Nul ne saurait s'arroger le droit d'utiliser la force unilatéralement ou préventivement. | UN | ولا يمكن لأحد أن يزعم لنفسه الحق في استعمال القوة بشكل انفرادي ووقائي. |
Le Gouvernement mauricien n'a pas promulgué de loi ni pris de mesure visant à imposer unilatéralement un embargo économique, commercial et financier à Cuba. | UN | لم تسن موريشيوس أي قوانين أو تدابير ترمي إلى فرض حظر اقتصادي وتجاري ومالي بشكل انفرادي ضد كوبا. |
On a souligné que les actes unilatéraux ne pouvaient être révoqués unilatéralement ni restrictivement modifiés. | UN | وتم التأكيد على أن الأفعال الانفرادية لا يجوز أن تنقض بشكل انفرادي أو تعدل بشكل تقييدي. |
L'application extraterritoriale et unilatérale du droit interne contre d'autres États l'affecte également. | UN | ثم إن تطبيق القوانين المحلية بشكل انفرادي وخارج حدود الدولة ضد بلدان أخرى يؤثر سلبا على سيادة القانون. |
L'Inde s'est toujours opposée à toute mesure unilatérale prise par tout pays portant atteinte à la souveraineté d'un autre pays. | UN | وتعارض الهند باستمرار أي تدابير يتخذها بلد من بالبلدان بشكل انفرادي وتنتهك سيادة بلد آخر. |
D'autres États dotés d'armes nucléaires devraient se joindre au processus, individuellement ou dans le cadre d'une action coordonnée. | UN | وينبغي على الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية أن تنضم إلى العملية، سواء بشكل انفرادي أو عن طريق إجراءات منسقة. |
Des progrès ne peuvent être entrepris que si les mesures unilatérales et bilatérales prises en vue du désarmement nucléaire visent à renforcer la sécurité mondiale. | UN | ولن يتسنى إحراز تقدم ما لم توجَّـه التدابير المتخذة بشكل انفرادي أو على الصعيد الثنائي نحو تدعيم البيئة الأمنية العالمية. |
Ces principes sont consacrés par de nombreux instruments juridiques internationaux, dont aucun ne se trouve servi ou promu par le blocus appliqué unilatéralement à Cuba. | UN | وتصون صكوك قانونية دولية عديدة هذه المبادئ، التي لا يعزز أياً منها هذا الحظر المفروض على كوبا بشكل انفرادي. |
Les sanctions économiques adoptées unilatéralement sont un obstacle supplémentaire. | UN | كما أن الجزاءات الاقتصادية المتخذة بشكل انفرادي تشكل عائقاً إضافياً. |
Le Gouvernement mauricien n'a pas promulgué de loi ni pris de mesure visant à imposer unilatéralement un embargo économique, commercial et financier à Cuba. | UN | لم تسن موريشيوس أي قوانين أو تتخذ أي تدابير ترمي إلى فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي بشكل انفرادي ضد كوبا. |
Il est aussi arrivé qu'un État administrant un territoire le retire de la liste unilatéralement ou l'en fasse retirer par un vote de l'Assemblée. | UN | وفي بعض الحالات، تقوم الدولة التي تدير الإقليم بسحب الإقليم من القائمة بشكل انفرادي أو بتصويت من الجمعية العامة. |
Toute tentative afin d'altérer unilatéralement l'une ou l'autre desdites conditions constituerait un acte de la plus grande gravité. | UN | وأية محاولة تتخذ بشكل انفرادي لتغيير أيٍ من الشرطين سوف تشكل عملاً خطيراً للغاية. |
Le Royaume-Uni n'était pas libre d'arrêter unilatéralement de présenter des rapports annuels sur Gibraltar. | UN | ذلك أن المملكة المتحدة لا تملك حرية التوقف بشكل انفرادي عن تقديم تقارير سنوية بشأن جبل طارق. |
Le Conseil d'administration a considéré que prélever unilatéralement une somme de 134 136 dollars sur le compte de l'Institut équivalait à le déposséder de ses biens et qu'en agissant de la sorte, l'ONU contrevenait à son rôle de dépositaire des fonds de l'Institut. | UN | واعتبر المجلس أن تحميل لمبلغ ١٣٦ ١٣٤ دولارا على حساب المعهد بشكل انفرادي يمثل استيلاء على أصول المعهد ولا يتماشى مع دور اﻷمم المتحدة كوصي على أمواله. |
Il vise à sceller les engagements que tous les États de l'Asie du Sud ont d'ores et déjà pris unilatéralement à l'égard des objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | إنه يرمي إلى الاستفادة من الالتزامات التي أعربت عنها بشكل انفرادي بالفعل جميع الدول جنوب آسيا بهدفي عدم الانتشار ونزع السلاح النووي. |
Par ailleurs, les États-Unis se sont unilatéralement retirés des entretiens entre officiers d'état-major à Panmunjom dont ils avaient pourtant proposé la tenue en déclarant que la question devait être résolue par le dialogue. | UN | وعلاوة على ذلك، انسحبت الولايات المتحدة بشكل انفرادي من مباحثات كبار الضباط الجارية في بانمونجوكم بعد أن كانت قد اقترحت عقد تلك المباحثات، قائلة إن هذه المسألة ينبغي أن تحل عن طريق الحوار. |
De même, la modification, la suspension ou la révocation de l'acte ne pouvait se faire de façon unilatérale par son auteur. | UN | وبالمثل، لا يجوز للجهة التي أصدرت العمل أن تقوم بتعديله أو تعليقه أو إلغائه بشكل انفرادي. |
Une répartition unilatérale des terres opérée en construisant cette barrière ne mènera pas à une paix durable. | UN | فإعادة تقسيم الأرض بشكل انفرادي من خلال إنشاء هذا الحاجز لن تؤدي إلى تسوية سلمية. |
Ces agissements criminels ont trouvé leur expression dans l'imposition unilatérale de deux zones d'exclusion aérienne dans le nord et le sud de l'Iraq, en dehors de toute autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وقد تجسد هذا المخطط اﻹجرامي في فرض منطقتي حظر الطيران في شمال العراق وجنوبه بشكل انفرادي دون أي تخويل من مجلس اﻷمن. |
Un engagement des Etats Membres, individuellement et collectivement, de respecter cette trêve pourrait contribuer au règlement pacifique des conflits internationaux. | UN | والتزام الدول اﻷعضاء، بشكل انفرادي وبشكل جماعي، باحترام الهدنة من شأنه أن يسهم في التسوية السلمية للصراعات الدولية. |
Ils établissent les principes sur la base desquels nous pouvons nous attaquer à ce problème, individuellement et collectivement. | UN | إنها ترسي المبادئ التي يمكننا بناء عليها التصدي لتلك المشكلة، سواء قمنا بذلك بشكل انفرادي أو معا. |
Partant de cette considération, il est décevant de constater qu'il existe toujours des pratiques commerciales unilatérales et discriminatoires. | UN | وانطلاقا من هذا الاعتبار، نشعر بخيبة الأمل لملاحظة أن ثمة ممارسات تجارية تمييزية ما زالت تطبق بشكل انفرادي. |
Des réductions des arsenaux nucléaires ont été effectuées par les États dotés de l'arme nucléaire, à titre unilatéral ou bilatéral. | UN | 13 - وقد أجرت الدول الحائزة للأسلحة النووية تخفيضات في ترساناتها النووية، سواء بشكل انفرادي أو على المستوى الثنائي. |