"بشكل ثنائي" - Translation from Arabic to French

    • bilatéralement
        
    • plan bilatéral
        
    • façon bilatérale
        
    • dans un cadre bilatéral
        
    • double plan
        
    • niveau bilatéral
        
    • à titre bilatéral
        
    • bilatérale de leurs
        
    • discussions bilatérales
        
    • sur une base bilatérale
        
    • en duo
        
    • niveau multilatéral
        
    Note avait été prise de leurs préoccupations et de leurs demandes d'éclaircissements. Il serait répondu bilatéralement aux questions posées sur certains points particuliers. UN وقالت إنها سجلت نواحي القلق وطلبات التوضيح التي قدمت، وأنها ستجيب على الأسئلة الخاصة بشكل ثنائي.
    La Lituanie est prête à contribuer bilatéralement et multilatéralement à la mise en œuvre des Objectifs du Millénaire en faisant part de notre expérience concernant le processus de réforme national. UN وليتوانيا على استعداد للإسهام بشكل ثنائي ومتعدد الأطراف في تنفيذ أهداف الألفية، وبمشاركة تجربتها لعلمية الإصلاح الوطني.
    Par ailleurs, le Koweït négocie divers accords de libre-échange sur le plan bilatéral et par l'entremise du Conseil de coopération du Golfe (CCG). UN كذلك تتفاوض الكويت على اتفاقات شتى للتجارة الحرة بشكل ثنائي ومن خلال مجلس التعاون الخليجي.
    En conséquence, cette question devrait être réglée de façon bilatérale entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis. UN وعليه، فإنه ينبغي تسويتها بشكل ثنائي بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة.
    Elle a annoncé qu'un représentant de la société commercialisant l'iodure de méthyle assistait à la réunion et a proposé que cette question soit examinée dans un cadre bilatéral. UN وقالت إن إحدى الشركات التي تسوق أيوديد الميثيل موجودة في الاجتماع واقترحت إمكانية مناقشة الأمر معها بشكل ثنائي.
    Elle invite les États parties à continuer sur ce double plan à examiner et améliorer encore les mesures et les règles d'ordre international qui régissent le transport par mer de matières radioactives et de combustible usé. UN وفي هذا السياق، يدعو المؤتمر الدول الأطراف إلى مواصلة العمل بشكل ثنائي ومن خلال المنظمات الدولية ذات الصلة إلى دراسة التدابير واللوائح الدولية المتصلة بالنقل البحري الدولي للمواد المشعة والوقود النووي المستهلك وزيادة تحسينها.
    Généralement, les gouvernements s'accordent au niveau bilatéral au sujet des lignes à desservir, c'est—à—dire du trafic entre un ou plusieurs points d'accès déterminés dans le pays d'origine et un ou plusieurs points d'accès dans le pays étranger. UN ومن المعهود أن تتفق الحكومات بشكل ثنائي على خطوط السير التي تتم عليها الحركة، وكثيراً ما يشمل ذلك الحركة بين نقطة دخول وخروج محددة أو أكثر في بلد المنشأ ونقطة دخول وخروج أو أكثر في البلد الأجنبي.
    Ces bourses sont entièrement financées à titre bilatéral par des donateurs qui ne contribuent plus à ce programme UN تموّل هذه المنح الجامعية جميعها بشكل ثنائي من قبل مانحين محددين توقفوا عن المساهمة في هذا البرنامج.
    Le Gouvernement a en outre mené des discussions bilatérales avec plusieurs délégations concernant leurs recommandations. UN كما تحاورت الحكومة بشكل ثنائي مع عدد من الوفود بخصوص توصياتها.
    Lors de réunions ultérieures, M. Kengo a déclaré qu'il envisagerait de rencontrer les dirigeants rwandais, soit sur une base bilatérale, soit sous les auspices d'un dirigeant de la région. UN وذكر رئيس الوزراء كينغو، في الاجتماعات اللاحقة، أنه سوف ينظر في إمكانية الاجتماع بالقيادة الرواندية إما بشكل ثنائي أو تحت رعاية أحد الزعماء اﻹقليميين.
    La coloration du cerveau n'est pas normale, et les surfaces corticales sont moyennent déprimées bilatéralement. Open Subtitles لون الدماغ غريب, والسطوح القشرية منخفضة بشكل ثنائي.
    À ce sujet, je voudrais lancer un appel pressant au Pakistan et à l'Inde, pays dont nous sommes proches et amis, pour qu'ils n'internationalisent pas leurs différends et qu'ils cherchent à les régler bilatéralement par des moyens pacifiques. UN وفي هذا الصدد، اسمحوا لي بأن أوجه نداء مخلصا الى باكستان والى الهند، وهما بلدان عزيزان علينا وقريبان منا، بألا يدولا خلافاتهما وإنما يعالجانها بشكل ثنائي من خلال الوسائل السلمية.
    Dans sa réponse, M. Christopher a souligné la contribution importante déjà apportée par les États-Unis, tant bilatéralement que par le Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le Libéria. UN وأجمل السيد كريستوفر في رده المساهمة الكبيرة التي قدمتها الولايات المتحدة، إما بشكل ثنائي أو عن طريق صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني من أجل ليبريا.
    195. L'Administrateur associé a dit qu'il serait répondu bilatéralement par écrit aux questions qui portaient sur des points précis. UN 195 - وذكر المدير المعاون أن الأسئلة المحددة المثارة سيتم الرد عليها بشكل ثنائي وخطيا.
    Ces affaires doivent être traitées comme tout autre différend interétatique et réglé en conséquence: bilatéralement ou sur la base des règles applicables de règlement des différends. UN وأشار إلى أنه ينبغي معالجة هذه الانتهاكات مثل أي منازعات تقع بين الدول والتعامل معها وفقا لذلك: بشكل ثنائي وعلى أساس القواعد واجبة التطبيق لتسوية المنازعات.
