Ces organismes dépendent presque exclusivement de compétences se présentant de façon assez aléatoire, et doivent donc souvent s'en remettre à leur siège ou leurs bureaux régionaux. | UN | وتعتمد تلك الوكالات بشكل حصري تقريبا على الخبرة المخصصة وعلى الدعم من مقارها ومكاتبها الإقليمية في أغلب الأحيان. |
Parmi ces études, rares sont celles qui se concentrent expressément sur l'alimentation, et les travaux menés jusqu'ici ont presque exclusivement porté sur les dépenses moyennes et certaines mesures de la pauvreté ou des inégalités. | UN | ولم تركز على الغذاء بشكل واضح إلا قلة قليلة من تلك الدراسات، فقد انصب الاهتمام في البحوث المتوافرة بشكل حصري تقريبا على متوسط الإنفاق وبعض قياسات الفقر أو عدم المساواة. |
En dépit du fait que l’UNITAR concentrait son attention presque exclusivement sur les besoins de formation des États Membres, le Conseil d’administration considérait qu’une coopération et des échanges entre les deux instituts, dans des circonstances et dans des domaines adéquats, pouvaient être mutuellement avantageux. | UN | وبالرغم من أن اليونيتار يُعنى بشكل حصري تقريبا بالاحتياجات التدريبية للدول اﻷعضاء، فقد رأى مجلس اﻷمناء أن التعاون والمبادلات بين المعهدين كلما وحينما أمكن ستكون مفيدة للاثنين. |
Dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire, la recherche et la science sont essentiellement financées par des sources extérieures et mettent presque exclusivement l'accent sur l'agriculture et la santé. | UN | وفي البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، تُموَّل البحوث والعلوم في معظمها من مصادر خارجية وتركز بشكل حصري تقريبا على الزراعة والصحة. |
Il importe de rappeler que cette matière relève quasi exclusivement de la compétence des Communautés qui développent dès lors des mesures à leur propre niveau de pouvoir. | UN | من الجدير بالذكر أن هذه المسألة تدخل بشكل حصري تقريبا في اختصاص المجتمعات التي تقوم منذ الآن باتخاذ تدابير على مستوى سلطتها. |
Cette augmentation correspond presque exclusivement à la poursuite des travaux de protection de tous les locaux de l'Organisation et à la construction des nouveaux logements et bureaux sécurisés destinés au personnel que justifient les conditions de sécurité. | UN | وتتصل الزيادة بشكل حصري تقريبا باستمرار التعزيزات الأمنية لجميع مباني الأمم المتحدة وبناء وحدات جديدة آمنة لسكن الموظفين وتوفير حيز آمن للمكاتب، وذلك لمواجهة الحالة الأمنية. |
Alors que les mesures politiques passées étaient centrées presque exclusivement sur les femmes concernées, aujourd'hui l'avis est exprimé de plus en plus souvent que la façon dont les délinquants sont traités doit également changer considérablement. | UN | وبينما كانت التدابير السياسية السابقة تركز بشكل حصري تقريبا على المرأة المعنية، يصبح الاعتقاد أكثر شيوعا اليوم بأن الطريقة التي تتعامل بها مع الجناة ينبغي أن تتغير أيضا بدرجة كبيرة. |
Ces fonctionnaires - presque exclusivement des femmes - partagent leur emploi et les postes établis avec d'autres fonctionnaires, à nouveau presque exclusivement avec d'autres femmes. | UN | وهؤلاء الموظفون يكاد يكون معظمهم من النساء - يشاركون في وظائفهم ومناصبهم القائمة مع موظفين آخرين وأيضا مع نساء أخريات بشكل حصري تقريبا. |
Il importe que toutes les parties prenantes fassent tout leur possible pour ne pas tomber dans le piège consistant à se concentrer presque exclusivement sur ceux que l'on appelle les jeunes hommes en colère après le conflit, tout en négligeant les besoins et les droits des femmes. | UN | ويجب أن يبذل جميع أصحاب المصلحة مزيدا من الجهود لعدم الوقوع في فخ ما بعد الصراع المتمثل في التركيز بشكل حصري تقريبا على ما يسمى الشبان الغاضبون، بينما يتم إهمال احتياجات المرأة وحقوقها. |
Il a inspecté les quatre principaux aéroports du nord, presque exclusivement utilisés par l'ONUCI. | UN | وأجرى الفريق عمليات تفتيش لأهم أربعة مطارات في الشمال، تستخدمها طائرات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بشكل حصري تقريبا. |
