière le Conseil. UN وهذه الدول ينبغي أن تتاح لها الفرصــــة كي تمثل في مجلس اﻷمن بشكل أكثر تواترا وانتظاما.
    Il faut espérer qu'à l'avenir, le Département des opération de maintien de la paix voudra bien mettre plus souvent ce genre d'analyse à la disposition du Conseil. UN وبناء على ذلك، أعرب المتكلم عن أمله في أن تكون إدارة عمليات حفظ السلام مستعدة في المستقبل لإطلاع المجلس على مثل هذه التقييمات بشكل أكثر تواترا.
    C'est dans la région de la CESAP que les réunions, à la fois ordinaires et ad hoc, du mécanisme ont été le plus fréquentes. UN وفي منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، تجتمع الآليات بشكل أكثر تواترا سواء في شكل اجتماعات عادية أو اجتماعات خاصة.
    Conformément aux dispositions pertinentes de la Charte, le Conseil de sécurité devrait demander plus fréquemment à la Cour internationale de Justice de donner un avis consultatif sur toute question juridique. UN ينبغي لمجلس اﻷمن أن يلجأ بشكل أكثر تواترا إلى محكمة العدل الدولية لتقديم فتاواها بشأن أي مسألة قانونية، وفقا لﻷحكام ذات الصلة من الميثاق.
    Il faut en outre que les exposés et séances d'information du Secrétaire général à l'Assemblée aient lieu plus fréquemment. UN ومن الضروري أيضا أن يقدم الأمين العام إلى الجمعية العامة البيانات والإحاطات الإعلامية بشكل أكثر تواترا.
    Le Conseil de sécurité devrait faire plus fréquemment appel à la Cour internationale de Justice conformément aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies, en particulier en lui demandant des avis consultatifs. UN ينبغي لمجلس اﻷمن أن يلجأ بشكل أكثر تواترا إلى محكمة العدل الدولية وبوجه خاص من خلال التماس فتواها، تمشيا مع اﻷحكام ذات الصلة من الميثاق.
    S'agissant des abandons scolaires dans le primaire on peut dire que les filles quittent l'enseignement primaire dans l'un des derniers niveaux tandis que les garçons quittent l'enseignement secondaire plus fréquemment. UN وفيما يتعلق بأسباب التسرب من التعليم الابتدائي، يمكن أن نخلص إلى أن الفتيات يتركن التعليم الابتدائي في أحد الصفوف الأخيرة، أما الفتيان فهم يتركون التعليم الثانوي بشكل أكثر تواترا.
    L'une des pistes les plus prometteuses est d'étudier la mise au point d'indicateurs supplétifs, faisant appel aux mégadonnées, qui pourraient permettre d'obtenir des informations plus fréquemment que les enquêtes. UN ويتمثل أحد سبل المضي قدما في استكشاف مؤشرات بديلة تستند إلى البيانات الضخمة ويمكنها أن توفر المعلومات بشكل أكثر تواترا مقارنة بالدراسات الاستقصائية.
    Quand ceci se produit, c'est le plus souvent que l'organisation concernée a contracté des obligations de droit international en rapport avec ces prérogatives, et la question de l'existence de violations peut se poser plus fréquemment. UN وحينما يحدث ذلك، فإن الأرجح هو أن تكون المنظمة المعنية قد أصبحت ذات التزامات بموجب القانون الدولي فيما يتصل بتلك المهام، مما يؤدي إلى إثارة مسألة وجود خروقات بشكل أكثر تواترا.
    Elle note que l'on consulte désormais plus fréquemment les femmes qui occupent des postes de direction au sujet des politiques du Gouvernement. Qui les consultent : des journalistes, le Parlement, les partis politiques ou la collectivité dans son ensemble? UN وأشارت إلى أن النساء في المواقع القيادية يُستشرن الآن بشكل أكثر تواترا بشأن السياسات الحكومية متسائلة عمن يستشيرهن أهم الصحفيون أو البرلمان أو الأحزاب السياسية أو المجتمع عموما.