    Le Canada a activement appuyé les efforts de l'AIEA pour vérifier que l'Iran est attaché à la non-prolifération nucléaire et il a, à maintes reprises, fait part bilatéralement de ses préoccupations à l'Iran. UN وتقوم كندا بشكل نشيط بدعم ما تبذله الوكالة من جهود ترمي إلى التحقق من مدى التزام إيران بعدم الانتشار النووي، كما أثارت ما لديها من شواغل مع إيران بشكل ثنائي في العديد من المناسبات.
    Elle cherche à promouvoir, tant sur le plan bilatéral que dans le cadre de l'Union européenne, l'application universelle et intégrale des régimes multilatéraux de contrôle dans le domaine de la non-prolifération des armes de destruction massive, des matériels connexes et de leurs vecteurs. UN وهي تعمل بشكل ثنائي وفي إطار عمل الاتحاد الأوروبي على تعزيز عالمية نظم الرقابة المتعددة الأطراف وتنفيذها تنفيذا كاملا في ميدان عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل والمواد ذات الصلة وسبل إيصالها.
    Le Japon dispense son aide publique au développement de façon bilatérale et par l'intermédiaire du Fonds des Nations Unies pour la sécurité humaine, en tenant compte des questions liées au développement social, telles que les disparités de revenus, la discrimination sexuelle, les droits de l'homme, la démocratisation et les questions environnementales, qui sont propres à chaque pays bénéficiaire. UN 16 - وأضافت أن اليابان تقدم المساعدة الإنمائية الرسمية بشكل ثنائي ومن خلال صندوق الأمم المتحدة للأمن البشري، آخذة في الاعتبار المسائل المرتبطة بالتنمية الاجتماعية، مثل تفاوت الدخل والتمييز بين الجنسين وحقوق الإنسان والأخذ بالديمقراطية والقضايا البيئية، التي ينفرد بها كل من البلدان المستفيدة.
    Il reconnaît la nécessité d'engager un dialogue pacifique pour empêcher les conflits et salue les processus de paix déjà amorcés dans différentes régions afin de régler les différends par des moyens pacifiques, dans un cadre bilatéral ou en faisant appel à la médiation d'une tierce partie. UN وهو يقر بضرورة الحوار السلمي لدرء الصراعات، ويرحب بعمليات السلام التي بودر بها في مختلف المناطق لحل المنازعات عبر الوسائل السلمية، بشكل ثنائي أو من خلال الوساطة من أطراف ثالثة.
    Elle invite les États parties à continuer sur ce double plan à examiner et améliorer encore les mesures et les règles d'ordre international qui régissent le transport par mer de matières radioactives et de combustible épuisé. UN وفي هذا السياق، يدعو المؤتمر الدول الأطراف إلى مواصلة العمل بشكل ثنائي ومن خلال المنظمات الدولية ذات الصلة إلى دراسة التدابير واللوائح الدولية المتصلة بالنقل البحري الدولي للمواد المشعة والوقود النووي المستهلك وزيادة تحسينها.
    La Norvège s'est aussi employée à promouvoir les droits fondamentaux des femmes, aussi bien au niveau bilatéral que dans le cadre des organisations multilatérales. UN وتعمل النرويج، بشكل ثنائي وداخل المنظمات المتعددة الأطراف، على تعزيز حقوق الإنسان بالنسبة إلى المرأة أيضا.
    Comme suite à cette évolution, le Gouvernement japonais a accepté de rapporter une partie des sanctions qu'il avait imposées à titre bilatéral à la République populaire démocratique de Corée en liant leur levée à la mise en place d'une Commission d'enquête spéciale par le Gouvernement et au lancement d'une procédure d'enquête. UN ونتيجة لذلك، وافقت حكومة اليابان على رفع بعض الجزاءات التي كانت قد فرضتها بشكل ثنائي على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، شريطة أن تنشئ الحكومة لجنة تحقيق خاصة وأن يتم الشروع في عملية تحقيق.
    Le Coprésident a invité les Parties à discuter de ces questions dans le cadre des discussions bilatérales avec le Comité et le Groupe de travail a accepté d'aborder ces questions à la dix-septième Réunion des Parties. UN ووجه الرئيس المشارك الدعوة إلى الأطراف لمناقشة تلك القضايا بشكل ثنائي مع لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل، ووافق الفريق العامل على إجراء مناقشات بشأن هذا الأمر في الاجتماع السابع عشر للأطراف.
    Dans une réponse orale au Président du Comité, l'Allemagne a fait savoir qu'étant donné le caractère de la question, elle préférerait l'examiner sur une base bilatérale avec les membres intéressés qui le souhaiteraient. UN وفي ردّ شفوي إلى رئيس اللجنة، أفادت ألمانيا بوضوح أنها تفضّل، نظرا لطابع المسألة، أن تبحث فيها مع الأعضاء المهتمين بشكل ثنائي إذا ما رغبوا في ذلك.
    L'audition en duo. Open Subtitles إنها مسابقة بشكل ثنائي
    120. Enfin, concernant les activités humanitaires, l'Administrateur associé a fait état des relations étroites existant entre le PNUD et le DAH tant au niveau multilatéral, par l'intermédiaire du Comité permanent interorganisations, que bilatéral, dans le cadre de groupes de travail communs. UN ٠٢١ - وأخيرا، وفيما يتعلق باﻷنشطة اﻹنسانية، أشار مدير البرنامج المعاون إلى العلاقة الوثيقة القائمة بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وإدارة الشؤون اﻹنسانية، وذلك بشكل متعدد اﻷطراف من خلال اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، وكذلك بشكل ثنائي من خلال اﻷفرقة العاملة المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more