Deux des sites miniers les plus lucratifs, à savoir la mine de Bisie dans le territoire de Walikale et les zones riches en minéraux du territoire de Kalehe, sont contrôlés par des unités des FARDC qui sont composées presque exclusivement d’anciennes unités du CNDP. | UN | وتسيطر وحدات من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، التي تتألف بشكل حصري تقريبا من وحدات كانت في السابق ضمن صفوف المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، على موقعين من أكثر مواقع التعدين ربحية، وخصوصا منجم بيسي في إقليم واليكاليه ومناطق التعدين الغنية في إقليم كاليهيه. |
La communauté internationale nourrissant un certain nombre de craintes quant à la qualité de la solution offerte par le Gouvernement, le groupe de travail pour la construction d'abris dans la province d'Atjeh décida de ne pas se mêler du projet de centre d'hébergement temporaire et s'attacha presque exclusivement à la question du logement permanent. | UN | ونظـــرا إلى أن المجتمع الدولي تساوره طائفــة من الشواغل إزاء مدى ملاءمة الحل الذي قدمته الحكومة، قرر الفريق العامل المعني بمآوي آتشيه عدم المشاركة في مشروع مركز الإقامة المؤقت. وعوضا عن ذلك، ركّز بشكل حصري تقريبا على توفير أماكن الإقامة الدائمة. |
< < Jusqu'à une date relativement récente, la divisibilité des dispositions d'un traité était presque exclusivement envisagée en relation avec le droit de mettre fin à un traité en raison d'une violation commise par l'autre partie. | UN | " حتى عهد قريب نسبيا كان يُنظر في إمكانية فصل أحكام المعاهدات بشكل حصري تقريبا في إطار صلتها بحق إنهاء المعاهدة على أساس انتهاكها من الطرف الآخر. |
45. Au cours d'entrevues avec des activistes politiques féminines au niveau des collectivités locales et de discussions lors des consultations nationales, il a été confirmé que la participation des femmes à la politique se limite presque exclusivement à l'administration des mécanismes électoraux et n'inclut pas la participation aux décisions de politique générale, même sur les questions concernant les femmes. | UN | ٤٥ - وتؤكد المقابلات مع النشطات من السياسيات على مستوى القواعد الشعبية، والمناقشات الجارية في المشاورات الوطنية، أن مشاركة المرأة في السياسة تقتصر بشكل حصري تقريبا على إدارة شؤون اﻷجهزة الانتخابية، ولا تسهم بشيء في القرارات المتعلقة برسم السياسات، حتى بالنسبة للقضايا التي تمس المرأة. |
Dans le cas de la stratégie de sortie, le Groupe des enquêtes financières de la MINUK, un service de police financière qui jusqu'à présent était presque exclusivement constitué de fonctionnaires de police détachés par la Guardia di Finanza (italienne), s'est doté de cinq formateurs, qui forment actuellement ses 22 premiers responsables locaux des enquêtes financières. | UN | وفي إطار استراتيجيتها للانسحاب، قامت وحدة التحقيقات المالية التابعة لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، وهي عملية للشرطة كان موظفوها إلى عهد قريب بشكل حصري تقريبا من ضباط معارين من الشرطة المالية الإيطالية، بإضافة خمسة مدربين وهي تدرب أول دفعة من 22 من عناصر الشرطة المحليين على التحقيقات المالية. |
De nombreux fournisseurs de pays développés qui traitent avec le Bureau et divers organismes des Nations Unies s'approvisionnent presque exclusivement dans les pays en développement, notamment en ce qui concerne le matériel des élections - comme les urnes, l'encre indélébile et les trousses d'inscription et de vote - et le matériel utilisé dans les situations de crise, comme les tentes. | UN | وكثير من موردي البلدان المتقدمة النمو الذين يتعامل معهم المكتب (ومؤسسات أخرى تابعة للأمم المتحدة) تأتي منتجاتهم بشكل حصري تقريبا من البلدان النامية، ومن الأمثلة على ذلك المنتجات ذات الصلة بالانتخابات مثل صناديق الانتخاب والحبر الذي لا يُمحى وملفات التسجيل والاقتراع، والمنتجات المتصلة بالتعافي من الأزمات، مثل الخيام. |
Il faut dissuader les investisseurs de se fier quasi exclusivement aux notations de crédit et les inciter instamment à faire eux-mêmes preuve de diligence dans la recherche de l'information et l'évaluation du risque. | UN | ويجب عدم تشجيع المستثمرين على الاعتماد بشكل حصري تقريبا على تقديرات الجدارة الائتمانية ويجب حثهم على تحمل المزيد من المسؤولية عما يقومون به من بحث دؤوب وتقييم للمخاطر. |