    Enfin, il a souhaité que se tiennent plus fréquemment des consultations avec les États membres bailleurs de fonds ainsi qu'avec le PNUD, l'objet étant d'augmenter les ressources de base et de stabiliser les bases financières du Fonds. UN ودعا إلى إجراء مشاورات بشكل أكثر تواترا مع الدول الأعضاء المانحة ومع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لزيادة الموارد الأساسية وتحقيق الاستقرار للقاعدة المالية للصندوق.
    - Les femmes interrompent leurs études plus fréquemment, par exemple suite à une grossesse; UN - تقطع النساء حياتهن الوظيفية بشكل أكثر تواترا أو، على سبيل المثال، بعد الحمل
    Il est réjouissant de noter que, à l'heure actuelle, non seulement la vaste majorité des Etats sont devenus parties au Statut de la Cour, mais aussi que, grâce à son rôle et aux dispositifs qu'elle continue d'offrir, la Cour a établi son universalité et qu'on a recours à elle plus fréquemment. UN ومما يبعث على ارتياحنا أن نلاحظ ليس فحسب أن الغالبيــــة العظمـــى من الدول أصبحت أطرافا في النظام اﻷساســي للمحكمة بل أيضا أن المحكمة، بفضل دورهــــا والتسهيلات التي تواصل اتاحتها قـــد أكدت عالميتها وأصبح يستفاد منها بشكل أكثر تواترا.
    L'enquête a aussi montré que les institutions concernées détectent mieux les cas de violence familiale et interviennent plus souvent. UN وأظهرت الدراسة الاستقصائية أيضا أن المؤسسات تقوم بشكل أكثر تواترا بالكشف عن حالات العنف العائلي وتحديدها والتصدي لها.
    À cette fin, il serait également souhaitable que le Conseil présente plus souvent des rapports spéciaux. UN ولبلوغ تلك الغاية، سيكون من المفيد أيضا أن يقدم المجلس تقارير خاصة بشكل أكثر تواترا.
    Ce faisant, ils s'écartent encore plus souvent des principes fondamentaux de la Charte ainsi que de l'esprit et des normes du droit international ou bien les interprètent très librement, parfois même de façon arbitraire. UN وهما بعملهما هذا، إنما يخرجان بشكل أكثر تواترا عن مبادئ الميثاق اﻷساسية وعن روح القانون الدولي ونواميسه أو أنهما يفسرانها تفسيرا إجماليا جدا بل وتعسفيا في بعض اﻷحيان.
    De plus, ces déclarations sont plus fréquentes aujourd'hui que par le passé, même au sujet de traités bilatéraux, et des déclarations interprétatives conditionnelles et les réactions à ces déclarations ont des incidences particulièrement complexes. UN وعلاوة على ذلك، يجري إعداد الإعلانات من هذا القبيل بشكل أكثر تواترا عن ذي قبل، حتى فيما يتعلق بالمعاهدات الثنائية والإعلانات التفسيرية المشروطة، وتمثل ردود الفعل بشأنها، قضايا معقدة بصورة خاصة.
    Le système devrait également offrir la possibilité de suivre plus régulièrement les résultats au cours de l'année. UN كما أنه سيتيح إمكانية رصد الأداء خلال السنة بشكل أكثر تواترا.
    9. Prie la Commission de lui remettre les conclusions de son enquête et prie le Secrétaire général de lui rendre compte oralement de l'évolution des travaux de la Commission tous les deux mois ou, si besoin est, à intervalles plus rapprochés. UN 9 - يطلب إلى اللجنة أن تقدم تقريرا إلى المجلس عن نتائج تحقيقها، ويطلب إلى الأمين العام أن يطلع مجلس الأمن شفويا على آخر مستجدات التقدم الذي تحرزه اللجنة وذلك كل شهرين خلال عمليات اللجنة أو بشكل أكثر تواترا إذا لزم الأمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more